| Prevodi || Titlovi || Преводи || Podnapisi || Prijevodi |
Tuđi titlovi ali poboljšani |
Odgovori
|
Stranica <123 |
| Korisnik | |
snajp
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Junior translator
Pridružen: 13.Kolovoz/Aug.2010 Lokacija: "Western" zona Status: Offline Points: 1095 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 10.Rujan/Sep.2010 u 14:54 |
Normalno da možeš da prilagodiš (adaptiraš) prevod na svoj jezik. Znači, u tvom slučaju, kada završiš prepravku (adaptaciju), ostavljaš ime autora u titlu i na kraju titla dopišeš ispod autora svoje ime (na primer): Prevod: ime autora Adaptacija na srpski: tvoje ime. Veliki pozdrav. Snajp Ažurirao snajp - 10.Rujan/Sep.2010 u 14:55 |
|
|
I am Connor MacLeod of the Clan MacLeod. I was born in 1518 in the village of Glenfinnan on the shores of Loch Shiel. And I am immortal.
|
|
![]() |
|
bojanadj
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Senior translator
Pridružen: 19.Srpanj/Jul.2009 Lokacija: Novi Sad Status: Offline Points: 31500 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 10.Rujan/Sep.2010 u 15:16 |
Pošto postavljene prevode pregledaju živi ljudi,a ne mašine, svako iz ekipe koja pregleda prevode kontroliše da li su ispoštovana sva pravila,a potom samostalno (ili uz konsultacije sa ostatkom ekipe) donosi odluku da li će novopostavljeni prevod odobriti ili ne. Ja, lično, ono što ste naveli ne smatram srpskim prevodom/obradom i u konsultaciji sa kolegama vašu obradu prevoda sam odbila i o tome vas obavestila na pm. |
|
|
Life isn't about waiting for the storm to pass; it's about learning to dance in the rain...
|
|
![]() |
|
Damilica26
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Translator
Pridružen: 13.Sijecanj/Jan.2010 Lokacija: Austrija / Beč Status: Offline Points: 323 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 10.Rujan/Sep.2010 u 15:41 |
|
Hvala na brzini. Trudiću se da to upamtim.
|
|
![]() |
|
srdjanns74
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
member
Pridružen: 27.Studeni/Nov.2010 Lokacija: Novi Sad Status: Offline Points: 17 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 05.Prosinac/Dec.2010 u 00:52 |
|
Evo i ja nešto da pitam. Više puta sam pročitao sva pravila koja postoje ovde, pregledao i pročitao skoro sve forume (neke i više puta), dobro razmislio o onome što sam pročitao, ali ipak imam pitanje.
Na drugom sajtu pronađem prevod na Engleskom jeziku, autor se nije potpisao, ja ga prevedem na srpski i ne stavim svoje ime na kraju niti da je prevođen, niti bilo šta. Prevod bude odbijen. Moje pitanje je gde sam pogrešio? U tom trenutku nije postojao ni jedan odgovarajuć prevod za release filma koji sam ja imao, pa sam zbog toga i krenuo da ga prevodim. Kad sam ga završio, bilo je 2 slična, ali ne ista. Trenutno prevodim, isto sa Engleskog, prevod za film Belly 2 i za njega ovde postoji titl, ali samo na Engleskom. Isto nije potpisan od strane autora, a ja ga neću potpisivati jer tako piše u pravilniku za upl. Na nekom od foruma sam video da se traži prevod na nekom od naših jezika, ali nisam stavljao u najave jer ne znam da li će uopšte biti odobren, a možda ga neko završi pre mene?! Bojanadj je već objasnila (gore napisano) koji je njen sistem rada i odobravanja, pa da li odobravanje zavisi i ko ga prekontroliše? Nadam se odgovoru, može i na privatnu. I samo da se zahvalim svima koji su mi omogućili da imam prevode za sve filmove koje posedujem, a imam ih preko 1500! |
|
![]() |
|
Kneginja
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
The Legend Of
Sto me ne ubije... ide u moje memoare. Pridružen: 21.Srpanj/Jul.2005 Status: Offline Points: 16383 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 05.Prosinac/Dec.2010 u 01:19 |
|
@srdjanns74 Odobravanje titlova ne zavisi od toga ko ga prekontrolise, vec od kriterija, Sve ovo gore pise i u pravilima za uplad titlova: http://forum.titlovi.com/t19682.html |
|
Sto me ne ubije... ide u moje memoare.
|
|
![]() |
|
srdjanns74
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
member
Pridružen: 27.Studeni/Nov.2010 Lokacija: Novi Sad Status: Offline Points: 17 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 05.Prosinac/Dec.2010 u 02:03 |
|
Hvala na odgovoru! Shvatio sam odmah da sam ja negde napravio grešku, ali nisam znao gde tačno. Pogrešno sam protumačio deo pravilnika vezan za titlove na stranom jeziku.
|
|
![]() |
|
Kneginja
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
The Legend Of
Sto me ne ubije... ide u moje memoare. Pridružen: 21.Srpanj/Jul.2005 Status: Offline Points: 16383 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 05.Prosinac/Dec.2010 u 02:07 |
|
@srdjanns74 Molim te najavi svoje prevode u temi Titlovi koji će se uskoro pojaviti - opšta Tako nece dolaziti do nesporazuma, a ni duplog prevodjenja Ažurirao Kneginja - 05.Prosinac/Dec.2010 u 02:08 |
|
Sto me ne ubije... ide u moje memoare.
|
|
![]() |
|
srdjanns74
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
member
Pridružen: 27.Studeni/Nov.2010 Lokacija: Novi Sad Status: Offline Points: 17 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 05.Prosinac/Dec.2010 u 02:19 |
|
Najavio!
|
|
![]() |
|
bojanadj
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Senior translator
Pridružen: 19.Srpanj/Jul.2009 Lokacija: Novi Sad Status: Offline Points: 31500 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 05.Prosinac/Dec.2010 u 09:27 |
Eto, šta god ja da napišem na kraju ispadnem ![]() Da malo pojasnim stav "odozgo": Autorstvo nekog prevoda UVEK utvrđuju najmanje 2 člana tima ![]() Adaptacije prevoda sa hrvatskog bosanskog i srpskog (jedan na drugi) pored poštovanja pravila prolaze i kroz određeni nivo "subjektivnog" filtera, jer ako imamo izuzetno dobar, npr hrvatski prevod, a potom se pojavi srpska obrada u kojoj su "ravnatelji", "obitelji", "veljača" ili imamo dobar srpski prevod, a pojavi se hrvatska obrada sa "belim mlekom", "moj" filter neće proći, jer je to onda nekompletna obrada čije objavljivanje će dovesti do niza komentara i pm-ova u kojim smo "napadnuti" što takvo nešto objavljujemo. Dakle, subjektivni stav osobe koja kontroliše prevode ima "uticaj" tek nakon pravila i nakon konsultacije sa ostalim kolegama
|
|
|
Life isn't about waiting for the storm to pass; it's about learning to dance in the rain...
|
|
![]() |
|
Fokan
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Junior translator
Pridružen: 09.Prosinac/Dec.2008 Status: Offline Points: 842 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 05.Prosinac/Dec.2010 u 09:35 |
|
Nešto me kopka u cijeloj priči pa bih volio da mi netko od administratora to objasni.
Kakve implikacije nastaju iz situacija ako ja (ili bilo tko) postavi titl ovdje ali se nije potpisao na kraju (ili na početku) odnosno u samome file-u prijevoda?
Da li to znači da onaj tko preradi moj prijevod (recimo prevede na srpski) se nije dužan držati pravila da na kraju navede originalnog prevoditelja uz ono "prilagodio by..."?
|
|
![]() |
|
bojanadj
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Senior translator
Pridružen: 19.Srpanj/Jul.2009 Lokacija: Novi Sad Status: Offline Points: 31500 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 05.Prosinac/Dec.2010 u 09:59 |
|
Ako se ne potpišete na titl, kako bilo ko od nas može znati ko je autor?
Kada nam se pojavi novi prevod za neki film, nenajavljen i jedini, tražimo na drugim stranicama da li već postoji, no ako ne možemo nikako da ustanovimo autorstvo, ne možemo ni od članova da zahtevamo da upisuju prevodioca kad ne znaju ko je. Neki članovi su fer i napišu "prevod nepoznatog autora sinhro----" ali takvi su retki ![]() Morate imati u vidu jednu stvar, upload može da vrši bilo koji registrovan član. Često se članovi registruju, postave prevod i "idu dalje" da ni ne zavire na forum niti pročitaju pravila. Takvi prevodi se proveravaju, ali shvatate da ne možemo od tih članova da očekujemo da znaju ko je šta preveo, ako nemaju to upisano na samom prevodu ![]() Dakle, ako želite zaštitu svog autorstva (onu koju vam mi ovde možemo pružiti prema našim Pravilima) onda morate da se potpišete na prevod. Inače nemamo osnovu da vas "zaštitimo"
|
|
|
Life isn't about waiting for the storm to pass; it's about learning to dance in the rain...
|
|
![]() |
|
Fokan
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Junior translator
Pridružen: 09.Prosinac/Dec.2008 Status: Offline Points: 842 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 05.Prosinac/Dec.2010 u 10:15 |
|
Hm...
Ako sam ja preveo "Trees Louge", prije toga najavio da ga prevodim jer nigdje nije bilo ex-yu prijevoda (radio sam po sluhu uz poljski titl zbog gotovih linija) i čovjek mi "pokupi" prijevod i preradi ga na srpski bez da je mene naveo kao originalnog prevoditelja to je OK jer se nisam potpisao u samome prijevodu?
Meni to ne smeta, meni je film posebno drag, prevodio sam ga prije svega zbog sebe i postavio sam ga da bi svi mogli uživati u njemu pa i na SVIM jezicima ako si netko da truda.
Samo me interesiralo tumačenje vaših pravila.
|
|
![]() |
|
bojanadj
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Senior translator
Pridružen: 19.Srpanj/Jul.2009 Lokacija: Novi Sad Status: Offline Points: 31500 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 05.Prosinac/Dec.2010 u 10:36 |
|
Pravilo kaže da je zabranjeno brisanje prevodioca i upisivanje sebe kao autora ako se radi samo o obradi.
Moja pitanja su: da li vi očekujete da mi možemo da zapamtimo baš sve najave i da ih se setimo u svakom momentu? Da li vi očekujete da će svi članovi pratiti sve najave prevoda da bi znali ko je autor kog prevoda? Mi želimo da zaštitimo vaš rad i trud, ali ne vidim zašto vi nama ne biste pomogli bar toliko da se potpišete na svoj prevod ![]() Pored toga, kolega koji je obradio vaš prevod na srpski se nije upisao ni kao prevodilac ni kao adaptacija. Vi niste stavili svoje ime i on je to ispoštovao pa nije upisao ni sebe |
|
|
Life isn't about waiting for the storm to pass; it's about learning to dance in the rain...
|
|
![]() |
|
Fokan
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Junior translator
Pridružen: 09.Prosinac/Dec.2008 Status: Offline Points: 842 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 05.Prosinac/Dec.2010 u 10:42 |
|
Sve OK, jasno mi je, samo me interesirala procedura i tumačenje u detalju.
|
|
![]() |
|
bojanadj
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Senior translator
Pridružen: 19.Srpanj/Jul.2009 Lokacija: Novi Sad Status: Offline Points: 31500 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 05.Prosinac/Dec.2010 u 10:45 |
![]() |
|
|
Life isn't about waiting for the storm to pass; it's about learning to dance in the rain...
|
|
![]() |
|
Odgovori
|
Stranica <123 |
| Pređi na drugi Forum | Forumska ovlašćenja ![]() Vi ne možete objavljivati nove teme na ovom forumu Vi ne možete odgovarati na teme Vi ne možete brisati vaše poruke Vi ne možete urediti svoje poruke Vi ne možete dodati anketu Vi ne možete glasati u anketi |