Сега може да се сконцентрираме на
техничкото и суштинско усовршување на преводот:1. Број на карактери (букви и знаци) во редот - Целта кон којашто треба да се стремиме е бројот на карактери во еден ред да не надминува
45 (значи максимум 90 во една линија - 45 во горниот ред и 45 во долниот).
Кога имате само еден ред, заради полесно следење и естетика можете да го поделите со притискање
CTRL+
E. Иста е постапката и кога имате редови со нееднакви должини.
Тоа е со цел да избегнеме вакви ситуации:
Зошто постојано велиш дека сакаш млеко, а не го сакаш? Или:
Дали ќе ме одведете да телефонирам?
-Не. Тоа би требало да изгледа (отприлика) вака:
Зошто постојано велиш дека
сакаш млеко, иако не го сакаш? и:
Дали ќе ме одведете
да телефонирам? -Не.2. Разлика помеѓу титлување и преведување (избегнување на буквален превод) - Филмовите и сериите не се преведуваат како останатите текстови (книги и сл.), па затоа се вели дека филмовите и сериите не се преведуваат туку се титлуваат. Треба да се избегнува буквален превод од англиски или кој било друг јазик и текстот да се прилагоди на нашиот јазик. Поради полесно следење на преводот неопходно е скратување на речениците секогаш кога е возможно.
-
Ги исфрламе непотребните зборови, чиешто изоставање никако нема да го промени значењето на она што е изговорено. Значи, пред да напишеме нешто мора добро да се состави реченицата и да се размисли како звучи истата и дали е во духот на нашиот јазик.
На пример ако имаме реченица на англиски:
Brian, please tell me why are you keep telling me that you like milk if you dont really like it. Ако ја преведеме буквално, таа би изгледала вака:
Брајан, те молам кажи ми зошто постојано ми велиш дека сакаш млеко, кога всушност не го сакаш?
Истото може да се напише и пократко, без да го изгуби значењето:
Зошто постојано велиш дека сакаш млеко кога не го сакаш?
- Слободно може да ги
изоставите имињата доколку често се повторуваат (тие често се користат во англискиот јазик при обраќање некому) или
кога ликовите често се обраќаат едни кон други.
-
Не пишувајте(преведувајте) извици и воздишки. -
Избегнувајте превод на зборови коишто често се користат во англискиот јазик, а воглавно се непотребни, како што се:
yeah, ok, well, so, allright, i mean...
Значи, ја сфативте суштината -
не преведувајте го секој изговорен збор. Преводот не треба да го одвлекува вниманието од филмот/серијата.
3. Прекратко траење на линиите - Една линија од преводот не би требало да трае пократко од
1 секунда. Дури и тогаш кога дијалозите пребрзо се менуваат, ја имаме опцијата за спојување на линиите.
4. Спојување линии - Преведувачите треба да се стремат кон спојување на линиите со кратко времетраење со следната линија, а помеѓу нив да има краток временски простор.
За спојување на линиите треба прво истите да се обележат, а потоа да се притисне
CTRL+
K (истовремено) во SW.
5. Одделување на соговорниците во иста линија - Кога во иста линија се менува соговорникот, секогаш се користи црта (тире) пред текстот на следниот соговорник, но никако и за првиот. Иако некои преведувачи го практикуваат и тоа, не земаме за зло - тоа не е причина за неодобрување на преводот, но сепак тоа е лоша пракса.
Пример како линија со промена на соговорникот не би требало да изгледа:
- Што има ново?
- Ништо посебно. Или уште полошо:
Што има ново? Ништо посебно. Истата би требало да изгледа вака:
Што има ново?
- Ништо посебно. Или кога имаме неколку промени на дијалози во иста линија:
Како си? - Добро.
- Сигурно? - Да.
После цртата не мора да има празно место, па преведувачите што сакаат да заштедат на карактери може да напишаат и вака:
Како си? -Добро.
-Сигурно? -Да.
6. Искосен текст - Се
користи кога говорникот не го гледаме
на екранот (на пр. телефонски разговор,
наратор) или кога користиме некој
странски назив во титлот (на пр. латинско
име и сл.) кога истакнуваме нешто (на пр.
цитат и сл.) Исклучок за ова правило се
документарните филмови, во кои нараторот
во текот на целиот филм раскажува, па
текстот не мора да биде искосен. Бидејќи
овие правила се користат на интернет и не се општо прифатени, текстот може да
биде нормален и со големи букви во истите
ситуации.
7. СО ГОЛЕМИ БУКВИ -
Покрај насловот на филмот, текстот за
глуви лица, ТЕКСТ СО ГОЛЕМИ БУКВИ се
пишува и во случаи на hardcoded
титлови
(вметнати тилови на самиот филм) за
називи на места, означување на време
(сегашност, иднина и сл.) Исклучок е
бројчаниот формат за дата и час, затоа
што веќе се гледа на видеото.
8. Преклопување на линиите - Помеѓу линиите на титлот мора да има временско растојание за да се избегне пребрза промена на текстот и отежнато пратење на филмот/серијата. Нема строго определени стандарди за траењето на тоа временско растојание, меѓутоа се препорачува да биде најмалку 100 ms.
9. Задолжително користете ја опцијата за контрола на грешките во SW којашто ќе функционира согласно подесувањата што ги опишавме погоре. Значи, на крајот (а може и во текот на преведувањето) притиснете CTRL+I и ЅW ќе ви ги прикаже грешките.
10. Користете некоја алатка за проверка на правописот и грешките за време на типкањето - Не е важно дали ќе користите некој специјализиран софтвер за нашиот јазик, онлајн алатка или нешто сосем трето, но сепак користете нешто такво. Доколку не сте сигурни како да преведете некој термин користете онлајн речник. Наша препорака е recnik.off.net.mk. Доколку сакате да користите исклучиво зборови што се прифатени во македонскиот речник (пожелно е да биде така) користете го Македонскиот дигитален речник makedonski.info. и https://www.typo.mk/typo.html" rel="nofollow - Коректорот на типографски грешки .
11. Откако ќе го завршите преводот/титлот проверете го со гледање на филмот/серијата. Ретко има некој кому не му се испуштиле некои грешки и покрај тоа што внимавал при преведувањето.
Постојат уште многу совети и финеси, но со примена на горенапишаното ќе направите огромен чекор кон усовршување и подобрување на вашите преводи.
Подетални и поопширни упатства во врска со изработка на преводи во SW може да најдете http://forum.titlovi.com/uputstvo-za-pravljenje-prevoda-subtitle-workshop_t38959.html" rel="nofollow - овде .
Автор: novy78
Превод: NaEdenCovekBratMu
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Subtitle Workshop 6
Програмот може да го преземете од линков
http://subworkshop.sourceforge.net/download.php" rel="nofollow - http://subworkshop.sourceforge.net/download.php
За да ги проверите и поправите грешките, прво треба во програмот да внесете одредени параметри
кои се во согласност со правилата на нашиот сајт.
Отворете го титлот во Subtitle Workshop и потоа во горноте мени изберете
Tools->Information & errors како што е прикажано на сликата.
Како што гледате, прикажани се сите начини за внес на параметри.
Потоа ви се отвора следниов прозорец, па тука во менито изберете
Advanced и внесете ги вредностите од сликата.
Потоа изберете Check for - што е потребно да содржи проверката. Означете како на сликата.
Потоа во менито изберете Fix - што да се поправа автоматски.
Немојте да заборавите на крај да притиснете OK.
Со тоа подесувањата се завршени.
Сега отворете го титлот во Subtitle Workshop и прво направете проверка како на сликата
со команда CTRL+I.
Потоа ви се отвора нов прозорец во кој се гледаат грешките, а ќе ги поправите со Fix errors.
По проверката и автоматската поправка на грешки, Subtitle Workshop со боја ќе ги означи оние линии
во титлот коишто не можат автоматски да се поправат, па тие линии ќе мора да ги проверите и поправите рачно.
Тоа главно се линии со премногу знаци во редот, преголем CPS, кратки паузи и слично.
Паузите помеѓу линиите може да ги поправите со помош на оваа https://static.titlovi.com/uploads/86039/Gap125CPSfix.zip" rel="nofollow - скрипта .
Додека ви е исклучен Subtitle Workshop, со десен клик на неговата икона на desktop
и изберете Open file location. Направете copy->paste на скриптата во папката Pascal Scripts.
Потоа отворете го титлот во Subtitle Workshopu и од менито Tools->Pascal Scripts изберете Gap 125
Со ова ќе ги поправите сите паузи во титлот.
Корисно е во SW од страна да се гледаат CPS. Затоа вклучете ја таа опција:
Tools/ Information and errors/ Show CPS boxes
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Subtitle Edit
Програмот може да го преземете од линков.
https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit/releases" rel="nofollow - https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit/releases
Во овој програм, како и во сите останати, мора прво да поставиме параметри за проверка.
Еве како да го направите тоа:
Отворете го титлот во Subtitle Edit и во менито изберете Options->Settings, како на сликата:
Потоа, ви се отвора нов прозорец, па кликнете на ... како на сликата.
Со тоа се отвора нов прозорец - избор на профил, а ние ќе направиме нов.
И ќе ги внесеме параметрите што ги препорачува нашиот сајт.
За да не го правите тоа, можете да направите import на веќе готов профил:
И внесете https://static.titlovi.com/uploads/86039/se_profil.zip" rel="nofollow - se_profil.zip
Со ова е подесено се што треба.
За да ги проверите и поправите грешките, направете го следново:
Ви се отвора нов прозорецот во којшто избирате што сакате програмот да проверува и поправа.
Означете како на сликата, па кликнете на Next.
Сега се отвора нов прозорец во кој може да ги видите сите грешки во титлот.
Постапката до овој чекор во суштина е проверка на грешки,
а за да ги поправите истите, кликнете на Apply Sellected Fixes и потоа OK.
Имајте во предвид дека SE нема автоматски да ги поправи сите грешки, па така оние коишто не можат да се поправат автоматски ќе имаат боја којашто сте ја избрале, па ќе морате да ги поправите рачно - предолг текст, cps i дијалог.
Корисно е во SE да се гледаат полињата за GAP и CPS. Тие корисни опции вклучете ги вака:
Десен клик во полето Text, a потоа во прозорецот чекирајте Gap i Chars/sec