| Prevodi || Titlovi || Преводи || Podnapisi || Prijevodi |
Молба до сите... |
Odgovori
|
| Korisnik | ||
icemaher
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
The Legend Of
RIP 12.9.1982.-15.4.2024. Pridružen: 18.Rujan/Sep.2007 Lokacija: Kumanovo MKD Status: Offline Points: 14129 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Tema: Молба до сите...Objavljeno: 27.Kolovoz/Aug.2015 u 20:17 |
|
|
Молба до сите...
кои сакаат да се занимаваат со титлување(не е исто со преведување филмови и серии), како и на некои кои итекако имаат искуства на тоа поле, да конечно почнат да применуваат упатства кои несебично сме ги споделиле со сите на сајтот и форумот. 1.Упатство за почетници во врска со решавање на технички проблеми во титловите (на многумина им е и прекупотребно) 2.Uputstvo za pravljenje prevoda Subtitle Workshop (за преведувачи кои сакаат да прават добри преводи) Пишување на преводи за неколку часа донесува популарност кај корисниците, но такви какви се имаат големи технички пропусти, бидејќи речениците се менуваат со светлосни брзини. Кој сака да биде "втор Bambula", мора прво да го достигне барем истото ниво. Неговите титлови можеби не биле потполно точно преведени, тоа е веќе до знаење на јазикот, но затоа барем беа технички скоро совршени. Да прочиташ реченица по реченица со 84 и повеќе знаци во линија со 2 реда за само 1 секунда е физички невозможно, дури и 2 секунди за тоа не се доволни, но тоа е сепак некој минимум. Просто преведување на англиски транскрипт во коешто не се води никаков ред, не е титлување и донесува титл со повеќе од 1400-1500 линии, кои просто можат да бидат само, да кажеме 800, со просто спојување на веќе постоечки кратки(мал број на знаци или со кратко траење во една подолга линија со нормално траење, да може да се прочита. Се почесто имаме и нераздвојување на дијалози на две или повеќе лица во исти ред на титлот, грозно, зар не? Зар преводот е толку итен или напорен, за да се “голтаат“ цртите за раздвојување. Првите детски болести за преведување титлови се побргу пребродуваат со помош на нашите упатства и здравиот разум.
Ctrl+I во SW не боли ни најмалку, слободно тоа користете го, според препорачаните подесувања од упатствата, и кога резултатот на последната команда Ctrl+I биде: грешки=0, дури тогаш ќе знаете дека умеете да титлувате. Наздравје нека ви е работата. Ažurirao icemaher - 01.Studeni/Nov.2015 u 01:51 |
||
![]() |
||
icemaher
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
The Legend Of
RIP 12.9.1982.-15.4.2024. Pridružen: 18.Rujan/Sep.2007 Lokacija: Kumanovo MKD Status: Offline Points: 14129 |
Opcije posta
Thanks(1)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 27.Kolovoz/Aug.2015 u 20:17 |
|
|
Брза изработка на технички перфектен титл.
1. Преземете го Subtitle Merger, опциите подесете ги вака, кликнете OK. 2. Англискиот титл внесете го во Merger, кликнете Run, автоматски ќе ви го намали бројот на линии за околу 30%, а потоа одете на Save subtitle. 3. Преземете ги скриптите CPS-fix i Gap 125 внесете ги во PascalScript фолдерот кој се наоѓа во фолдерот на SW. (Copy->Paste->\URUSoft\Subtitle Workshop\PascalScripts) 4. Внесете го тој “нов“ англиски титл во SW, притиснете Ctrl+L, горе одштиклирајте, долу впишете 2000 и кликнете Прифати (Почетници, вие впишете 1500.) 5. Одете во Алатки-> Скрипти во Pascal и кликнете CPS-fIx, па Gap 125 Притиснете Ctrl+A, па Ctrl+E. Преведете го филмот. 6. На крајот пак притиснете Ctrl+L -> Прифати. Потоа CPS-fix и Gap 125. Притиснете Ctrl+I -> Подесувања -> Напредно -> внесете го ова -> кликнете на OK и OK. (Почетници, и тука впишете 1500) Потоа повторно Ctrl+I, рачно средете ги останатите грешки и веќе сте направиле технички добар титл. 7. Ако сакате перфектен титл, одете тука, внесете го титлот кликајќи на Browse -> Provjeri titl. Видете што и каде се грешките, рачно средете ги во SW и ќе имате перфектен титл. Брзо и лесно. ![]() Преголем CPS е НАЈГОЛЕМА ГРЕШКА, најважно е ТОА да го средите со помош на Бучовата скрипта. CPS значи број на знаци/карактери/букви во секунда. Се средува така што ќе скратите текст и продолжите траење или/и споите линии со некоја до неа ако има место. Ако ви е CPS за некоја линија 40, тоа значи дека 40 карактери стојат само една, па до 80 карактери и две секунди, што е всушност НЕВОЗМОЖНО да се прочита, може само пола од тоа. За технички перфектен титл е потребно CPS да биде помал 20, но и 18 не е лошо да се постави. Автор: NikolaJe
Ažurirao Numberguy - 08.Listopad/Oct.2019 u 22:39 |
||
![]() |
||
icemaher
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
The Legend Of
RIP 12.9.1982.-15.4.2024. Pridružen: 18.Rujan/Sep.2007 Lokacija: Kumanovo MKD Status: Offline Points: 14129 |
Opcije posta
Thanks(1)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 05.Listopad/Oct.2015 u 20:09 |
|
|
Уште една молба до сите преведувачи, најавувајте ги своите преводи во темата:
пример: Mad Max (2015) - kancov - makedonski prevod За да не имаме потоа дуплирање на преводи, зошто мора да се преведува нешто што веќе постои? Зарем не е поубаво да има за секој филм/серија по еден превод, отколку за еден филм по 2-3 авторски преводи. Некој превел не најавил, друг во меѓувреме почнал и после 2-3 дена ете ти уште еден македонски превод. Мене не ми пречи, но како што реков погоре поубаво е кога ќе има за повеќе филмови по еден превод отколку за еден по 2-3 превода.
Ažurirao icemaher - 05.Listopad/Oct.2015 u 20:10 |
||
![]() |
||
icemaher
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
The Legend Of
RIP 12.9.1982.-15.4.2024. Pridružen: 18.Rujan/Sep.2007 Lokacija: Kumanovo MKD Status: Offline Points: 14129 |
Opcije posta
Thanks(1)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 01.Studeni/Nov.2015 u 01:48 |
|
|
Да не се заборави темава, битна е и за старите преведувачи и за новите кои допрва почнуваат и се заинтересирани за што подобар превод.
Она што приметувам дека се појавуваат преводи кои не се контролирани воопшто со никакви скрипти за откривање и отклонување на технички грешки, па во преводите некогаш има и превод во 3 реда, преклопување на линии, само што заврши една веднаш почува следна, прекратко траење, премногу карактери во ред и сл. За да се избегнат премногу карактери во ред потребно е да скратите текст. Некогаш се случува да има преку 50 карактери во еден ред, за да во долниот ред имаме само краток текст кој го почнал некој соговорник. Па така имаме ваков случај: кој живее 3 километри од дворецот Хапстал. - Оли! Ем непотребно место пред Оли, ем краток текст а горе 3 пати поголем текст, кога со Tools - Pascal Scripts - RemoveDashSpace ќе го избришеме празното место пред Оли и ќе притиснеме команда CTRL+E, текстот ќе биде подобро распореден и нема да зафаќа толку место на екранот: кој живее 3 километри од дворецот Хапстал. -Оли! Секогаш може и ова да се промени доколку не ви се допаѓа како скриптите ги делат линиите на 2 реда. Доколку се близу линиите една до друга а содржат малку текст, спојувајте ги кога се селектирани со командата CTRL+K. Сето ова го има веќе во упатството за почетници.
Ažurirao Numberguy - 08.Listopad/Oct.2019 u 22:06 |
||
![]() |
||
micky007
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
eXtreme member
Pridružen: 16.Srpanj/Jul.2015 Status: Offline Points: 117 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 27.Ožujak/Mar.2016 u 15:28 |
|
|
Поздрав до сите ! Nе видов тема за ова па овдае ќе прашм.... Поставив превод за -- Ride along (2014) -- вчера во околу 21 часот и се уште не е одобрен од администрацијата, па реков да прашам до каде е
btw преводот по грешка сум го ставил во UTF-8 формат па ако може администрацијата да го среди тоа ако не јас ќе го поставам повторно како треба во ANSI :) |
||
![]() |
||
NaEdenCovekBratMu
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Administrator
Eden/Zeleni/Šon Bin/Bogomoljka/Mutivoda Pridružen: 02.Srpanj/Jul.2011 Lokacija: Titluša Donja Status: Offline Points: 23296 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 27.Ožujak/Mar.2016 u 15:59 |
|
Ќе проверам јас, па ќе ти јавам.
|
||
![]() |
||
micky007
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
eXtreme member
Pridružen: 16.Srpanj/Jul.2015 Status: Offline Points: 117 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 27.Ožujak/Mar.2016 u 16:36 |
|
Ok ... ![]() |
||
![]() |
||
icemaher
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
The Legend Of
RIP 12.9.1982.-15.4.2024. Pridružen: 18.Rujan/Sep.2007 Lokacija: Kumanovo MKD Status: Offline Points: 14129 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 27.Ožujak/Mar.2016 u 16:38 |
|
|
Постави го пак, овојпат во ANSI Cyrillic, не знам зошто ги правите во уникод? Ако ти ги вчитува буквите во Subtitle Workshop, тогаш е како треба. Погледни ги упатствата кои ги имаме во овој подфорум, прегледај го преводот од технички грешки, среди ги, па постави го.
|
||
![]() |
||
micky007
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
eXtreme member
Pridružen: 16.Srpanj/Jul.2015 Status: Offline Points: 117 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 27.Ožujak/Mar.2016 u 16:57 |
|
Го ставив повторно мислам дека сега е добро ... |
||
![]() |
||
icemaher
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
The Legend Of
RIP 12.9.1982.-15.4.2024. Pridružen: 18.Rujan/Sep.2007 Lokacija: Kumanovo MKD Status: Offline Points: 14129 |
Opcije posta
Thanks(1)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 27.Ožujak/Mar.2016 u 18:48 |
|
|
Лош е англискиот превод, нема празно место воопшто меѓу линии, една линија завршува на пример во оваа стотинка:
219 следна линија одма почнува на 220 и така цел превод претрчува низ екранот, мора да зјапаш цело време во превод, немаш простор да го следиш филмот. Неколку процедури треба да мине преводот за да биде таман за гледање филм со него. Како што реков, ако си на воља погледај ги упатствата што ги имаме поставено, провлечи го преводот низ Subtitle Merger, нека ти преспои линии кај што има можност, среди ги повторно местата кај што имаш промена на соговорник, додаваш -, среди се останато што ќе ти пријави SWorkshop, ќе добиеш многу подобар превод. Сигурно е ок преведен, но технички е лош за следење, поради англиската основа која е катастрофа, 2200 линии за 95мин филм е пре-премногу. Додека го пишувам постот го внесов во Subtitle Merger, добив превод од 1600 линии што е секако се уште премногу. Наеденчовекбратму ќе ти објасни подетално.
|
||
![]() |
||
NaEdenCovekBratMu
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Administrator
Eden/Zeleni/Šon Bin/Bogomoljka/Mutivoda Pridružen: 02.Srpanj/Jul.2011 Lokacija: Titluša Donja Status: Offline Points: 23296 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 27.Ožujak/Mar.2016 u 18:53 |
|
|
Да, заборавив да напоменам за употреба на Subtitle Merger,
меѓутоа бидејќи е прв авторски превод го одобрив. За понатаму се знае.
![]() |
||
![]() |
||
micky007
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
eXtreme member
Pridružen: 16.Srpanj/Jul.2015 Status: Offline Points: 117 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 27.Ožujak/Mar.2016 u 19:34 |
|
|
Ќе се подобрам понатаму ... :D
![]() |
||
![]() |
||
jordan94
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Translator
Pridružen: 28.Lipanj/Jun.2013 Lokacija: Macedonia Status: Offline Points: 15 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 27.Veljaca/Feb.2017 u 16:14 |
|
|
кога се преведува во SW како се оди на следниот ред со тестатура и како се брише напишаното?
не практично е да кликам на секој наред ред да го преведам и со двоен клик па Delete да избришам. |
||
![]() |
||
NaEdenCovekBratMu
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Administrator
Eden/Zeleni/Šon Bin/Bogomoljka/Mutivoda Pridružen: 02.Srpanj/Jul.2011 Lokacija: Titluša Donja Status: Offline Points: 23296 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 27.Veljaca/Feb.2017 u 16:27 |
|
- За жал, мислам дека нема кратенка за преминување на следен ред. Можеби Ctrl+G, меѓутоа тогаш ќе мора да го напишеш бројот на редот на којшто сакаш да се префрлиш. ![]() - За бришење на текстот можеш со Ctrl+A за да го селектираш текстот, па Backspace или директно пишуваш. Со среќа и со лесно при преведувањето.
![]() Ažurirao NaEdenCovekBratMu - 27.Veljaca/Feb.2017 u 16:29 |
||
![]() |
||
icemaher
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
The Legend Of
RIP 12.9.1982.-15.4.2024. Pridružen: 18.Rujan/Sep.2007 Lokacija: Kumanovo MKD Status: Offline Points: 14129 |
Opcije posta
Thanks(1)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 27.Veljaca/Feb.2017 u 17:05 |
|
|
Shift+Enter za nov red i vednas ti e selektiran tekstot.
|
||
![]() |
||
NaEdenCovekBratMu
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Administrator
Eden/Zeleni/Šon Bin/Bogomoljka/Mutivoda Pridružen: 02.Srpanj/Jul.2011 Lokacija: Titluša Donja Status: Offline Points: 23296 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 27.Veljaca/Feb.2017 u 17:09 |
|
Алелуја!
Го барав и јас ова уште од леденото доба, мислев дека не постои. ![]() |
||
![]() |
||
Odgovori
|
|
| Pređi na drugi Forum | Forumska ovlašćenja ![]() Vi ne možete objavljivati nove teme na ovom forumu Vi ne možete odgovarati na teme Vi ne možete brisati vaše poruke Vi ne možete urediti svoje poruke Vi ne možete dodati anketu Vi ne možete glasati u anketi |