Ispiši stranicu | Zatvori Prozor

The King (2019)

Web: Titlovi.com
Kategorija: Filmovi i serije
Ime foruma: Komentari na filmove
Opis foruma: U ovom forumu će biti komentari na filmove
URL: https://forum.titlovi.com/forum_posts.asp?TID=93838
Datum ispisa: 09.Lipanj/Jun.2026 u 04:21
Verzija Softvera: Web Wiz Forums 11.01 - http://www.webwizforums.com


Tema: The King (2019)
Objavio: titlovi.com
Tema: The King (2019)
Datum objave: 01.Rujan/Sep.2019 u 17:08
Prijevod je najavio Gale ⚡



Odgovori:
Objavio: titlovi.com
Datum objave: 03.Studeni/Nov.2019 u 18:03
Prijevod je uradio sinrazmetni 👍


Objavio: radukic
Datum objave: 04.Studeni/Nov.2019 u 14:21
Lepo bez greske Englezi prave filmove koji velicaju njihove kraljeve,bilo stvarne ili one izmisljene.Cista 10 za psiholoske operacije.Moja ocena filma 7/10.


Objavio: Freak37
Datum objave: 04.Studeni/Nov.2019 u 18:10
Jos jedan osrednji Netflixov film.


Objavio: sinrazmetni
Datum objave: 04.Studeni/Nov.2019 u 18:19
Originalno postovano od strane titlovi.com titlovi.com piše:

Prijevod je najavio Gale ⚡

 

Čupavi bokor urođene mi iskrenosti povezat ću – dozvolite ćete mi

- u veliku kitu istine:
Najave prevoda - ili bilo koju drugu temu na titlovi.com – ne čitam.

Obaveze promiskuiteta, znate.

 

Sve same – milosti, Živote, odmora kap! - obaveze: te navuci,

te privuci, te zavuci, te uvuci, te svuci, te obuci – ne baš svima, i ne

nužno ovim redoslijedom. Smile

 

Takav, nikakav, tijela napaćenog, pisanje i čitanje najava - s neskrivenim

zadovoljstvom – prepuštam onima kojima to nešto znači.


Recimo, nepromiskuitetnom, posljedično – ljubomornom i osvetoljubivom

Galetu, koji - kako pročitah u brže-bolje datoj, naravno, mršavoj ocjeni

mog prevoda – osim na nekakav, pod lupom i svjetlošću jarkom uočen i loš 

cps - alergičan je i na uzdahe.

 

Mislim na moje, i uzdahe Timothéeja Chalameta, inače – The Kinga,

za kojim – kako vidim, a vidim – nesretni Gale uzdisao je dva duga mjeseca.


Kao i na uzdahe svih onih, trenutno - njih 2.406-ero, kojima nekakav cps

ne znači ništa.

 


Objavio: memich
Datum objave: 04.Studeni/Nov.2019 u 19:04
Ako ignorišeš komentare poput NAJAVA, onda ignoriši i ostale.

Sad svi mi koji pratimo najave, jer poštujemo trud drugih, ispadamo budale a eto ti si mangup...


Objavio: Gewehr98
Datum objave: 04.Studeni/Nov.2019 u 19:09
Je l' toliko teško pogledati da li je najavljen, ako nije, pošalješ poruku moderatoru ili staviš objavu u temu određenu za to i to je to. Ako si počeo, a vidiš neko najavio, pošalješ poruku, dogovorite se. Za 5 minuta gotovo. Nepotrebno je imati 2 titla na jedan film.


Objavio: JoxerTM
Datum objave: 04.Studeni/Nov.2019 u 19:18
Auh.

Gale ti je dao konstruktivnu kritiku za neke buduće titlove, kako bi ljudi u titlovima čim više uživali. Odnosno nije tamo bila nikakva zla namjera inače bi ti napisao "ovo ne valja ništa, jebse, 0/10".

Evo ti moj primjer od jučer što sam napisao za titlove od jednog drugog filma:
https://titlovi.com/titlovi/lin-shi-rong-aka-the-magnificent-butcher-145345/" rel="nofollow - https://titlovi.com/titlovi/lin-shi-rong-aka-the-magnificent-butcher-145345/
Citiraj Tu i tamo nema kvačica, pa ima, pa opet nema, pa čas piše djubre, čas đubre... 10% titla neprevedeno i stoji engleski, hej piše hey, .... Previše toga prevedeno doslovno, ko uopće tako govori... Zamalo upropašten film. Stavljam dvojku samo zato jer se da jednostavno prilagodit remasteru, ali inače ovo je sramotno loše.
A ovakvo što Gale ti nije napisao, jelda?

Kad bolje proanaliziraš, očito je da Gale vjeruje da si kvalitetno preveo sadržaj jer to spomenuo nije nigdje, ali tehnički se dadu popeglati neke sitnice, zato ti je i napisao što točno nije po nekakvim standardima.

Da ne duljim još više, vidim da su drugi dodali o najavama već:
Hvala na prijevodu.

-----
Je, znam, znam, ne treba unprofor, ali kako i sam znam ponekad iskritizirati titlove, morao sam za eventualnu buduću referencu napisati nešto.


Objavio: sinrazmetni
Datum objave: 04.Studeni/Nov.2019 u 22:06
Originalno postovano od strane Gewehr98 Gewehr98 piše:

Je l' toliko teško pogledati da li je najavljen...

Ne, nije, i ne bi mi bilo teško da, kojim slučajem, filmove prevodim zbog prevoda više na listi autorskih titlova, zbog zvjezdica i pohvala i/ili zbog titula i zvanja, kojih - u dva navrata - javno sam se odrekao, uključujući status 'Junior Translatora', jer ništa ne znači mi, a ne, isključivo, zbog onih koji engleski jezik ne poznaju dovoljno dobro, u čijem društvu poželim pogledati neki film, konkretno - i u ovom slučaju - film The King.
Ne znam, recimo, koliko unazad ovaj mangup iznad tebe ide u proklamovanoj namjeri da ispoštuje trud drugih, i kada ga, već, po mišljenju ovog, i inih mangupa, ja ne poštujem, ali ne vjerujem da to iko čini listajući i iščitavajući desetine stranica teme, ispisanih u periodu od DVA mjeseca, https://forum.titlovi.com/titlovi-koji-ce-se-uskoro-pojaviti-opsta_t13719_p1496914.html#1496914" rel="nofollow - od kada , primjerice, datira - po meni, preuranjena najava prevoda za film The King. 
 

Originalno postovano od strane Gewehr98 Gewehr98 piše:

Nepotrebno je imati 2 titla na jedan film.
 

Slažem se, nepotrebno je imati dva titla, osobno, čak i jezičke verzije jednom postavljenog titla smatram suvišnim (osim ako je riječ o slovenačkom ili makedonskom jeziku), ali nekada se na stranicama ovim daju pronaći i po  https://titlovi.com/titlovi/?prijevod=Gisaengchung%20Aka%20Parasite" rel="nofollow - četiri autorska titla za isti film, pa, ipak, ne diže se prašina, i ne padaju 'konstruktivne kritike' onih koji sebe uvjerili su da imaju ekskluzivno pravo na prevođenje nekog filma, pa, isti bezecuju i sebično - da se Vlasi i sinrazmetni ne dosjete - stavljaju pod šapu mjesecima unaprijed.

Pa, ti, sine(razmetni), čekaj, čekaš već dva mjeseca, sačekaj još dva, film gledat ćeš kada konstruktivni Gale to hoće, a ne kada ti to poželiš. 


Objavio: sinrazmetni
Datum objave: 04.Studeni/Nov.2019 u 23:36
Originalno postovano od strane JoxerTM JoxerTM piše:

Gale ti je dao konstruktivnu kritiku...
 
Originalno postovano od strane JoxerTM JoxerTM piše:

... nije tamo bila nikakva zla namjera...
 
Originalno postovano od strane JoxerTM JoxerTM piše:

... očito je da Gale vjeruje da si kvalitetno preveo sadržaj...
Originalno postovano od strane JoxerTM JoxerTM piše:

... zato ti je i napisao što točno nije po nekakvim standardima.


Ne ulazeći u izvore tvoje začuđujuće sveupućenosti, redom: u konstruktivnost, prirodu namjera, vjerovanja i povode oglašavanja gore - a ku' ćeš gore od toga? - imenovanog dobročinitelja, priznajem ti da zamislih se nad tvrdnjama tvojim, i da tačno, a i točno, https://forum.titlovi.com/titlovi-koji-ce-se-uskoro-pojaviti-opsta_t13719_p1506202.html#1506202" rel="nofollow - MALO nedostajalo mi je da ti povjerujem.

Originalno postovano od strane JoxerTM JoxerTM piše:

Hvala na prijevodu.

Hvala i tebi. U Galetovo ime. Wink


Objavio: Hogar Strašni
Datum objave: 04.Studeni/Nov.2019 u 23:48
Резултат слика за dont feed the troll sign

-------------
As you journey through life take a minute every now and then to give a thought for the other fellow. He could be plotting something.


Objavio: sinrazmetni
Datum objave: 05.Studeni/Nov.2019 u 09:26

Hail to the King!



Objavio: JoxerTM
Datum objave: 05.Studeni/Nov.2019 u 17:50
E da je barem u pitanju ovaj https://www.imdb.com/title/tt5644740/" rel="nofollow - The King ... I to VXT, a ne yify... A nu,  ima, ima! Isti naslov i isti razmetni autor! Big smile
I nije artefakt king jifi! Approve

Originalno postovano od strane sinrazmetni sinrazmetni piše:

Originalno postovano od strane Gewehr98 Gewehr98 piše:

Nepotrebno je imati 2 titla na jedan film.
 

Slažem se, nepotrebno je imati dva titla
Ma šta? Ovo je potpuno pogrešno u dva slučaja.


Prvi slučaj je kad nakon što nestrpljivi iskamče prijevod telesynca ili cama, a potom na blureju izađe verzija sa dodatnim scenama ili kasnije tzv. director's cut, pa samo mazohist želi titlove od izmasakrirane verzije.

Primjer gdje je filozofija 1 film 1 titl promašila za ovaj slučaj:
https://titlovi.com/titlovi/?prijevod=memoir%20of%20a%20murderer&sort=4" rel="nofollow - https://titlovi.com/titlovi/?prijevod=memoir%20of%20a%20murderer&sort=4

Naime na sajtu su titlovi za prvotnu verziju. Druga verzija filma, tzv. director's cut koja je samo 10 minuta duža, za ne povjerovat ali je za klasu je bolja od prvotne jer se radi o kardinalnim izmjenama. Za usporedbu evo info i komentari o obje sa MDL jer imdb ne razlikuje, naravno:
https://mydramalist.com/15359-memoir-of-a-murderer" rel="nofollow - https://mydramalist.com/15359-memoir-of-a-murderer
https://mydramalist.com/28573-memoir-of-a-murderer-another-memory" rel="nofollow - https://mydramalist.com/28573-memoir-of-a-murderer-another-memory
Tko zna bilo koji jezik koji nije jedan od naših, preporučam pogledati ovu drugu verziju prije nego umrete, toliko je dobra. I zato jer na svim drugim jezicima titlovi za DC su dostupni. Na našima ih neće biti jer - šta će nam dva titla. Baš.


Drugi slučaj nije DC, nego Weinstein Scissorhands i raznorazni cenzori. Ovisno o distributeru, počesto se u prošlosti događalo da se iz filma isječe čim više materijala za određeno geografsko područje s obrazloženjem ovim i onim na žalost svih filmofila. I onda se prevede film u takvom stanju jer jebga nema trenutno druge dostupne verzije - što je za svaku pohvalu, bolje išta nego ništa.
Procvatom interneta uz pojavu remasteriranih verzija koje nisu obogaljene, sad imamo problem - titlovi za npr. europski DVD (rip) ne pašu na američki. Ili obrnuto. Ili ne pašu ni na jedan jer je sad u điru kompletan film kojem ništa nije otkinuto.

Pa da spomenem jedan svijetli primjer gdje je netko od prevoditelja pljunuo na filozofiju 1 film 1 titl i hvala tko god to jest, te je ponovno preveo film, ali pravu, punu verziju:
https://titlovi.com/titlovi/shao-lin-san-shi-liu-fang-aka-the-36th-chamber-of-shaolin-aka-the-master-killer-177628/" rel="nofollow - https://titlovi.com/titlovi/shao-lin-san-shi-liu-fang-aka-the-36th-chamber-of-shaolin-aka-the-master-killer-177628/
Ostali titlovi na sajtu za ovaj film su za neke pokraćene i prekraćene verzije, taj gore koji sam linkao je za potpunu (remaster spada u to).

Neki ostali klasici nisu bili iste sreće. Unatoč svima danas dostupnim punim verzijama, na sajtu se mogu naći titlovi za okljaštrene ripove, evo dva primjera pa ko ne vjeruje nek provjeri:

Iron Monkey titlovi su za Trump verziju koja veze nema s punim filmom (npr. remastered.VXT) - https://titlovi.com/titlovi/?prijevod=tt0108148" rel="nofollow - https://titlovi.com/titlovi/?prijevod=tt0108148
https://www.imdb.com/title/tt0108148/trivia?ref_=tt_trv_trv" rel="nofollow - https://www.imdb.com/title/tt0108148/trivia?ref_=tt_trv_trv
Citiraj For the US release, distributor Miramax made their own subtitles that did not accurately translate the Cantonese dialogue. Scenes were also edited or removed to tone down the violence and comedy.

The Millionaires' Express titlovi su za ko zna koju od prastarih invalid verzija, definitivno nisu za punu (npr. MNHD-FRDS)- https://titlovi.com/titlovi/foo-gwai-lit-che-aka-shanghai-express-84993/" rel="nofollow - https://titlovi.com/titlovi/foo-gwai-lit-che-aka-shanghai-express-84993/
https://www.imdb.com/title/tt0091091/alternateversions?tab=cz&ref_=tt_trv_alt" rel="nofollow - https://www.imdb.com/title/tt0091091/alternateversions?tab=cz&ref_=tt_trv_alt
Citiraj
Asian prints of the movie delete the scene where Richard Norton and Cynthia Rothrock are introduced.
Eurpoean prints of the film delete the following:
  • The second intro scene where Sammo verbally defends the hookers at the hotel from the angry "wives with banners". The scene was fairly important as it sets up the type of character Sammo was playing in the movie.
  • The scene in the final brawl where Sammo's "ladies" attack the bandits from the toilet stalls.
  • The scene featuring Corey Yuen's gangster character in a short battle with Kenny Bee's Marshall character.
imdb nije naveo da ima i američka verzija koja je još "cenzuriranija" te zasebno francuska koja nešto ima, nešto nema, potpuno različita od ostalih.


Nitko se sa mnom ne mora složiti, ali ako titl nije dobar ili je "zastario", nije nepotrebno imati i drugi za isti film.


Objavio: sinrazmetni
Datum objave: 05.Studeni/Nov.2019 u 22:30
Originalno postovano od strane JoxerTM JoxerTM piše:

E da je barem u pitanju ovaj https://www.imdb.com/title/tt5644740/" rel="nofollow - The King ... I to VXT, a ne yify... A nu,  ima, ima! Isti naslov i isti razmetni autor! Big smile
 

Šta da ti pričam, teška utakmica, bilo je navijanja domaćih, nepravilno dosuđenih
jedanaesteraca, crvenih kartona zbog glumatanja povrede protivničkog igrača, 
ipak - slavim pobjedu u gostima od 2 : https://forum.titlovi.com/outlaw-king-2018_t91199_p1416684.html#1416684" rel="nofollow - 1 . 
A uvijek je lijepo pobijediti u gostima. Cool


-------------
LEKUM DINUKUM VE LIJE DIN.


Objavio: marko99119
Datum objave: 20.Studeni/Nov.2019 u 11:49
ništa posebno od mene 6/10


Objavio: zvonko3333
Datum objave: 20.Studeni/Nov.2019 u 13:03
Ocena 6/10


Objavio: Ljubivoje
Datum objave: 09.Prosinac/Dec.2019 u 16:42
Film je vrhunski, toliko je dobar da sam u prvi mah pomislio da je Engleska produkcija. Maestralni Timothée Chalamet pokazao je izuzetan talenat. Sean Harris kao William Gascoigne prevazišao je sebe takoreći, uostalom svi glumci su dali sve od sebe što znači da je režiser David Michôd odradio odličan posao. Ovaj film demantuje Spilberga i Nolana koji tvrde da Netflixove produkcije ne bi trebalo kandidovati za Oskara jer su rađeni za stream i TV prvenstveno. Kakva glupost, kvalitet je kvalitet pre svega. Ocena 10.


Objavio: Atrahasis
Datum objave: 31.Srpanj/Jul.2021 u 02:12
Odličan film.

-------------
We shall not cease from exploration, and the end of all our exploring
will be to arrive where we started and know the place for the first time. ॐ⊙



Ispiši stranicu | Zatvori Prozor

Forum Software by Web Wiz Forums® version 11.01 - http://www.webwizforums.com
Copyright ©2001-2014 Web Wiz Ltd. - http://www.webwiz.co.uk