Prevodi || Titlovi || Преводи || Podnapisi || Prijevodi
Početna strana Početna strana > SAJT I FORUM > Predlozi, pitanja, problemi, kritike...
  Aktivne teme Aktivne teme RSS Feed - Tuđi titlovi ali poboljšani
  FAQ u vezi foruma FAQ u vezi foruma  Pretraži forum   Events   Registracija Registracija  Prijava Prijava


Pravila ponašanja na forumu :: Pravila za postavljanje prevoda :: FAQ u vezi prevoda :: Voditelji foruma
Potražnja prevoda :: Obaveštenje svim NOVIM članovima !!! :: UPUTE ZA IZRADU I SINKRONIZACIJU PRIJEVODA
OFICIJALNI KODI PLUGIN

Tuđi titlovi ali poboljšani

 Odgovori Odgovori Stranica  <123
Korisnik
Poruka
snajp View Drop Down
Junior translator
Junior translator


Pridružen: 13.Kolovoz/Aug.2010
Lokacija: "Western" zona
Status: Offline
Points: 1095
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj snajp Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 10.Rujan/Sep.2010 u 14:54
Originalno postovano od strane Damilica26 Damilica26 piše:

E sad, ne znam da li sam na pravom mestu da postavim ovo pitanje, ali neka ide.
Ako prevod koji je bosanski ja "prepravim" na srpski, i pri tom promenim sadržaj prevoda za oko ... 15 - 20%, možda i manje, da li se to smatra srpski?

Pošto živim u Srbiji, i taj jezik učim od kada sam rodjen, i naravno da mi je lakše da gledam film ili seriju na bar malo "posrbljenom" prevodu. Tako da se ponekad usudim da "prepravim" drugi ex-yu na srpski, da bi mi bilo lakše da se uživim i uživam u filmu-seriji.

Hvala na razumevanju.


Normalno da možeš da prilagodiš (adaptiraš) prevod na svoj jezik.

Znači, u tvom slučaju, kada završiš prepravku (adaptaciju), ostavljaš ime autora u titlu i na kraju titla dopišeš ispod autora svoje ime (na primer):
Prevod: ime autora
Adaptacija na srpski: tvoje ime.

Veliki pozdrav. Snajp


Ažurirao snajp - 10.Rujan/Sep.2010 u 14:55
I am Connor MacLeod of the Clan MacLeod. I was born in 1518 in the village of Glenfinnan on the shores of Loch Shiel. And I am immortal.
Na vrh
bojanadj View Drop Down
Senior translator
Senior translator
Avatar

Pridružen: 19.Srpanj/Jul.2009
Lokacija: Novi Sad
Status: Offline
Points: 31500
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj bojanadj Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 10.Rujan/Sep.2010 u 15:16
Originalno postovano od strane Damilica26 Damilica26 piše:


Ako prevod koji je bosanski ja "prepravim" na srpski, i pri tom promenim sadržaj prevoda za oko ... 15 - 20%, možda i manje, da li se to smatra srpski?



Pošto postavljene prevode pregledaju živi ljudi,a ne mašine, svako iz ekipe koja pregleda prevode kontroliše da li su ispoštovana sva pravila,a potom samostalno (ili uz konsultacije sa ostatkom ekipe) donosi odluku da li će novopostavljeni prevod odobriti ili ne.

Ja, lično, ono što ste naveli ne smatram srpskim prevodom/obradom i u konsultaciji sa kolegama vašu obradu prevoda sam odbila i o tome vas obavestila na pm.


Life isn't about waiting for the storm to pass; it's about learning to dance in the rain...

Na vrh
Damilica26 View Drop Down
Translator
Translator
Avatar

Pridružen: 13.Sijecanj/Jan.2010
Lokacija: Austrija / Beč
Status: Offline
Points: 323
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj Damilica26 Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 10.Rujan/Sep.2010 u 15:41
Hvala na brzini. Trudiću se da to upamtim.
Na vrh
srdjanns74 View Drop Down
member
member


Pridružen: 27.Studeni/Nov.2010
Lokacija: Novi Sad
Status: Offline
Points: 17
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj srdjanns74 Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 05.Prosinac/Dec.2010 u 00:52
Evo i ja nešto da pitam. Više puta sam pročitao sva pravila koja postoje ovde, pregledao i pročitao skoro sve forume (neke i više puta), dobro razmislio o onome što sam pročitao, ali ipak imam pitanje.
Na drugom sajtu pronađem prevod na Engleskom jeziku, autor se nije potpisao, ja ga prevedem na srpski i ne stavim svoje ime na kraju niti da je prevođen, niti bilo šta. Prevod bude odbijen.
Moje pitanje je gde sam pogrešio? U tom trenutku nije postojao ni jedan odgovarajuć prevod za release filma koji sam ja imao, pa sam zbog toga i krenuo da ga prevodim. Kad sam ga završio, bilo je 2 slična, ali ne ista. Trenutno prevodim, isto sa Engleskog, prevod za film Belly 2 i za njega ovde postoji titl, ali samo na Engleskom. Isto nije potpisan od strane autora, a ja ga neću potpisivati jer tako piše u pravilniku za upl. Na nekom od foruma sam video da se traži prevod na nekom od naših jezika, ali nisam stavljao u najave jer ne znam da li će uopšte biti odobren, a možda ga neko završi pre mene?! Bojanadj je već objasnila (gore napisano) koji je njen sistem rada i odobravanja, pa da li odobravanje zavisi i ko ga prekontroliše?
Nadam se odgovoru, može i na privatnu.
I samo da se zahvalim svima koji su mi omogućili da imam prevode za sve filmove koje posedujem, a imam ih preko 1500!

Na vrh
Kneginja View Drop Down
The Legend Of
The Legend Of
Avatar
Sto me ne ubije... ide u moje memoare.

Pridružen: 21.Srpanj/Jul.2005
Status: Offline
Points: 16383
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj Kneginja Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 05.Prosinac/Dec.2010 u 01:19

@srdjanns74 

Odobravanje titlova ne zavisi od toga ko ga prekontrolise, vec od kriterija,
odonosno pravila za upload.
Iz tvog posta mogu predpostaviti da se radi o nesporazumu jer nije vazno
ko je i da li je potpisan neko na engleskom titlu vec na prevodu samom.
Znaci, na prevodu uradjenom na jednom od nasih jezika mora ostati potpis
prevodioca ukoliko ga adaptiras ili sinhroniziras za svoju verziju, u tom titlu
smijes samo dodati svoj nick u smislu "obrada" ili "sinhronizacija".
Ako prevodis s pomocu engleskog titla ili na sluh, onda se takav prevod
smatra autorskim i naravno na takav titl se potpises.
Ako prevodis s pomocu nekog prevoda koji vec postoji ( prebacivanje
srpskog na hrvatski i obratno) to se ne smatra autorskim titlom. 
Kod takvog titla se ne mozes potpisati kao autor jer ga je neko drugi preveo.
Ukratko, ako neko uplouduje titl sa obrisanim potpisom prevodioca,
takav titl nece biti odobren.

Sve ovo gore pise i u pravilima za uplad titlova: http://forum.titlovi.com/t19682.html


Sto me ne ubije... ide u moje memoare.
Na vrh
srdjanns74 View Drop Down
member
member


Pridružen: 27.Studeni/Nov.2010
Lokacija: Novi Sad
Status: Offline
Points: 17
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj srdjanns74 Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 05.Prosinac/Dec.2010 u 02:03
Hvala na odgovoru! Shvatio sam odmah da sam ja negde napravio grešku, ali nisam  znao gde tačno. Pogrešno sam protumačio deo pravilnika vezan za titlove na stranom jeziku. 
Na vrh
Kneginja View Drop Down
The Legend Of
The Legend Of
Avatar
Sto me ne ubije... ide u moje memoare.

Pridružen: 21.Srpanj/Jul.2005
Status: Offline
Points: 16383
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj Kneginja Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 05.Prosinac/Dec.2010 u 02:07

@srdjanns74

Molim te najavi svoje prevode u temi Titlovi koji će se uskoro pojaviti - opšta

Tako nece dolaziti do nesporazuma, a ni duplog prevodjenja Wink



Ažurirao Kneginja - 05.Prosinac/Dec.2010 u 02:08
Sto me ne ubije... ide u moje memoare.
Na vrh
srdjanns74 View Drop Down
member
member


Pridružen: 27.Studeni/Nov.2010
Lokacija: Novi Sad
Status: Offline
Points: 17
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj srdjanns74 Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 05.Prosinac/Dec.2010 u 02:19
Najavio! Smile
Na vrh
bojanadj View Drop Down
Senior translator
Senior translator
Avatar

Pridružen: 19.Srpanj/Jul.2009
Lokacija: Novi Sad
Status: Offline
Points: 31500
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj bojanadj Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 05.Prosinac/Dec.2010 u 09:27
Originalno postovano od strane srdjanns74 srdjanns74 piše:

Bojanadj je već objasnila (gore napisano) koji je njen sistem rada i odobravanja, pa da li odobravanje zavisi i ko ga prekontroliše?


Eto, šta god ja da napišem na kraju ispadnem vestichica

Da malo pojasnim stav "odozgo":
Autorstvo nekog prevoda UVEK utvrđuju najmanje 2 člana tima Wink
Adaptacije prevoda sa hrvatskog bosanskog i srpskog (jedan na drugi) pored poštovanja pravila prolaze i kroz određeni nivo "subjektivnog" filtera, jer ako imamo izuzetno dobar, npr hrvatski prevod, a potom se pojavi srpska obrada u kojoj su "ravnatelji", "obitelji", "veljača" ili imamo dobar srpski prevod, a pojavi se hrvatska obrada sa "belim mlekom", "moj" filter neće proći, jer je to onda nekompletna obrada čije objavljivanje će dovesti do niza komentara i pm-ova u kojim smo "napadnuti" što takvo nešto objavljujemo. Dakle, subjektivni stav osobe koja kontroliše prevode ima "uticaj" tek nakon pravila i nakon konsultacije sa ostalim kolegama Wink
Life isn't about waiting for the storm to pass; it's about learning to dance in the rain...

Na vrh
Fokan View Drop Down
Junior translator
Junior translator
Avatar

Pridružen: 09.Prosinac/Dec.2008
Status: Offline
Points: 842
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj Fokan Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 05.Prosinac/Dec.2010 u 09:35
Nešto me kopka u cijeloj priči pa bih volio da mi netko od administratora to objasni.
Kakve implikacije nastaju iz situacija ako ja (ili bilo tko) postavi titl ovdje ali se nije potpisao na kraju (ili na početku) odnosno u samome file-u prijevoda?
Da li to znači da onaj tko preradi moj prijevod (recimo prevede na srpski) se nije dužan držati pravila da na kraju navede originalnog prevoditelja uz ono "prilagodio by..."?
Na vrh
bojanadj View Drop Down
Senior translator
Senior translator
Avatar

Pridružen: 19.Srpanj/Jul.2009
Lokacija: Novi Sad
Status: Offline
Points: 31500
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj bojanadj Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 05.Prosinac/Dec.2010 u 09:59
Ako se ne potpišete na titl, kako bilo ko od nas može znati ko je autor?

Kada nam se pojavi novi prevod za neki film, nenajavljen i jedini, tražimo na drugim stranicama da li već postoji, no ako ne možemo nikako da ustanovimo autorstvo, ne možemo ni od članova da zahtevamo da upisuju prevodioca kad ne znaju ko je.
Neki članovi su fer i napišu
"prevod nepoznatog autora
sinhro----"
ali takvi su retkiUnhappy

Morate imati u vidu jednu stvar, upload može da vrši bilo koji registrovan član. Često se članovi registruju, postave prevod i "idu dalje" da ni ne zavire na forum niti pročitaju pravila. Takvi prevodi se proveravaju, ali shvatate da ne možemo od tih članova da očekujemo da znaju ko je šta preveo, ako nemaju to upisano na samom prevoduWink

Dakle, ako želite zaštitu svog autorstva (onu koju vam mi ovde možemo pružiti prema našim Pravilima) onda morate da se potpišete na prevod. Inače nemamo osnovu da vas "zaštitimo"Wink
Life isn't about waiting for the storm to pass; it's about learning to dance in the rain...

Na vrh
Fokan View Drop Down
Junior translator
Junior translator
Avatar

Pridružen: 09.Prosinac/Dec.2008
Status: Offline
Points: 842
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj Fokan Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 05.Prosinac/Dec.2010 u 10:15
Hm...
Ako sam ja preveo "Trees Louge", prije toga najavio da ga prevodim jer nigdje nije bilo ex-yu prijevoda (radio sam po sluhu uz poljski titl zbog gotovih linija) i čovjek mi "pokupi" prijevod i preradi ga na srpski bez da je mene naveo kao originalnog prevoditelja to je OK jer se nisam potpisao u samome prijevodu?
Meni to ne smeta, meni je film posebno drag, prevodio sam ga prije svega zbog sebe i postavio sam ga da bi svi mogli uživati u njemu pa i na SVIM jezicima ako si netko da truda.
Samo me interesiralo tumačenje vaših pravila.
Na vrh
bojanadj View Drop Down
Senior translator
Senior translator
Avatar

Pridružen: 19.Srpanj/Jul.2009
Lokacija: Novi Sad
Status: Offline
Points: 31500
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj bojanadj Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 05.Prosinac/Dec.2010 u 10:36
Pravilo kaže da je zabranjeno brisanje prevodioca i upisivanje sebe kao autora ako se radi samo o obradi.

Moja pitanja su: da li vi očekujete da mi možemo da zapamtimo baš sve najave i da ih se setimo u svakom momentu? Da li vi očekujete da će svi članovi pratiti sve najave prevoda da bi znali ko je autor kog prevoda?

Mi želimo da zaštitimo vaš rad i trud, ali ne vidim zašto vi nama ne biste pomogli bar toliko da se potpišete na svoj prevod Wink

Pored toga, kolega koji je obradio vaš prevod na srpski se nije upisao ni kao prevodilac ni kao adaptacija. Vi niste stavili svoje ime i on je to ispoštovao pa nije upisao ni sebe Wink
Life isn't about waiting for the storm to pass; it's about learning to dance in the rain...

Na vrh
Fokan View Drop Down
Junior translator
Junior translator
Avatar

Pridružen: 09.Prosinac/Dec.2008
Status: Offline
Points: 842
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj Fokan Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 05.Prosinac/Dec.2010 u 10:42
Sve OK, jasno mi je, samo me interesirala procedura i tumačenje u detalju.
Na vrh
bojanadj View Drop Down
Senior translator
Senior translator
Avatar

Pridružen: 19.Srpanj/Jul.2009
Lokacija: Novi Sad
Status: Offline
Points: 31500
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj bojanadj Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 05.Prosinac/Dec.2010 u 10:45
Wink
Life isn't about waiting for the storm to pass; it's about learning to dance in the rain...

Na vrh
 Odgovori Odgovori Stranica  <123
  Prosledi temu   

Pređi na drugi Forum Forumska ovlašćenja View Drop Down

Forum Software by Web Wiz Forums® version 11.01
Copyright ©2001-2014 Web Wiz Ltd.

Stranica je generirana u 0,219 sekundi.