Prevodi || Titlovi || Преводи || Podnapisi || Prijevodi
Početna strana Početna strana > Filmovi i serije > Komentari na filmove
  Aktivne teme Aktivne teme RSS Feed - The King (2019)
  FAQ u vezi foruma FAQ u vezi foruma  Pretraži forum   Events   Registracija Registracija  Prijava Prijava


Pravila ponašanja na forumu :: Pravila za postavljanje prevoda :: FAQ u vezi prevoda :: Voditelji foruma
Potražnja prevoda :: Obaveštenje svim NOVIM članovima !!! :: UPUTSTVO ZA PRAVLJENJE PREVODA SUBTITLE WORKSHOP
OFICIJALNI KODI PLUGIN

The King (2019)

The King

The King (2019)   | BA | HR | MK | RS | SI |

Naslov:

Kralj

Godina:

2019

Žanr:

biografski, drama, povijesni

Trajanje:

133 min

Režija:

David Michôd

Scenarij:

Joel Edgerton
, David Michôd


Glavne uloge:


Joel Edgerton
  >  Falstaff
Steven Elder
  >  Dorset
Sean Harris
  >  William
Andrew Havill
  >  Archbishop of Canterbury
Ivan Kaye
  >  Lord Scrope
Ben Mendelsohn
  >  Henry IV
Robert Pattinson
  >  The Dauphin of France
Dean-Charles Chapman
  >  Thomas of Lancaster
Timothée Chalamet
  >  King Henry V of England 'Hal'
Nick Wittman
  >  Herald
Thomasin McKenzie
  >  Philippa
Edward Ashley
  >  Cambridge
Tom Glynn-Carney
  >  Hotspur
Lily-Rose Depp
  >  Catherine
Jack Bandeira
  >  Cambridge's Attendant

 Odgovori Odgovori
Korisnik
Poruka
titlovi.com View Drop Down
Approval team
Approval team
Avatar

Pridružen: 27.Studeni/Nov.2009
Lokacija: internet
Status: Offline
Points: 112
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj titlovi.com Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Tema: The King (2019)
    Objavljeno: 01.Rujan/Sep.2019 u 17:08
Prijevod je najavio Gale ⚡
Na vrh
titlovi.com View Drop Down
Approval team
Approval team
Avatar

Pridružen: 27.Studeni/Nov.2009
Lokacija: internet
Status: Offline
Points: 112
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj titlovi.com Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 03.Studeni/Nov.2019 u 18:03
Prijevod je uradio sinrazmetni 👍
Na vrh
radukic View Drop Down
member
member


Pridružen: 19.Sijecanj/Jan.2018
Lokacija: Beograd
Status: Offline
Points: 1
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj radukic Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 04.Studeni/Nov.2019 u 14:21
Lepo bez greske Englezi prave filmove koji velicaju njihove kraljeve,bilo stvarne ili one izmisljene.Cista 10 za psiholoske operacije.Moja ocena filma 7/10.
Na vrh
Freak37 View Drop Down
Active member
Active member
Avatar

Pridružen: 22.Srpanj/Jul.2015
Lokacija: Beograd
Status: Offline
Points: 47
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj Freak37 Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 04.Studeni/Nov.2019 u 18:10
Jos jedan osrednji Netflixov film.
Na vrh
sinrazmetni View Drop Down
Junior translator
Junior translator
Avatar

Pridružen: 27.Ožujak/Mar.2012
Status: Offline
Points: 112
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj sinrazmetni Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 04.Studeni/Nov.2019 u 18:19
Originalno postovano od strane titlovi.com titlovi.com piše:

Prijevod je najavio Gale ⚡

 

Čupavi bokor urođene mi iskrenosti povezat ću – dozvolite ćete mi

- u veliku kitu istine:
Najave prevoda - ili bilo koju drugu temu na titlovi.com – ne čitam.

Obaveze promiskuiteta, znate.

 

Sve same – milosti, Živote, odmora kap! - obaveze: te navuci,

te privuci, te zavuci, te uvuci, te svuci, te obuci – ne baš svima, i ne

nužno ovim redoslijedom. Smile

 

Takav, nikakav, tijela napaćenog, pisanje i čitanje najava - s neskrivenim

zadovoljstvom – prepuštam onima kojima to nešto znači.


Recimo, nepromiskuitetnom, posljedično – ljubomornom i osvetoljubivom

Galetu, koji - kako pročitah u brže-bolje datoj, naravno, mršavoj ocjeni

mog prevoda – osim na nekakav, pod lupom i svjetlošću jarkom uočen i loš 

cps - alergičan je i na uzdahe.

 

Mislim na moje, i uzdahe Timothéeja Chalameta, inače – The Kinga,

za kojim – kako vidim, a vidim – nesretni Gale uzdisao je dva duga mjeseca.


Kao i na uzdahe svih onih, trenutno - njih 2.406-ero, kojima nekakav cps

ne znači ništa.

 


Ažurirao sinrazmetni - 04.Studeni/Nov.2019 u 18:31
Na vrh
memich View Drop Down
Translator
Translator
Avatar

Pridružen: 26.Sijecanj/Jan.2019
Lokacija: Zenica
Status: Offline
Points: 323
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj memich Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 04.Studeni/Nov.2019 u 19:04
Ako ignorišeš komentare poput NAJAVA, onda ignoriši i ostale.

Sad svi mi koji pratimo najave, jer poštujemo trud drugih, ispadamo budale a eto ti si mangup...
Na vrh
Gewehr98 View Drop Down
Junior translator
Junior translator
Avatar

Pridružen: 01.Prosinac/Dec.2017
Status: Offline
Points: 354
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj Gewehr98 Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 04.Studeni/Nov.2019 u 19:09
Je l' toliko teško pogledati da li je najavljen, ako nije, pošalješ poruku moderatoru ili staviš objavu u temu određenu za to i to je to. Ako si počeo, a vidiš neko najavio, pošalješ poruku, dogovorite se. Za 5 minuta gotovo. Nepotrebno je imati 2 titla na jedan film.
Na vrh
JoxerTM View Drop Down
eXtreme member
eXtreme member
Avatar

Pridružen: 09.Lipanj/Jun.2011
Status: Offline
Points: 197
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj JoxerTM Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 04.Studeni/Nov.2019 u 19:18
Auh.

Gale ti je dao konstruktivnu kritiku za neke buduće titlove, kako bi ljudi u titlovima čim više uživali. Odnosno nije tamo bila nikakva zla namjera inače bi ti napisao "ovo ne valja ništa, jebse, 0/10".

Evo ti moj primjer od jučer što sam napisao za titlove od jednog drugog filma:
Citiraj Tu i tamo nema kvačica, pa ima, pa opet nema, pa čas piše djubre, čas đubre... 10% titla neprevedeno i stoji engleski, hej piše hey, .... Previše toga prevedeno doslovno, ko uopće tako govori... Zamalo upropašten film. Stavljam dvojku samo zato jer se da jednostavno prilagodit remasteru, ali inače ovo je sramotno loše.
A ovakvo što Gale ti nije napisao, jelda?

Kad bolje proanaliziraš, očito je da Gale vjeruje da si kvalitetno preveo sadržaj jer to spomenuo nije nigdje, ali tehnički se dadu popeglati neke sitnice, zato ti je i napisao što točno nije po nekakvim standardima.

Da ne duljim još više, vidim da su drugi dodali o najavama već:
Hvala na prijevodu.

-----
Je, znam, znam, ne treba unprofor, ali kako i sam znam ponekad iskritizirati titlove, morao sam za eventualnu buduću referencu napisati nešto.
Na vrh
sinrazmetni View Drop Down
Junior translator
Junior translator
Avatar

Pridružen: 27.Ožujak/Mar.2012
Status: Offline
Points: 112
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj sinrazmetni Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 04.Studeni/Nov.2019 u 22:06
Originalno postovano od strane Gewehr98 Gewehr98 piše:

Je l' toliko teško pogledati da li je najavljen...

Ne, nije, i ne bi mi bilo teško da, kojim slučajem, filmove prevodim zbog prevoda više na listi autorskih titlova, zbog zvjezdica i pohvala i/ili zbog titula i zvanja, kojih - u dva navrata - javno sam se odrekao, uključujući status 'Junior Translatora', jer ništa ne znači mi, a ne, isključivo, zbog onih koji engleski jezik ne poznaju dovoljno dobro, u čijem društvu poželim pogledati neki film, konkretno - i u ovom slučaju - film The King.
Ne znam, recimo, koliko unazad ovaj mangup iznad tebe ide u proklamovanoj namjeri da ispoštuje trud drugih, i kada ga, već, po mišljenju ovog, i inih mangupa, ja ne poštujem, ali ne vjerujem da to iko čini listajući i iščitavajući desetine stranica teme, ispisanih u periodu od DVA mjeseca, od kada, primjerice, datira - po meni, preuranjena najava prevoda za film The King. 
 

Originalno postovano od strane Gewehr98 Gewehr98 piše:

Nepotrebno je imati 2 titla na jedan film.
 

Slažem se, nepotrebno je imati dva titla, osobno, čak i jezičke verzije jednom postavljenog titla smatram suvišnim (osim ako je riječ o slovenačkom ili makedonskom jeziku), ali nekada se na stranicama ovim daju pronaći i po četiri autorska titla za isti film, pa, ipak, ne diže se prašina, i ne padaju 'konstruktivne kritike' onih koji sebe uvjerili su da imaju ekskluzivno pravo na prevođenje nekog filma, pa, isti bezecuju i sebično - da se Vlasi i sinrazmetni ne dosjete - stavljaju pod šapu mjesecima unaprijed.

Pa, ti, sine(razmetni), čekaj, čekaš već dva mjeseca, sačekaj još dva, film gledat ćeš kada konstruktivni Gale to hoće, a ne kada ti to poželiš. 
Na vrh
sinrazmetni View Drop Down
Junior translator
Junior translator
Avatar

Pridružen: 27.Ožujak/Mar.2012
Status: Offline
Points: 112
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj sinrazmetni Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 04.Studeni/Nov.2019 u 23:36
Originalno postovano od strane JoxerTM JoxerTM piše:

Gale ti je dao konstruktivnu kritiku...
 
Originalno postovano od strane JoxerTM JoxerTM piše:

... nije tamo bila nikakva zla namjera...
 
Originalno postovano od strane JoxerTM JoxerTM piše:

... očito je da Gale vjeruje da si kvalitetno preveo sadržaj...
Originalno postovano od strane JoxerTM JoxerTM piše:

... zato ti je i napisao što točno nije po nekakvim standardima.


Ne ulazeći u izvore tvoje začuđujuće sveupućenosti, redom: u konstruktivnost, prirodu namjera, vjerovanja i povode oglašavanja gore - a ku' ćeš gore od toga? - imenovanog dobročinitelja, priznajem ti da zamislih se nad tvrdnjama tvojim, i da tačno, a i točno, MALO nedostajalo mi je da ti povjerujem.

Originalno postovano od strane JoxerTM JoxerTM piše:

Hvala na prijevodu.

Hvala i tebi. U Galetovo ime. Wink


Ažurirao sinrazmetni - 04.Studeni/Nov.2019 u 23:43
Na vrh
Hogar Strašni View Drop Down
Moderator
Moderator
Avatar
Sujo Veličanstveni

Pridružen: 21.Sijecanj/Jan.2013
Status: Offline
Points: 27194
Opcije posta Opcije posta   Thanks (1) Thanks(1)   Citiraj Hogar Strašni Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 04.Studeni/Nov.2019 u 23:48
Резултат слика за dont feed the troll sign
As you journey through life take a minute every now and then to give a thought for the other fellow. He could be plotting something.
Na vrh
sinrazmetni View Drop Down
Junior translator
Junior translator
Avatar

Pridružen: 27.Ožujak/Mar.2012
Status: Offline
Points: 112
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj sinrazmetni Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 05.Studeni/Nov.2019 u 09:26

Hail to the King!

Na vrh
JoxerTM View Drop Down
eXtreme member
eXtreme member
Avatar

Pridružen: 09.Lipanj/Jun.2011
Status: Offline
Points: 197
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj JoxerTM Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 05.Studeni/Nov.2019 u 17:50
E da je barem u pitanju ovaj The King... I to VXT, a ne yify... A nu,  ima, ima! Isti naslov i isti razmetni autor! Big smile
I nije artefakt king jifi! Approve

Originalno postovano od strane sinrazmetni sinrazmetni piše:

Originalno postovano od strane Gewehr98 Gewehr98 piše:

Nepotrebno je imati 2 titla na jedan film.
 

Slažem se, nepotrebno je imati dva titla
Ma šta? Ovo je potpuno pogrešno u dva slučaja.


Prvi slučaj je kad nakon što nestrpljivi iskamče prijevod telesynca ili cama, a potom na blureju izađe verzija sa dodatnim scenama ili kasnije tzv. director's cut, pa samo mazohist želi titlove od izmasakrirane verzije.

Primjer gdje je filozofija 1 film 1 titl promašila za ovaj slučaj:

Naime na sajtu su titlovi za prvotnu verziju. Druga verzija filma, tzv. director's cut koja je samo 10 minuta duža, za ne povjerovat ali je za klasu je bolja od prvotne jer se radi o kardinalnim izmjenama. Za usporedbu evo info i komentari o obje sa MDL jer imdb ne razlikuje, naravno:
Tko zna bilo koji jezik koji nije jedan od naših, preporučam pogledati ovu drugu verziju prije nego umrete, toliko je dobra. I zato jer na svim drugim jezicima titlovi za DC su dostupni. Na našima ih neće biti jer - šta će nam dva titla. Baš.


Drugi slučaj nije DC, nego Weinstein Scissorhands i raznorazni cenzori. Ovisno o distributeru, počesto se u prošlosti događalo da se iz filma isječe čim više materijala za određeno geografsko područje s obrazloženjem ovim i onim na žalost svih filmofila. I onda se prevede film u takvom stanju jer jebga nema trenutno druge dostupne verzije - što je za svaku pohvalu, bolje išta nego ništa.
Procvatom interneta uz pojavu remasteriranih verzija koje nisu obogaljene, sad imamo problem - titlovi za npr. europski DVD (rip) ne pašu na američki. Ili obrnuto. Ili ne pašu ni na jedan jer je sad u điru kompletan film kojem ništa nije otkinuto.

Pa da spomenem jedan svijetli primjer gdje je netko od prevoditelja pljunuo na filozofiju 1 film 1 titl i hvala tko god to jest, te je ponovno preveo film, ali pravu, punu verziju:
Ostali titlovi na sajtu za ovaj film su za neke pokraćene i prekraćene verzije, taj gore koji sam linkao je za potpunu (remaster spada u to).

Neki ostali klasici nisu bili iste sreće. Unatoč svima danas dostupnim punim verzijama, na sajtu se mogu naći titlovi za okljaštrene ripove, evo dva primjera pa ko ne vjeruje nek provjeri:

Iron Monkey titlovi su za Trump verziju koja veze nema s punim filmom (npr. remastered.VXT) - https://titlovi.com/titlovi/?prijevod=tt0108148
Citiraj For the US release, distributor Miramax made their own subtitles that did not accurately translate the Cantonese dialogue. Scenes were also edited or removed to tone down the violence and comedy.

The Millionaires' Express titlovi su za ko zna koju od prastarih invalid verzija, definitivno nisu za punu (npr. MNHD-FRDS)- https://titlovi.com/titlovi/foo-gwai-lit-che-aka-shanghai-express-84993/
Citiraj
Asian prints of the movie delete the scene where Richard Norton and Cynthia Rothrock are introduced.
Eurpoean prints of the film delete the following:
  • The second intro scene where Sammo verbally defends the hookers at the hotel from the angry "wives with banners". The scene was fairly important as it sets up the type of character Sammo was playing in the movie.
  • The scene in the final brawl where Sammo's "ladies" attack the bandits from the toilet stalls.
  • The scene featuring Corey Yuen's gangster character in a short battle with Kenny Bee's Marshall character.
imdb nije naveo da ima i američka verzija koja je još "cenzuriranija" te zasebno francuska koja nešto ima, nešto nema, potpuno različita od ostalih.


Nitko se sa mnom ne mora složiti, ali ako titl nije dobar ili je "zastario", nije nepotrebno imati i drugi za isti film.


Ažurirao JoxerTM - 05.Studeni/Nov.2019 u 19:37
Na vrh
sinrazmetni View Drop Down
Junior translator
Junior translator
Avatar

Pridružen: 27.Ožujak/Mar.2012
Status: Offline
Points: 112
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj sinrazmetni Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 05.Studeni/Nov.2019 u 22:30
Originalno postovano od strane JoxerTM JoxerTM piše:

E da je barem u pitanju ovaj The King... I to VXT, a ne yify... A nu,  ima, ima! Isti naslov i isti razmetni autor! Big smile
 

Šta da ti pričam, teška utakmica, bilo je navijanja domaćih, nepravilno dosuđenih
jedanaesteraca, crvenih kartona zbog glumatanja povrede protivničkog igrača, 
ipak - slavim pobjedu u gostima od 2 : 1
A uvijek je lijepo pobijediti u gostima. Cool
LEKUM DINUKUM VE LIJE DIN.
Na vrh
 Odgovori Odgovori
  Prosledi temu   

Pređi na drugi Forum Forumska ovlašćenja View Drop Down

Forum Software by Web Wiz Forums® version 11.01
Copyright ©2001-2014 Web Wiz Ltd.

Stranica je generirana u 0,141 sekundi.