Tuđi titlovi ali poboljšani
Web: Titlovi.com
Kategorija: SAJT I FORUM
Ime foruma: Predlozi, pitanja, problemi, kritike...
Opis foruma: Ovdje nas možete pohvaliti, pokuditi, predložiti nešto ili pitati za probleme, ali isključivo u vezi foruma. Ovo nije mjesto za potražnju prijevoda i pitanja kad će se neki pojaviti!
URL: https://forum.titlovi.com/forum_posts.asp?TID=32798
Datum ispisa: 07.Lipanj/Jun.2026 u 22:06 Verzija Softvera: Web Wiz Forums 11.01 - http://www.webwizforums.com
Tema: Tuđi titlovi ali poboljšani
Objavio: iwasateenagewerewolf
Tema: Tuđi titlovi ali poboljšani
Datum objave: 15.Travanj/Apr.2010 u 05:00
Zanima me postavljanje titlova koje je neko drugi preveo, ali ako su šturo odrađeni i ja ih poboljšam. Na primer, nalazio sam neke prevode gde su čitave sekvence neprevedene, zatim filmovi sa nekim fantastičnim soundtrackom bi trebali da imaju i prevod pesme... Da li se stavlja ime prvobitnog prevodioca, iako on nije preveo ceo film? < id="gwProxy" ="">< ="jsCall;" id="jsProxy" ="">
|
Odgovori:
Objavio: AcaNDr
Datum objave: 15.Travanj/Apr.2010 u 06:57
Ako uradiš prepravak prevoda tj dodao si neke delove koji nisu prevedeni (ne sad jedna ili dve rečenice), ti zakači taj prevod za naznakom u rls polju da je dopunjen, ali ne brišeš prevodioca (ako ima napisan), nego napišeš da si ti dopunio prevod.Znači, prevodilac, plus tvoje ime jer si dopunio prevod
------------- I don't try to be someone I'm not - I've always followed my heart and trance has always been my main sound.
- Armin van Buuren
|
Objavio: todornesha
Datum objave: 17.Svibanj/May.2010 u 17:50
Hteo sam da pitam jel postoji neko pravilo u vezi "krađe" titlova?
Mislim, neko downloaduje titl koji sam ja preveo, napravi neke sitne izmene i postavi kao svoj? U suštini nije ni bitno toliko, bitno je da postoji titl i da ljudi mogu lepo da odgledaju film, ali ipak nije u redu da neko dobija ocene i poene na tuđ rad, i uopšte ne navede da je preradio titl oko kojeg se neko drugi potrudio i uložio vreme... Evo konkretno ja sam preveo engleski titl za film Ip Man 2 (2010) i postavio najpre na drugi sajt za titlove (da ne pišem koji možda nije dozvoljeno, nisam čitao pravila foruma) - a kada sam hteo i ovde da postavim vidim već ima. Downloadovao sam i pustio i video da je moj titl - u pitanju je korisnik zaja68, koji je prepravio određena slova, ali je ipak bio korektan i nije obrisao poslednju rečenicu u titlu u kojoj je navedeno da sam ga ja preveo i preradio (~nesha~), dok je korisnik linuxpoint preradio titl na hrvatski - dobra stvar je što je ubacio prevod kada je u filmu razgovor na engleskom jeziku - ali je uz to i obrisao da sam ja preveo i postavio titl - titl ima čak iste greške koje sam ja napravio, a primetio nakon uploada :) trebao je malo bolje da gleda... http://titlovi.com/titlovi/titlovi.aspx?prijevod=yip+man+2%3a+chung+si+chuen+kei+aka+ip+man+2 -
|
Objavio: Kneginja
Datum objave: 17.Svibanj/May.2010 u 18:52
todornesha piše:
Hteo sam da pitam jel postoji neko pravilo u vezi "krađe" titlova?
Mislim, neko downloaduje titl koji sam ja preveo, napravi neke sitne izmene i postavi kao svoj? U suštini nije ni bitno toliko, bitno je da postoji titl i da ljudi mogu lepo da odgledaju film, ali ipak nije u redu da neko dobija ocene i poene na tuđ rad, i uopšte ne navede da je preradio titl oko kojeg se neko drugi potrudio i uložio vreme...
Evo konkretno ja sam preveo engleski titl za film Ip Man 2 (2010) i postavio najpre na drugi sajt za titlove (da ne pišem koji možda nije dozvoljeno, nisam čitao pravila foruma) - a kada sam hteo i ovde da postavim vidim već ima. Downloadovao sam i pustio i video da je moj titl - u pitanju je korisnik zaja68, koji je prepravio određena slova, ali je ipak bio korektan i nije obrisao poslednju rečenicu u titlu u kojoj je navedeno da sam ga ja preveo i preradio (~nesha~), dok je korisnik linuxpoint preradio titl na hrvatski - dobra stvar je što je ubacio prevod kada je u filmu razgovor na engleskom jeziku - ali je uz to i obrisao da sam ja preveo i postavio titl - titl ima čak iste greške koje sam ja napravio, a primetio nakon uploada :) trebao je malo bolje da gleda...
|
Ne znam koliko dugo se bavis prevodjenjem, vidim da si taj titl postavio na onaj sajt 10.05.2010 i da je jedini, sto predpostavljam da znaci da si pocetnik. Neko ko uplouda titl, nije nuzno i prevodilac, ljudi uglavnom to znaju kao i zaja68 koji je ovdje postavio tvoj titl 11 05 2010, sto je u skladu s pravilima jer je ostavio tvoj potpis.
Posto si nas sad otkrio, dobro nam dosao i uplouduj svoj titl i naravno bice odobren
-------------
Sto me ne ubije... ide u moje memoare.
|
Objavio: darije
Datum objave: 17.Svibanj/May.2010 u 18:56
todornesha piše:
Evo konkretno ja sam preveo engleski titl za film Ip Man 2 (2010) i postavio najpre na drugi sajt za titlove (da ne pišem koji možda nije dozvoljeno, nisam čitao pravila foruma) - a kada sam hteo i ovde da postavim vidim već ima. Downloadovao sam i pustio i video da je moj titl - u pitanju je korisnik zaja68, koji je prepravio određena slova, ali je ipak bio korektan i nije obrisao poslednju rečenicu u titlu u kojoj je navedeno da sam ga ja preveo i preradio (~nesha~), |
Kolega, kad si 10.05.2010. u 22:45 postavio svoj prevod na "na drugi sajt za titlove" (pročitaj pravila, nije na odmet), tj Podnapise, trebao si odmah da staviš i ovde, ne zato što ti se mi mnogo sviđamo ( ), nego da izbegneš ovakve situacije. Kao drugo rešenje si mogao, čim si video da je TVOJ prevod postavljen, da kontaktiraš nekog od "osoblja", da zamenimo prevode.
todornesha piše:
dok je korisnik linuxpoint preradio titl na hrvatski - dobra stvar je što je ubacio prevod kada je u filmu razgovor na engleskom jeziku - ali je uz to i obrisao da sam ja preveo i postavio titl - titl ima čak iste greške koje sam ja napravio, a primetio nakon uploada :) trebao je malo bolje da gleda... http://titlovi.com/titlovi/titlovi.aspx?prijevod=yip+man+2%3a+chung+si+chuen+kei+aka+ip+man+2 - |
Sa jedne strane si u pravu i greška je ispravljen, što možeš proveriti ali dodatih 130 redova je dovelo do toga da stavim baš ovakav tekst kakav je sad.
Nadam se da ubuduće neće biti ovakvih neslaganja.
-------------
|
Objavio: todornesha
Datum objave: 17.Svibanj/May.2010 u 19:32
Kneginja piše:
Ne znam koliko dugo se bavis prevodjenjem, vidim da si
taj titl postavio na onaj sajt 10.05.2010 i da je jedini, sto predpostavljam da znaci da
si pocetnik.Neko ko uplouda titl, nije nuzno i prevodilac, ljudi
uglavnom to znaju kao i zaja68 koji je ovdje postavio tvoj titl 11
05 2010, sto je u skladu s pravilima jer je ostavio tvoj potpis.
Posto
si nas sad otkrio, dobro nam dosao i uplouduj svoj titl i naravno bice
odobren  |
Ne bavim se prevođenjem titlova uopšte :) ovaj sam preveo jer je drug hteo da gleda film, a nije bilo titlova na srpskom :) , video sam ta pravila oko prerade titla i lepo je što je zaja68 odradio to što je odradio 
Hvala na odobravanju :D p.s. Hvala za dobrodošlicu - a znam za oba sajta nisam vas tek sad otkrio 
darije piše:
Kolega, kad si 10.05.2010. u 22:45 postavio
svoj prevod na "na drugi sajt za titlove" (pročitaj
pravila, nije na odmet), tj Podnapise, trebao si odmah da staviš i ovde,
ne zato što ti se mi mnogo sviđamo ( ), nego da izbegneš ovakve situacije. Kao drugo
rešenje si mogao, čim si video da je TVOJ prevod postavljen, da
kontaktiraš nekog od "osoblja", da zamenimo prevode. |
Nisam naveo da su u pitanju Podnapisi jer sam mislio da je kao na većini foruma zabranjeno reklamiranje drugih foruma, sajtova itd :D hehe a iskreno mrzelo me je da čitam pravila xD... hteo sam odmah isto veče da uploadujem titl i ovde ali mi je pukao net i ostavio sam za kasnije... i naravno zaboravim... i eto danas sam se setio :D i ujedno i danas otkrio druge prevode... pa eto otud i moji postovi na forumu...
todornesha piše:
Sa jedne strane si u
pravu i greška je ispravljen, što možeš proveriti ali dodatih 130 redova
je dovelo do toga da stavim baš ovakav tekst kakav je sad.
Nadam
se da ubuduće neće biti ovakvih neslaganja.
|
Da, da, za to ste u pravu - jeste trud ubaciti nove redove i još obraćati pažnju na to kad počinju rečenice i kad se završavaju... ali palo mi je malo krivo što je izbrisao rečenicu u kojoj sam napisao ko je uradio prevod... mogao je da napiše - coautor nesha
U suštini, kao što sam rekao u prvom postu, najbitnije je to da ljudi imaju titl i mogu lepo da odgledaju film... VELIKI POZDRAV ;)
|
Objavio: nebojsa66
Datum objave: 17.Svibanj/May.2010 u 19:36
E, da je barem više novih ljudi ovdje na forumu kao što si ti...
-------------
Nisam lud, mater me testirala!
|
Objavio: Kneginja
Datum objave: 17.Svibanj/May.2010 u 19:39
|
nebojsa66 piše:
E, da je barem više novih ljudi ovdje na forumu kao što si ti...
|
Izgleda da su sve Nesice po defoultu dobrice 
-------------
Sto me ne ubije... ide u moje memoare.
|
Objavio: nebojsa66
Datum objave: 17.Svibanj/May.2010 u 19:39
Kneginja piše:
nebojsa66 piše:
E, da je barem više novih ljudi ovdje na forumu kao što si ti...
|
Izgleda da su sve Nesice po defoultu dobrice 
|
Hvala! 
-------------
Nisam lud, mater me testirala!
|
Objavio: todornesha
Datum objave: 17.Svibanj/May.2010 u 19:45
Na osnovu postova rekao bih da je u pitanju kompliment :P 
HVALA ;)
|
Objavio: luka0037
Datum objave: 17.Svibanj/May.2010 u 19:52
|
dobro dosao ti nama i sad kad je sve ovo reseno prosvrckaj malo forumom zabavi se
hvala na prevodu i sad kad si poceo nemoj da stajes sa prevodjenjem 
-------------

|
Objavio: todornesha
Datum objave: 17.Svibanj/May.2010 u 19:54
Objavio: icemaher
Datum objave: 17.Svibanj/May.2010 u 19:54

------------- https://www.tvtime.com/en/user/66431209/profile" rel="nofollow - TV TIME
|
Objavio: darije
Datum objave: 17.Svibanj/May.2010 u 23:08
todornesha piše:
Nisam naveo da su u pitanju Podnapisi jer sam mislio da je kao na većini foruma zabranjeno reklamiranje drugih foruma, sajtova itd :D |
Jes da smo MI SVI ISTI NA TITLOVIMA, ali globalno, kao celina, smo apsolutno drugačiji od drugih. 
-------------
|
Objavio: Sebastijan
Datum objave: 17.Svibanj/May.2010 u 23:45
Dobro ti nama došao, samo nastavi sa prevođenjem divan je to posao
------------- Savete primaj uz vino, a upotrebljavaj ih uz vodu.
|
Objavio: prijatel-MKD
Datum objave: 18.Svibanj/May.2010 u 02:02
Svi smo mi isti ovisnici titlovima, ali ovde kao dopuna imas neverovatan update za filmske recenzije, filmske novosti, filmske gluposti, filmski spam efekt ko niko drugi na netu, filmsku dobrodoslicu ko nikad u istoriji, neverovatnu NEW AGE spam filmsku i kavansku sekciju koja "ce" nece biti nadminuta jos najmanje 1k godina i naravno na kraju ako imas neke probleme sa titlovima = administracija koja ce resiti sve probleme za manje od par sati. Te nekolko nespomenutih sajtova su jedini na planeti koji postuju prava i pruzaju zastitu imena prevodioca, jedini.
Jedan od njih.
|
Objavio: Alex74
Datum objave: 20.Svibanj/May.2010 u 21:20
Što je više adaptacija, to je titl prilagođen većoj populaciji. Meni je recimo krivo što moje titlove niko ne ispravi za ijekavicu.  Evo jutros up-loadujem svoj autorski titl za film PRNTHOUSE (2010) koji sam radio za verziju:
The.Penthouse.DVDRip.x264-REMALiA i već se u istom danu pojave dve adaptacije:
Penthouse.2010.DVDRip.XviD-MoH i The.Penthouse.(2010).DvdRip.[Xvid].{1337x}-X ,
a niti jedan ispravljen na Hrvatski ili Bošnjački. 
E, da... na onom "drugom sajtu" , autorski titlovi su obeleženi, a ovde to nije slučaj koliko sam ja primetio. Možda grešim?
|
Objavio: Kneginja
Datum objave: 20.Svibanj/May.2010 u 21:31
|
I ovdje su autorski titlovi obelezeni, samo sto nasa skripta to jos ne moze da pokaze jer svi titlovi nisu jos sredjeni. Kad se to sredi, vidjece se ko je autor a ko uploader odredjenog titla.
-------------
Sto me ne ubije... ide u moje memoare.
|
Objavio: Alex74
Datum objave: 20.Svibanj/May.2010 u 21:53
Odlično, nadam se da će to uskoro biti rešeno kao nagrada autorima.
|
Objavio: snajp
Datum objave: 21.Kolovoz/Aug.2010 u 16:55
todornesha piše:
Nisam naveo da su u pitanju "onaj drugi sajt" jer sam mislio da je kao na većini foruma zabranjeno reklamiranje drugih foruma, sajtova itd :D hehe a iskreno mrzelo me je da čitam pravila xD... hteo sam odmah isto veče da uploadujem titl i ovde ali mi je pukao net i ostavio sam za kasnije... i naravno zaboravim... i eto danas sam se setio :D i ujedno i danas otkrio druge prevode... pa eto otud i moji postovi na forumu... |
Bitno je da krajnji korisnici na kraju imaju dobar titl, a oba foruma sarađuju i pomažemo se međusobno kada su u pitanju titlovi, zaštita autora, prenos vlasništva titla i slično (za one koji me ne znaju - ja sam igrom slučaja trenutno editor na "onom drugom sajtu"). Pravila su uglavnom u 99% ista ili slična na oba foruma. Ako je neko uploadovao vaš titl i prijavio ga kao autor na drugom forumu - to nije problem, javite se meni i ili bilo kom drugom editoru sa drugog sajta, pa ćemo da prenesemo vlasništvo nad titlom, isto to uopšte nije problem ni na ovom forumu.
Kada se uploaduje titl - on takoreći postaje javno vlasništvo, pa je podložan adaptacijama i ispravkama. U principu se ime autora ne briše, a postove koji editori dostavljaju ili prenose sa foruma na forum i sa raznih drugih sajtova se uvek dostavljaju u izvornom obliku (onako kako je autor uploadovao), pa, ako je napisano ime autora na kraju titla, tako će i titl i biti dostavljen.
Takođe, u principu većina prevodioca postuje titlove na oba foruma i tako izbegava da neko, da kažem "preuzme" njihov titl i dostavi pod svojim imenom, ali, ako se tako nešto i dogodi, uvek postoji mogućnost da se to naknadno ispravi bez ikakvih problema (prenos vlasništva se radi bez ikakvih problema). I, da - koleginica Kneginja, koju i ovog puta srdačno pozdravljam, je i meni pomogla da shvatim kako funkcioniše ovaj sajt (mada se još "prilagođavam" i učim)  , pa još uvek ne postujem koliko mogu,  ali, ako želite da zamenite titl koji ste poslali boljom verzijom na ovom forumu to možete da uradite tako što objavite post u temi: brisanje-i-ispravak-titlova_t12741.html - Brisanje i ispravak titlova .ili tako što pošaljete titl koji menjate boljom verzijom nekom od moderatora ovog foruma, ali preporuka je objavljivanje titla u temi jer je to brži način obzirom da zamenu titla vrši bilo koji moderator koji je trenutno prisutan.
Veliki pozdrav. Snajp
------------- I am Connor MacLeod of the Clan MacLeod. I was born in 1518 in the village of Glenfinnan on the shores of Loch Shiel. And I am immortal.
|
Objavio: JOBAH
Datum objave: 21.Kolovoz/Aug.2010 u 23:13
|
Ih pa moj svaki titl skinu odavde, promene ime prevodioca i postave na druge sajtove (necu da ih imenujem)...
Imam samo pitanje, jel postoje prevodioci na nekim drugim sajtovima, sve sto se pojavi od titlovi su uglavnom prevodioci sa ovog sajta.... radi li iko ista? Pozzz
|
Objavio: Kampfar
Datum objave: 21.Kolovoz/Aug.2010 u 23:20
da, primetno je prefarbavanje promene autora, zato mislim da se ubacuju autori u sred filma gde ima neki vremenski razmak između 2 scene radi mogućnosti da se možda vidi da li je neki titl ,,prepišan'' da izvinite na izrazu.
------------- https://imageshack.com/i/1xkz68j" rel="nofollow -
I know who I am. And after all these years, there's a victory in that.
|
Objavio: Sentinel
Datum objave: 21.Kolovoz/Aug.2010 u 23:21
|
a koji su to "drugi" sajtovi?
ja znam za podnapise, titlove, opensubtitles, subscene... kojih jos ima?
------------- Svi titlovi koje trebate a ne mozete ih NIGDJE naci, ili ste skinuli film prije TRI dana i jos nema titlova, nalaze se http://www.albinoblacksheep.com/flash/youare" rel="nofollow - OVDJE
|
Objavio: JOBAH
Datum objave: 21.Kolovoz/Aug.2010 u 23:31
|
Pa tih par koje si naveo... A Kamfare nemam nameru da se bavim tim forenzicarskim fazonima :)))
Validan je samo onaj titl koji je prvi postavljen i sta pise u njemu...
|
Objavio: icemaher
Datum objave: 22.Kolovoz/Aug.2010 u 00:17
JOBAH piše:
Imam samo pitanje, jel postoje prevodioci na nekim drugim sajtovima, sve sto se pojavi od titlovi su uglavnom prevodioci sa ovog sajta.... radi li iko ista? Pozzz | cisto sumnjam da ima, vecina skidaju odavde titlove pa postavljaju na ostale sajtove. Izuzetak je PO gde ima dosta prevoditelja za serije a vecina od njih su i ovde prevoditelji pa i sami postavljaju ovde svoje titlove
------------- https://www.tvtime.com/en/user/66431209/profile" rel="nofollow - TV TIME
|
Objavio: snajp
Datum objave: 22.Kolovoz/Aug.2010 u 01:03
JOBAH piše:
Ih pa moj svaki titl skinu odavde, promene ime prevodioca i postave na druge sajtove (necu da ih imenujem)...
Imam samo pitanje, jel postoje prevodioci na nekim drugim sajtovima, sve sto se pojavi od titlovi su uglavnom prevodioci sa ovog sajta.... radi li iko ista? Pozzz |
Pa, eto ja sam editor i prevodioc drugog sajta, od skoro sam se prijavio i na ovaj sajt pa i ovde postavljam titlove i postujem i na ovom sajtu, pa sam, da kažem i prevodioc ovog sajta, i kom sajtu pripadam? Titlovi su, da se tako izrazim, "javno vlasništvo" od onog momenta kada ih uložimo na internet. Mogu da se menjaju, prepravljaju, dorađuju, ulažu na druge sajtove ... kako moji titlovi, tako i tvoji, ali na većini sajtova, kao i na sajtu gde sam editor - kada se javiš kao originalni autor biće ti prenešeno vlasništvo nad titlom koji si ti uradio, bez ikakvih problema. Ne verujem da je bilo ko od editora menjao tvoj titl i ulagao ga kao svoj autorski titl - jer editori titlove ulažu u izvornom obliku (to jest sa potpisom autora), ali ako je neko drugi to uradio (što se dešava), to nije problem da se ispravi.
p.s. kao što sam napomenuo - zbog tih slučajeva dosta prevodioca ulaže istovremeno prevode na više sajtova pa izbegavaju te probleme.
Veliki pozdrav. Snajp
------------- I am Connor MacLeod of the Clan MacLeod. I was born in 1518 in the village of Glenfinnan on the shores of Loch Shiel. And I am immortal.
|
Objavio: Sentinel
Datum objave: 22.Kolovoz/Aug.2010 u 11:45
|
snajp piše:
Titlovi su, da se tako izrazim, "javno vlasništvo" od onog momenta kada ih uložimo na internet. |
Ne bih se bas slozio. Oni jesu "javno dostupni" ali nisu "javno vlasnistvo", kao sto i kad izidje npr. film, on jeste javno dostupan ali ako ga ja skinem i pogledam on nije moje vlasnistvo posto ga nisam kupio na sluzbenom dvd izdanju. Ista je stvar sa titlovima, ja sam ih napisao (ne prepisao niti prekucao, nego napisao, autorski titl) i ja sam im "vlasnik" odnosno autor, a sad druga je stvar sto meni nitko nece priznati copyright zato sto je to sadrzaj namijenjen piratskim izdanjima, ali svakako bi se MORALO postovati vlasnistvo, i ta "prekucavanja" i "poboljsavanja" su mlacenje kopriva tudjim qrcem, da se slikovito izrazim.
------------- Svi titlovi koje trebate a ne mozete ih NIGDJE naci, ili ste skinuli film prije TRI dana i jos nema titlova, nalaze se http://www.albinoblacksheep.com/flash/youare" rel="nofollow - OVDJE
|
Objavio: Kampfar
Datum objave: 22.Kolovoz/Aug.2010 u 12:01
Sentinel piše:
snajp piše:
Titlovi su, da se tako izrazim, "javno vlasništvo" od onog momenta kada ih uložimo na internet. |
Ne bih se bas slozio. Oni jesu "javno dostupni" ali nisu "javno vlasnistvo", kao sto i kad izidje npr. film, on jeste javno dostupan ali ako ga ja skinem i pogledam on nije moje vlasnistvo posto ga nisam kupio na sluzbenom dvd izdanju. Ista je stvar sa titlovima, ja sam ih napisao (ne prepisao niti prekucao, nego napisao, autorski titl) i ja sam im "vlasnik" odnosno autor, a sad druga je stvar sto meni nitko nece priznati copyright zato sto je to sadrzaj namijenjen piratskim izdanjima, ali svakako bi se MORALO postovati vlasnistvo, i ta "prekucavanja" i "poboljsavanja" su mlacenje kopriva tudjim qrcem, da se slikovito izrazim.
|
To se ja mislim najbolje vidi na fan subovima za animirane crtaće (tj. animei)... prevodi su im kao grupi mislim zaštićeni, iako nisu ,,službeni'' titlovi proizišli sa crtaćem.
------------- https://imageshack.com/i/1xkz68j" rel="nofollow -
I know who I am. And after all these years, there's a victory in that.
|
Objavio: Movie Master
Datum objave: 22.Kolovoz/Aug.2010 u 12:28
Senti, titlovi su od trenutka postavljanja na sajtove "javno vlasništvo" i ljudi mogu s njima šta ima se prohte. Druga je stvar postavljanje tih titlova (sa ili bez odsviranog q...) na ovaj ili druge sajtove sa obrisanim imenom prevodioca. Tu je jedina pomoć i kontrola očuvanja autorstva ekipa koja pregledava i odobrava titlove, koja je zato i oformljena. Ubacivanje imena prevodioca u sred filma i jeste i nije od pomoći. Nema titla na kome to nisam pronašao i obrisao, jer mi ide na...(ali takve ih nisam vraćao, niti bilo gde postavljao). Ono što piše na kraju prevoda je jedino merodavno. Moj je posao ovde, kao i ostalih kolega, da uporedimo postavljene titlove i uočimo "ko kosi, a ko vodu nosi", tj. ko je preveo a ko se igrao sa originalom i obrisao orig. prevodioca, i - ili dopisao sebe kao takvog. Postoje razne verzije istog filma, razni releas-ovi, prerada sa SR na HR, MK, SLO... i obrnuto. To nikome ne daje za pravo da briše ime onog ko je žuljao guzicu uz komp. od par sati do par dana. Oni koji to rade su sankcionisani kod nas, a i za druge sajtove se nadam da je tako. Dozvoljavamo postavljanje prerađenih i dorađenih titlova za druge releas-ove, najviše zbog toga što ipak od 80.000 i kusur članova, mali broj njih barata kompjuterom i programima za titlove, pa da se svima omogući gledanje filmova koje imaju. Sve to uz poštovanje pravila, naravno. Ko se toga ne pridržava - zna se.
-------------
|
Objavio: Sentinel
Datum objave: 22.Kolovoz/Aug.2010 u 13:07
|
sad se igramo semantikom...
je li najnoviji mp3 album koji se pojavi na torrentima javno vlasnitvo? normalno da nije, onaj tko ga koristi krsi zakon je li najnoviji film koji se pojavi za download javno vlasnistvo? normalno da nije, onaj tko ga gleda krsi zakon je li najnoviji CoD koji se pojavi za download javno vlasnistvo? normalno da nije, i to je krsenje zakona
ako ja objavim svoj source kod za titlovidownloader je li on javno vlasnistvo? po GNU Public licenci normalno da NIJE, ali je dozvoljena manipulacija dok se priznaje vlasnistvo
ista stvar je i sa titlovima, jer je to tekst koji je autorsko djelo, druga stvar sto je to djelo nastalo za piratski sadrzaj i sto se titlovima pristupa kao "onom necem za filmove"
------------- Svi titlovi koje trebate a ne mozete ih NIGDJE naci, ili ste skinuli film prije TRI dana i jos nema titlova, nalaze se http://www.albinoblacksheep.com/flash/youare" rel="nofollow - OVDJE
|
Objavio: snajp
Datum objave: 22.Kolovoz/Aug.2010 u 13:42
Da, ali za muziku i filmove postoji zakonski propisan "copyright", a za titlove ne postoji.
Muziku i filmove koji se skidaju sa torenta je autor zaštitio licencom i to platio, tako da može da tuži onog ko postavlja njegovu muziku ili film bez odobrenja.
Ja izuzetno cenim autore titlova, ali što se tiče zaštite autorstva, ako otvoriš na primer neki novi forum i uploaduješ sve moje i tvoje titlove, i sve titlove koji postoje bez odobrenja autora - ne možeš da tužiš taj forum, jer nisi licencirao titl.
Veliki pozdrav. Snajp
------------- I am Connor MacLeod of the Clan MacLeod. I was born in 1518 in the village of Glenfinnan on the shores of Loch Shiel. And I am immortal.
|
Objavio: Sentinel
Datum objave: 22.Kolovoz/Aug.2010 u 14:15
|
to su sve licence koje podrazumijevaju da autor prima od njih financijsku korist, ali postoje i licence za autorstvo, koje podrazumijevaju da je sadrzaj besplatan, ali osiguravaju autoru ono sto je njegovo, autorstvo ja ako uz svoj titl, u rar file uploadam i tekst koji naznacuje da je licenciran po GNU PUBLIC LICENCI to je licenciran softver, odnosno elektronicki dokument
http://www.gnu.org/licenses/gpl.html ali opet kazem, a ocito me nitko ne cita, druga je stvar sto su korisnici nezahvalni, i tretiraju titlove kao "ono nesto za filmove", doslovno obezvrijedjujuci necije vrijeme, volju i trud za napisani dokument, jer titl je tekstualni dokument, i druga je stvar sto su titlovi za piratski sadrzaj, ali ja ako sam napisao titl (pogotovo na slusanje) ja sam AUTOR tog titla, i on je plod mog truda znoja i zuljeva na guzici, i kao takav zelim priznanje zasluga za to djelo. nista vise nista manje.
------------- Svi titlovi koje trebate a ne mozete ih NIGDJE naci, ili ste skinuli film prije TRI dana i jos nema titlova, nalaze se http://www.albinoblacksheep.com/flash/youare" rel="nofollow - OVDJE
|
Objavio: zkarlov
Datum objave: 22.Kolovoz/Aug.2010 u 15:08
Sentinel je apsolutno u pravu, većina ljudi shvaća titlove kao nešto zdravo za gotovo, a prava istina je da se netko ispizdi u znoju radeći ih, dok konzumenti lađakaju guzu u plićaku, a kad razladi tu guzu onda se logira na forum i izgrdi te šta mu nisi preveo briljantni Step Up 3D umjesto nekog glupog filma iz 1963 g. kojeg gledaju samo senilni starci. Zar ne? Malo sam off šta se tiče autorskih prava, ali Sentinel je po meni rekao ono što je trebalo reći, pa sam se samo malo nadovezao.
|
Objavio: Movie Master
Datum objave: 22.Kolovoz/Aug.2010 u 15:41
Ono što sam ja malopre naveo je, da se svim silama trudimo da zaštitimo prava prevodioca. To je jedino što se može, nakon što se prevod postavi na sajt i postane dostupan svima. Nikome ne možemo i nećemo zabraniti da prevod preradi, poboljša, prilagodi određenoj verziji, obradi na neki drugi jezik, ali hoćemo i možemo zabraniti da omalovažava prevodioca brišući njegov potpis, i to i radimo. Svaka dalja diskusija je uglavnom bespredmetna.
Kod nas je prevodioc svetinja, što se tiče njegovih prava. Veća prava od tih može steći jedino u odgovarajućoj ustanovi za zaštitu autorskih prava. Ako se raspravom želi postići da krajnji korisnici više poštuju autora prevoda, onda ih za uvo treba dovući da nešto od ovoga i pročitaju, a onda ih naterati da nešto i sami prevedu. Onda bi drugačije razmišljali. Dok to ne bude moguće, a neće nikada, isprazna je ovolika rasprava na tu temu.
-------------
|
Objavio: snajp
Datum objave: 22.Kolovoz/Aug.2010 u 16:19
Movie Master piše:
Ono što sam ja malopre naveo je, da se svim silama trudimo da zaštitimo prava prevodioca. To je jedino što se može, nakon što se prevod postavi na sajt i postane dostupan svima. Nikome ne možemo i nećemo zabraniti da prevod preradi, poboljša, prilagodi određenoj verziji, obradi na neki drugi jezik, ali hoćemo i možemo zabraniti da omalovažava prevodioca brišući njegov potpis, i to i radimo. Svaka dalja diskusija je uglavnom bespredmetna.
Kod nas je prevodioc svetinja, što se tiče njegovih prava. Veća prava od tih može steći jedino u odgovarajućoj ustanovi za zaštitu autorskih prava. Ako se raspravom želi postići da krajnji korisnici više poštuju autora prevoda, onda ih za uvo treba dovući da nešto od ovoga i pročitaju, a onda ih naterati da nešto i sami prevedu. Onda bi drugačije razmišljali. Dok to ne bude moguće, a neće nikada, isprazna je ovolika rasprava na tu temu.
|
Potpuno se slažem sa ovim i to je ono što upravo što i ja radim na drugom forumu, i što radi većina moderatora i editora na forumima koji se dobrovoljno i bez ikakve naknade bave titlovima.
Lično izuzetno cenim autore titlova (to sam više puta i ponovio), kao i trud autora titlova,a i trudim se, kako na ovom, tako i na drugom forumu gde sam editor da se ispoštuje autorsko pravo, tj. autor titla.
A, što se tiče GNU licenci, kao što je naveo Sentinel, ne znam ni da li bi to pomoglo i koliko bi poslužilo svrsi?
Pregledao sam gomilu titlova i do sada nisam primetio da je neko uploadovao titl sa GNU licencom.
Postoje pravila i kod GNU licenci, kako se dobijaju, licenciraju i kako se vrši njihova dalja distribucija, a postoje i pravila foruma koji uploaduju titlove. Takođe, "copyright" zahteva i da se takav titl odgovarajuće označi.
Drugo, titl uvek može da se napravi ispočetka od nekog drugog autora, da se promene linije, tajming i ostalo - ali izgovoreni tekst na filmu uvek ostaje isti tekst, i teško bi bilo dokazati da je nečiji titl neko preradio.
Dalje, ne znam koliko bi konstruktivno bilo licenciranje titlova, kad i ovaj i drugi forumi već funkcionišu po principu GNU licence i bez nje - editori vraćaju vlasništvo i vraćaju izbrisano ime iz autora iz titla ako se tako nešto dogodi, traži se da se ostavi ime autora kad se izvrši adaptacija nekog titla i slično, i to je normalna procedura.
Takođe, velika je nepravda sa kojom se skoro svaki autor titlova susreće (to je ona loša strana medalje kod prevođenja koju je naveo zkarlov kad se bukvalno "razvališ" od prevođenja, a neko ti podceni trud, što stvarno nije u redu).
Dobronamernim komentarima se pomaže autorima da titlovi budu bolji, a nedobronamerni samo bespotrebno nerviraju autore titlova, koji pored toga što su se razvalili od posla, moraju ponekad da čitaju komentare koji nikom ne donosi ništa dobro (na žalost).
I, stvarno mi je iz srca žao kad neko potcenjuje rad drugog autora titla nedobronamernom kritikom,
jer se stavim u njegovu situciju, pa je onda i meni stvarno neprijatno, a
znam i kako se on oseća, jer se to događa svim autorima titlova (na
žalost).
Ipak, dobro je da razgovaramo o ovom problemu, jer zajedničkim snagama možda možemo da dođemo do nekog rešenja koje bi bilo prihvatljivo za sve.
Veliki pozdrav. Snajp
------------- I am Connor MacLeod of the Clan MacLeod. I was born in 1518 in the village of Glenfinnan on the shores of Loch Shiel. And I am immortal.
|
Objavio: snajp
Datum objave: 23.Kolovoz/Aug.2010 u 11:21
Hteo bih da se nadovežem na temu, i da napišem još jedan osvrt na temu: "Tuđi titlovi ali poboljšani".
Možda ovo bude zanimljivo novim članovima koji ocenjuju titlove i nekim novim prevodiocima, sa jednim primerom kako prevođenje u nekim segmentima može da bude nezahvalan posao.
Pojavio se novi film, verzija CAM, IMAGINE (znači neki bioskopski snimak).
Prevodioc na zahtev članova prevede taj film, titl bude vrlo dobro (ne odlično) urađen jer je prevodio sa snimka koji je lošijeg kvaliteta i lošijeg (tzv. krckavog) zvuka, bez engleskog titla, direktno sa pravljenjem svih linija titla. Za taj posao mu je trebalo 10, 15 i više sati i nakon toga prevodioc podeli titl sa ostalim članovima.
Nakon nekog vremena titl je preuzelo nekoliko hiljada ljudi i odgledalo film sa tim prevodom, bez negativnih komentara, što pokazuje da se prevodioc zaista potrudio da uradi taj titl.
Ali, kako se pojavljuju nove i kvalitetnije verzije filma na torentu - tako se i pojavljuju i novi prevodi i sinhronizacije, pa taj prvi titl i muka autora budu manjeg kvaliteta od adaptacije koju neko drugi uradi.
Pitanje je: Ko je i koliko je zaslužan za prevod, da li prevodioc CAM verzije, ili onaj ko je izvršio adaptaciju prvog titla za drugi "release" filma?
Globalno gledano bih odgovorio - obojica, jer ne bih da pišem o tome ko je više, a ko manje zaslužan, jer je to diskutabilan pojam i zavisi od slučaja do slučaja u zavisnosti od toga kako je originalni titl urađen i šta je sve onaj ko radi adaptaciju uradio na titlu.
Stvar je u tome da, kada se titl zameni novim, popravljenim titlom - ne treba zaboraviti originalnog autora (prevodioca) filma ko je prvi preveo titl i treba ostaviti njegovo ime u titlu, a u adaptaciji nekog titla napisati: prevod-"taj i taj", adaptacija-"taj i taj", jer je taj potpis u suštini jedina satisfakcija mnogih prevodioca koji su se zaista pomučili da prevedu neki film bez ikakve novčane nadoknade, i poruka da prevodioci nisu zaboravljeni i da se njihov trud ceni. (ovo važi za sve prevodioce).
To je pravilo ovog sajta i dosta drugih sajtova koji se bave titlovima, ali čisto bih još jednom da obrazložim ovaj segment novim prevodiocima koji rade adaptacije, jer se time u krajnjem ceni i njihov trud i trud originalnog autora titla, kao i novim članovima koji, eto, mogu da se upoznaju i sa ovim segmentom prevođenja, ako žele.
Znam da ovo većina prevodioca zna, ali uvek se pojave novi članovi i novi prevodioci koji bi trebali da znaju i ovaj segment prevođenja.
Zbog ovoga, kao i mnogih drugih stvari koje su vezane za prevođenje, ponavljam i ponoviću ako bude bilo potrebno opet: Zaista cenim trud i muku prevodioca!
Veliki pozdrav. Snajp
------------- I am Connor MacLeod of the Clan MacLeod. I was born in 1518 in the village of Glenfinnan on the shores of Loch Shiel. And I am immortal.
|
Objavio: Sentinel
Datum objave: 23.Kolovoz/Aug.2010 u 11:59
|
gle, da se razumijemo, pravih adaptacija i ispravki, do sad sam dozivio sam dva puta... sve ostalo su uskladjivanja tajminga za pojedini release... edit: ne govorim o tome da netko uzme engleski titl od 1500 linija koji je u stvari transkript pa iz njega napravi titl za nesto sto sam ja preveo u 700 linija, sa ugodnim vremenom citanja, brojem znakova i duzinom linija, a nista nisam izostavio.
------------- Svi titlovi koje trebate a ne mozete ih NIGDJE naci, ili ste skinuli film prije TRI dana i jos nema titlova, nalaze se http://www.albinoblacksheep.com/flash/youare" rel="nofollow - OVDJE
|
Objavio: snajp
Datum objave: 23.Kolovoz/Aug.2010 u 14:11
U suštini se slažemo i u ovome.
Ali, bez obzira o kojoj i kakvoj se adaptaciji radi - ime autora se ne briše, jer treba ispoštovati autora koji je uložio 10-15 sati da napravi kvalitetan titl i jer je to jedno od pravila foruma.
Postoji dosta adaptacija koje mogu da se urade na titlu, ali u svakom slučaju ime autora se ne briše (da li je to usklađivanje tajminga za drugi "release", korektura sitnih grešaka, prevod titla na neki drugi način koji više odgovara nekom drugom prevodiocu, prevod sa hrvatskog, bosanskog na srpski jezik i obrnuto).
To bi bila poenta mog posta. Cenim i to što su titlovi koje napravi Sentinel kvalitetni pa se manje adaptiraju jer se više trudi pri obradi titlova, ali ako neko ipak izvrši adaptaciju i takvog titla za neki drugi "release" filma, treba i mora da navede ime autora titla.
Neko može i zbog ne znam kog razloga da napravi ponovo titl koji je napravio Sentinel i to kompletno ispočetka (verovali ili ne - čak se i ovo događalo kod nekih titlova) - postoji dobar titl, a neko ga ponovo prevede ispočetka (ipak ovo su ekstremni slučajevi) - ali, i to se jasno vidi kad Editor upoređuje postojeći titl sa drugim titlom. Neko, takođe može i da ispočetka da uradi titl jer je postojeći titl loš - ali to već nije adaptacija titla, već ispravka titla i takav titl može i da bude autorski titl u određenim slučajevima. Takođe, i ovo se opet jasno vidi kad Editor vrši upoređivanje titlova.
Toliko za sad.
Veliki pozdrav. Snajp
------------- I am Connor MacLeod of the Clan MacLeod. I was born in 1518 in the village of Glenfinnan on the shores of Loch Shiel. And I am immortal.
|
Objavio: Damilica26
Datum objave: 10.Rujan/Sep.2010 u 13:54
E sad, ne znam da li sam na pravom mestu da postavim ovo pitanje, ali neka ide. Ako prevod koji je bosanski ja "prepravim" na srpski, i pri tom promenim sadržaj prevoda za oko ... 15 - 20%, možda i manje, da li se to smatra srpski?
Pošto živim u Srbiji, i taj jezik učim od kada sam rodjen, i naravno da mi je lakše da gledam film ili seriju na bar malo "posrbljenom" prevodu. Tako da se ponekad usudim da "prepravim" drugi ex-yu na srpski, da bi mi bilo lakše da se uživim i uživam u filmu-seriji.
Hvala na razumevanju.
|
Objavio: iromafia111
Datum objave: 10.Rujan/Sep.2010 u 14:53
Damilica26 piše:
Ako prevod koji je bosanski ja "prepravim" na srpski, i pri tom promenim sadržaj prevoda za oko ... 15 - 20%, možda i manje, da li se to smatra srpski? Hvala na razumevanju.
|
Normalno da se smatra da je takav titl srpski, jedino što pravila foruma ne dopuštaju da se briše ime originalnog autora nego treba pisati "bosanski prijevod - Mujo, srpski prevod - Svetozar".
-------------
  
|
Objavio: snajp
Datum objave: 10.Rujan/Sep.2010 u 14:54
Damilica26 piše:
E sad, ne znam da li sam na pravom mestu da postavim ovo pitanje, ali neka ide. Ako prevod koji je bosanski ja "prepravim" na srpski, i pri tom promenim sadržaj prevoda za oko ... 15 - 20%, možda i manje, da li se to smatra srpski?
Pošto živim u Srbiji, i taj jezik učim od kada sam rodjen, i naravno da mi je lakše da gledam film ili seriju na bar malo "posrbljenom" prevodu. Tako da se ponekad usudim da "prepravim" drugi ex-yu na srpski, da bi mi bilo lakše da se uživim i uživam u filmu-seriji.
Hvala na razumevanju.
|
Normalno da možeš da prilagodiš (adaptiraš) prevod na svoj jezik.
Znači, u tvom slučaju, kada završiš prepravku (adaptaciju), ostavljaš ime autora u titlu i na kraju titla dopišeš ispod autora svoje ime (na primer): Prevod: ime autora Adaptacija na srpski: tvoje ime.
Veliki pozdrav. Snajp
------------- I am Connor MacLeod of the Clan MacLeod. I was born in 1518 in the village of Glenfinnan on the shores of Loch Shiel. And I am immortal.
|
Objavio: bojanadj
Datum objave: 10.Rujan/Sep.2010 u 15:16
Damilica26 piše:
Ako prevod koji je bosanski ja "prepravim" na srpski, i pri tom promenim sadržaj prevoda za oko ... 15 - 20%, možda i manje, da li se to smatra srpski?
|
Pošto postavljene prevode pregledaju živi ljudi,a ne mašine, svako iz
ekipe koja pregleda prevode kontroliše da li su ispoštovana sva
pravila,a potom samostalno (ili uz konsultacije sa ostatkom ekipe) donosi odluku da li će novopostavljeni prevod odobriti ili ne.
Ja, lično, ono što ste naveli ne smatram srpskim prevodom/obradom i u
konsultaciji sa kolegama vašu obradu prevoda sam odbila i o tome vas
obavestila na pm.
------------- Life isn't about waiting for the storm to pass; it's about learning to dance in the rain...
|
Objavio: Damilica26
Datum objave: 10.Rujan/Sep.2010 u 15:41
|
Hvala na brzini. Trudiću se da to upamtim.
|
Objavio: srdjanns74
Datum objave: 05.Prosinac/Dec.2010 u 00:52
Evo i ja nešto da pitam. Više puta sam pročitao sva pravila koja postoje ovde, pregledao i pročitao skoro sve forume (neke i više puta), dobro razmislio o onome što sam pročitao, ali ipak imam pitanje. Na drugom sajtu pronađem prevod na Engleskom jeziku, autor se nije potpisao, ja ga prevedem na srpski i ne stavim svoje ime na kraju niti da je prevođen, niti bilo šta. Prevod bude odbijen. Moje pitanje je gde sam pogrešio? U tom trenutku nije postojao ni jedan odgovarajuć prevod za release filma koji sam ja imao, pa sam zbog toga i krenuo da ga prevodim. Kad sam ga završio, bilo je 2 slična, ali ne ista. Trenutno prevodim, isto sa Engleskog, prevod za film Belly 2 i za njega ovde postoji titl, ali samo na Engleskom. Isto nije potpisan od strane autora, a ja ga neću potpisivati jer tako piše u pravilniku za upl. Na nekom od foruma sam video da se traži prevod na nekom od naših jezika, ali nisam stavljao u najave jer ne znam da li će uopšte biti odobren, a možda ga neko završi pre mene?! Bojanadj je već objasnila (gore napisano) koji je njen sistem rada i odobravanja, pa da li odobravanje zavisi i ko ga prekontroliše? Nadam se odgovoru, može i na privatnu. I samo da se zahvalim svima koji su mi omogućili da imam prevode za sve filmove koje posedujem, a imam ih preko 1500!
|
Objavio: Kneginja
Datum objave: 05.Prosinac/Dec.2010 u 01:19
|
@srdjanns74
Odobravanje titlova ne zavisi od toga ko ga prekontrolise, vec od kriterija, odonosno pravila za upload. Iz tvog posta mogu predpostaviti da se radi o nesporazumu jer nije vazno ko je i da li je potpisan neko na engleskom titlu vec na prevodu samom. Znaci, na prevodu uradjenom na jednom od nasih jezika mora ostati potpis prevodioca ukoliko ga adaptiras ili sinhroniziras za svoju verziju, u tom titlu smijes samo dodati svoj nick u smislu "obrada" ili "sinhronizacija". Ako prevodis s pomocu engleskog titla ili na sluh, onda se takav prevod smatra autorskim i naravno na takav titl se potpises. Ako prevodis s pomocu nekog prevoda koji vec postoji ( prebacivanje srpskog na hrvatski i obratno) to se ne smatra autorskim titlom. Kod takvog titla se ne mozes potpisati kao autor jer ga je neko drugi preveo. Ukratko, ako neko uplouduje titl sa obrisanim potpisom prevodioca, takav titl nece biti odobren.
Sve ovo gore pise i u pravilima za uplad titlova: http://forum.titlovi.com/t19682.html - http://forum.titlovi.com/t19682.html
-------------
Sto me ne ubije... ide u moje memoare.
|
Objavio: srdjanns74
Datum objave: 05.Prosinac/Dec.2010 u 02:03
|
Hvala na odgovoru! Shvatio sam odmah da sam ja negde napravio grešku, ali nisam znao gde tačno. Pogrešno sam protumačio deo pravilnika vezan za titlove na stranom jeziku.
|
Objavio: Kneginja
Datum objave: 05.Prosinac/Dec.2010 u 02:07
|
@srdjanns74
Molim te najavi svoje prevode u temi http://forum.titlovi.com/titlovi-koji-ce-se-uskoro-pojaviti-opsta_t13719_n334.html - Titlovi koji će se uskoro pojaviti - opšta Tako nece dolaziti do nesporazuma, a ni duplog prevodjenja 
-------------
Sto me ne ubije... ide u moje memoare.
|
Objavio: srdjanns74
Datum objave: 05.Prosinac/Dec.2010 u 02:19
Najavio!
|
Objavio: bojanadj
Datum objave: 05.Prosinac/Dec.2010 u 09:27
srdjanns74 piše:
Bojanadj je već objasnila (gore napisano) koji je njen sistem rada i odobravanja, pa da li odobravanje zavisi i ko ga prekontroliše? |
Eto, šta god ja da napišem na kraju ispadnem 
Da malo pojasnim stav "odozgo": Autorstvo nekog prevoda UVEK utvrđuju najmanje 2 člana tima  Adaptacije prevoda sa hrvatskog bosanskog i srpskog (jedan na drugi) pored poštovanja pravila prolaze i kroz određeni nivo "subjektivnog" filtera, jer ako imamo izuzetno dobar, npr hrvatski prevod, a potom se pojavi srpska obrada u kojoj su "ravnatelji", "obitelji", "veljača" ili imamo dobar srpski prevod, a pojavi se hrvatska obrada sa "belim mlekom", "moj" filter neće proći, jer je to onda nekompletna obrada čije objavljivanje će dovesti do niza komentara i pm-ova u kojim smo "napadnuti" što takvo nešto objavljujemo. Dakle, subjektivni stav osobe koja kontroliše prevode ima "uticaj" tek nakon pravila i nakon konsultacije sa ostalim kolegama 
------------- Life isn't about waiting for the storm to pass; it's about learning to dance in the rain...
|
Objavio: Fokan
Datum objave: 05.Prosinac/Dec.2010 u 09:35
|
Nešto me kopka u cijeloj priči pa bih volio da mi netko od administratora to objasni.
Kakve implikacije nastaju iz situacija ako ja (ili bilo tko) postavi titl ovdje ali se nije potpisao na kraju (ili na početku) odnosno u samome file-u prijevoda?
Da li to znači da onaj tko preradi moj prijevod (recimo prevede na srpski) se nije dužan držati pravila da na kraju navede originalnog prevoditelja uz ono "prilagodio by..."?
|
Objavio: bojanadj
Datum objave: 05.Prosinac/Dec.2010 u 09:59
Ako se ne potpišete na titl, kako bilo ko od nas može znati ko je autor?
Kada nam se pojavi novi prevod za neki film, nenajavljen i jedini, tražimo na drugim stranicama da li već postoji, no ako ne možemo nikako da ustanovimo autorstvo, ne možemo ni od članova da zahtevamo da upisuju prevodioca kad ne znaju ko je. Neki članovi su fer i napišu "prevod nepoznatog autora sinhro----" ali takvi su retki
Morate imati u vidu jednu stvar, upload može da vrši bilo koji registrovan član. Često se članovi registruju, postave prevod i "idu dalje" da ni ne zavire na forum niti pročitaju pravila. Takvi prevodi se proveravaju, ali shvatate da ne možemo od tih članova da očekujemo da znaju ko je šta preveo, ako nemaju to upisano na samom prevodu
Dakle, ako želite zaštitu svog autorstva (onu koju vam mi ovde možemo pružiti prema našim Pravilima) onda morate da se potpišete na prevod. Inače nemamo osnovu da vas "zaštitimo"
------------- Life isn't about waiting for the storm to pass; it's about learning to dance in the rain...
|
Objavio: Fokan
Datum objave: 05.Prosinac/Dec.2010 u 10:15
|
Hm...
Ako sam ja preveo "Trees Louge", prije toga najavio da ga prevodim jer nigdje nije bilo ex-yu prijevoda (radio sam po sluhu uz poljski titl zbog gotovih linija) i čovjek mi "pokupi" prijevod i preradi ga na srpski bez da je mene naveo kao originalnog prevoditelja to je OK jer se nisam potpisao u samome prijevodu?
Meni to ne smeta, meni je film posebno drag, prevodio sam ga prije svega zbog sebe i postavio sam ga da bi svi mogli uživati u njemu pa i na SVIM jezicima ako si netko da truda.
Samo me interesiralo tumačenje vaših pravila.
|
Objavio: bojanadj
Datum objave: 05.Prosinac/Dec.2010 u 10:36
Pravilo kaže da je zabranjeno brisanje prevodioca i upisivanje sebe kao autora ako se radi samo o obradi.
Moja pitanja su: da li vi očekujete da mi možemo da zapamtimo baš sve najave i da ih se setimo u svakom momentu? Da li vi očekujete da će svi članovi pratiti sve najave prevoda da bi znali ko je autor kog prevoda?
Mi želimo da zaštitimo vaš rad i trud, ali ne vidim zašto vi nama ne biste pomogli bar toliko da se potpišete na svoj prevod 
Pored toga, kolega koji je obradio vaš prevod na srpski se nije upisao ni kao prevodilac ni kao adaptacija. Vi niste stavili svoje ime i on je to ispoštovao pa nije upisao ni sebe
------------- Life isn't about waiting for the storm to pass; it's about learning to dance in the rain...
|
Objavio: Fokan
Datum objave: 05.Prosinac/Dec.2010 u 10:42
|
Sve OK, jasno mi je, samo me interesirala procedura i tumačenje u detalju.
|
Objavio: bojanadj
Datum objave: 05.Prosinac/Dec.2010 u 10:45

------------- Life isn't about waiting for the storm to pass; it's about learning to dance in the rain...
|
|