Prevodi || Titlovi || Преводи || Podnapisi || Prijevodi
Početna strana Početna strana > TITLOVI / PREVODI > Македонски форум
  Aktivne teme Aktivne teme RSS Feed - Упатство за почетници во врска со решавање на технички проблеми во титловите
  FAQ u vezi foruma FAQ u vezi foruma  Pretraži forum   Events   Registracija Registracija  Prijava Prijava


Pravila ponašanja na forumu :: Pravila za postavljanje prevoda :: FAQ u vezi prevoda :: Voditelji foruma
Potražnja prevoda :: Obaveštenje svim NOVIM članovima !!! :: UPUTSTVO ZA PRAVLJENJE PREVODA SUBTITLE WORKSHOP

Упатство за почетници во врска со решавање на технички проблеми во титловите

 Odgovori Odgovori
Korisnik
Poruka
icemaher View Drop Down
Administrator
Administrator
Avatar

Pridružen: 18.Rujan/Sep.2007
Lokacija: Kumanovo MKD
Status: Offline
Points: 13995
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj icemaher Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Tema: Упатство за почетници во врска со решавање на технички проблеми во титловите
    Objavljeno: 27.Kolovoz/Aug.2015 u 20:14
Инсталирање и подесување на Subtitle Workshop:

Наједноставното решение е од следниов линк да се преземе веќе подесената верзија на Subtitle Workshop. Програмата е веќе подесена согласно со упатствата коишто следуваат, и во случај да ја преземете, може да го прескокнете делот од ова упатство којшто се однесува на конфигурирање на програмата и можете веднаш да преминете на делот поврзан со техничкото и суштинското усовршување на преводот.

За оние кои сакаат рачно да си ја подесат својата претходно инсталирана верзија на SW, еве го упатството:


1. Од следниов линк преземете ја OCR скриптата MilanRS3, отпакувајте ја архивата и добиениот фајл ставете го во папката во вашиот компјутер: Program Files->URUSoft->Subtitle Workshop->OCRScripts

2. Следуваат основните подесувања на SW:

   - Работната форма би требало да изгледа вака (обрнете внимание на обележаните делови):

      
  
   - Потоа одете во Settings->Settings->Advanced и подесете сѐ како што е прикажано на сликата подолу:

      

   - Потоа одете во  Tools->Information and errors->Settings  и подесете сѐ како што е прикажано на сликите подолу:

              


Сега може да се сконцентрираме на техничкото и суштинско усовршување на преводот:

1. Број на карактери (букви и знаци) во редот - Целта кон којашто треба да се стремиме е бројот на карактери во еден ред да не надминува 40 (значи максимум 80 во една линија - 40 во горниот ред и 40 во долниот).
Кога имате само еден ред, заради полесно следење и естетика можете да го поделите со притискање CTRL+E. Иста е постапката и кога имате редови со нееднакви должини.

        Тоа е со цел да избегнеме вакви ситуации:

        Зошто постојано велиш дека сакаш млеко, а не го сакаш?

        Или:
        Дали ќе ме одведете да телефонирам?
       -Не.



        Тоа би требало да изгледа (отприлика) вака:
        
        Зошто постојано велиш дека
        сакаш млеко, иако не го сакаш?


        и:
        Дали ќе ме одведете
        да телефонирам? -Не.


2.  Разлика помеѓу титлување и преведување (избегнување на буквален превод) - Филмовите и сериите не се преведуваат како останатите текстови (книги и сл.), па затоа се вели дека филмовите и сериите не се преведуваат туку се титлуваат. Треба да се избегнува буквален превод од англиски или кој било друг јазик и текстот да се прилагоди на нашиот јазик. Поради полесно следење на преводот неопходно е скратување на речениците секогаш кога е возможно.

Ги исфрламе непотребните зборови, чиешто изоставање никако нема да го промени значењето на она што е изговорено. Значи, пред да напишеме нешто мора добро да се состави реченицата и да се размисли како звучи истата и дали е во духот на нашиот јазик.

        На пример ако имаме реченица на англиски:
        Brian, please tell me why are you keep telling me that you like milk if you dont really like it.

        Ако ја преведеме буквално, таа би изгледала вака:
        Брајан, те молам кажи ми зошто постојано ми велиш дека сакаш млеко, кога всушност не го сакаш?

        
Истото може да се напише и пократко, без да го изгуби значењето:
        Зошто постојано велиш дека сакаш млеко кога не го сакаш?

  -  Слободно може да ги изоставите имињата доколку често се повторуваат (тие често се користат во англискиот јазик при обраќање некому) или кога ликовите често се обраќаат едни кон други.

  - Не пишувајте(преведувајте) извици и воздишки.

  - Избегнувајте превод на зборови коишто често се користат во англискиот јазик, а воглавно се непотребни, како што се: yeah, ok, well, so, allright, i mean...

Значи, ја сфативте суштината - не преведувајте го секој изговорен збор. Преводот не треба да го одвлекува вниманието од филмот/серијата.

3. Прекратко траење на линиите - Една линија од преводот не би требало да трае пократко од 1,5 секунди. Дури и тогаш кога дијалозите пребрзо се менуваат, ја имаме опцијата за спојување на линиите.

4. Спојување линии - Преведувачите треба да се стремат кон спојување на линиите со кратко времетраење со следната линија, а помеѓу нив да има краток временски простор.

За спојување на линиите треба прво истите да се обележат, а потоа да се притисне CTRL+(истовремено) во SW.

5. Одделување на соговорниците во иста линија - Кога во иста линија се менува соговорникот, секогаш се користи црта (тире) пред текстот на следниот соговорник, но никако и за првиот. Иако некои преведувачи го практикуваат и тоа, не земаме за зло - тоа не е причина за неодобрување на преводот, но сепак тоа е лоша пракса.

        Пример како линија со промена на соговорникот не би требало да изгледа:
        Што има ново?
        - Ништо посебно.


        Или уште полошо:
        Што има ново? Ништо посебно.

        Истата би требало да изгледа вака:
        Што има ново?
        - Ништо посебно.


        Или кога имаме неколку промени на дијалози во иста линија:
        Како си? - Добро.
        - Сигурно? - Да.


        
После цртата не мора да има празно место, па преведувачите што сакаат да заштедат на карактери може да напишаат и вака:       
        Како си? -Добро.
        -Сигурно? -Да.


6. Преклопување на линиите - Помеѓу линиите на титлот мора да има временско растојание за да се избегне пребрза промена на текстот и отежнато пратење на филмот/серијата. Нема строго определени стандарди за траењето на тоа временско растојание, меѓутоа се препорачува да биде најмалку 100 ms.

7. Задолжително користете ја опцијата за контрола на грешките во SW којашто ќе функционира согласно подесувањата што ги опишавме погоре. Значи, на крајот (а може и во текот на преведувањето) притиснете CTRL+I и ЅW ќе ви ги прикаже грешките.

8. Користете некоја алатка за проверка на правописот и грешките за време на типкањето - Не е важно дали ќе користите некој специјализиран софтвер за нашиот јазик, онлајн алатка или нешто сосем трето, но сепак користете нешто такво. Доколку не сте сигурни како да преведете некој термин користете онлајн речник. Наша препорака е recnik.off.net.mk. Доколку сакате да користите исклучиво зборови што се прифатени во македонскиот речник (пожелно е да биде така) користете го Македонскиот дигитален речник makedonski.info.
  
9. Откако ќе го завршите преводот/титлот проверете го со гледање на филмот/серијата. Ретко има некој кому не му се испуштиле некои грешки и покрај тоа што внимавал при преведувањето.

Постојат уште многу совети и финеси, но со примена на горенапишаното ќе направите огромен чекор кон усовршување и подобрување на вашите преводи.
Подетални и поопширни упатства во врска со изработка на преводи во SW може да најдете овде.

Автор: novy78
Превод: NaEdenCovekBratMu


Ažurirao icemaher - 25.Rujan/Sep.2015 u 23:54

Na vrh
Clara Lille View Drop Down
Translator
Translator
Avatar

Pridružen: 20.Lipanj/Jun.2015
Lokacija: Florida
Status: Offline
Points: 9
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj Clara Lille Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 26.Rujan/Sep.2015 u 14:56
Icamaher, fala ti na pomosta. Se kako sto e opisano napraviv, ama mene pak latinica mi izleguva.

Na vrh
NaEdenCovekBratMu View Drop Down
Moderator
Moderator
Avatar
Eden AKA Zeleni AKA Seoski Šon Bin

Pridružen: 02.Srpanj/Jul.2011
Lokacija: Јакимово, МКД
Status: Offline
Points: 6920
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj NaEdenCovekBratMu Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 26.Rujan/Sep.2015 u 15:32
Долу каде што ти го покажува часовникот треба да ти пишува МК наместо EN. Пробај вака:


Originalno postovano od strane chlink chlink napisao:

Originalno postovano od strane chlink

Idi u control panel/regional and language options/regional options nadji FIRO macedonian. pose idi na language/details/ i add firo macedonianl
Gore gore gore gore no što gore gore dole.
Na vrh
icemaher View Drop Down
Administrator
Administrator
Avatar

Pridružen: 18.Rujan/Sep.2007
Lokacija: Kumanovo MKD
Status: Offline
Points: 13995
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj icemaher Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 26.Rujan/Sep.2015 u 15:33
alt + shift (od LEVA STRANA NA TASTATURATA) ke ti promeni vo MK.

Na vrh
Plaxolo View Drop Down
member
member
Avatar

Pridružen: 10.Listopad/Oct.2016
Status: Offline
Points: 1
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj Plaxolo Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 24.Travanj/Apr.2017 u 20:23
1. Како се користат буквите како што се "è"?
2. Дали е забрането да нема временско растојание (0 секунди) меѓу линиите? (пример кога зборуваат пребрзо)
Na vrh
NaEdenCovekBratMu View Drop Down
Moderator
Moderator
Avatar
Eden AKA Zeleni AKA Seoski Šon Bin

Pridružen: 02.Srpanj/Jul.2011
Lokacija: Јакимово, МКД
Status: Offline
Points: 6920
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj NaEdenCovekBratMu Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 24.Travanj/Apr.2017 u 21:21
1. За жал Subtitle Workshop не ги поддржува буквите со надреден знак. Инаку може да се променат во Word.
2. Временското растојание треба да биде најмалку 100 милисекунди како што пишува во точка 6.
Доколку е 0, текстот ќе се менува брзо, а во некои плеери можно е и да не се прикаже.
Gore gore gore gore no što gore gore dole.
Na vrh
 Odgovori Odgovori
  Prosledi temu   

Pređi na drugi Forum Forumska ovlašćenja View Drop Down

Forum Software by Web Wiz Forums® version 11.01
Copyright ©2001-2014 Web Wiz Ltd.

Stranica je generirana u 0,133 sekundi.