Ispiši stranicu | Zatvori Prozor

Молба до сите...

Web: Titlovi.com
Kategorija: TITLOVI / PREVODI
Ime foruma: Македонски форум
Opis foruma: Форум наменет за македонските членови/преведувачи, сѐ во врска со македонските преводи, упатства на македонски јазик
URL: https://forum.titlovi.com/forum_posts.asp?TID=72188
Datum ispisa: 04.Lipanj/Jun.2026 u 13:33
Verzija Softvera: Web Wiz Forums 11.01 - http://www.webwizforums.com


Tema: Молба до сите...
Objavio: icemaher
Tema: Молба до сите...
Datum objave: 27.Kolovoz/Aug.2015 u 20:17
Молба до сите...
кои сакаат да се занимаваат со титлување(не е исто со преведување филмови и серии),
како и на некои кои итекако имаат искуства на тоа поле, 
да конечно почнат да применуваат упатства кои несебично сме ги споделиле со сите на сајтот и форумот.

1. http://forum.titlovi.com/forum_posts.asp?TID=72187" rel="nofollow - Упатство за почетници во врска со решавање на технички проблеми во титловите  (на многумина им е и прекупотребно)
2. http://forum.titlovi.com/uputstvo-za-pravljenje-prevoda-subtitle-workshop_t38959.html" rel="nofollow - Uputstvo za pravljenje prevoda Subtitle Workshop  (за преведувачи кои сакаат да прават добри преводи)

Пишување на преводи за неколку часа донесува популарност кај корисниците, но такви какви се имаат големи технички пропусти, бидејќи речениците се менуваат со светлосни брзини.

Кој сака да биде "втор Bambula", мора прво да го достигне барем истото ниво.
Неговите титлови можеби не биле потполно точно преведени, тоа е веќе до знаење на јазикот,
но затоа барем беа технички скоро совршени. 
Да прочиташ реченица по реченица со 84 и повеќе знаци во линија со 2 реда за само 1 секунда е физички невозможно, дури и 2 секунди за тоа не се доволни, но тоа е сепак некој минимум.

Просто преведување на англиски транскрипт во коешто не се води никаков ред,
не е титлување и донесува титл со повеќе од 1400-1500 линии, кои просто можат да бидат само, да кажеме 800, со просто спојување на веќе постоечки кратки(мал број на знаци или со кратко траење во една подолга линија со нормално траење, да може да се прочита. 

Се почесто имаме и нераздвојување на дијалози на две или повеќе лица во исти ред на титлот, грозно, зар не?
Зар преводот е толку итен или напорен, за да се “голтаат“ цртите за раздвојување.
Првите детски болести за преведување титлови се побргу пребродуваат со помош на нашите упатства и здравиот разум.

Ctrl+I во SW не боли ни најмалку, слободно тоа користете го, според препорачаните подесувања од упатствата, и кога резултатот на последната команда Ctrl+I биде: грешки=0, дури тогаш ќе знаете дека умеете да титлувате.
Наздравје нека ви е работата.


-------------
https://www.tvtime.com/en/user/66431209/profile" rel="nofollow - TV TIME



Odgovori:
Objavio: icemaher
Datum objave: 27.Kolovoz/Aug.2015 u 20:17
Брза изработка на технички перфектен титл.


1. Преземете го  http://sourceforge.net/projects/zsubtitlemerger/files/Subtitle%20Merger%20V2.0/subtitlemergerv2.0.2.zip/download" rel="nofollow - Subtitle Merger , опциите подесете ги  http://i.imgur.com/lUQKqGf.png" rel="nofollow - вака , кликнете OK.

2. Англискиот титл внесете го во Merger, кликнете Run, автоматски ќе ви го намали бројот на линии за околу 30%, а потоа одете на Save subtitle.

3. Преземете ги скриптите static.titlovi.com/uploads/86039/Gap125CPSfix.zip" rel="nofollow - CPS-fix i Gap 125 внесете ги во PascalScript фолдерот кој се наоѓа во фолдерот на SW. (Copy->Paste->\URUSoft\Subtitle Workshop\PascalScripts)

4. Внесете го тој “нов“ англиски титл во SW, притиснете Ctrl+L, горе одштиклирајте, долу https://i.snipboard.io/aXwxQT.jpg" rel="nofollow - впишете 2000  и кликнете Прифати (Почетници, вие впишете 1500.)

5. Одете во Алатки-> Скрипти во Pascal и кликнете https://i.ibb.co/KzZ3c2j/Untitled.png" rel="nofollow - CPS-fIx, па Gap 125 https://i.ibb.co/KzZ3c2j/Untitled.png" rel="nofollow -   Притиснете Ctrl+A, па Ctrl+E. Преведете го филмот.

6. На крајот пак притиснете Ctrl+L -> Прифати. Потоа CPS-fix и Gap 125. Притиснете Ctrl+I -> Подесувања -> Напредно -> https://i.snipboard.io/idjtHl.jpg" rel="nofollow - внесете го ова -> кликнете на OK и OK. (Почетници, и тука впишете 1500)
Потоа повторно Ctrl+I, рачно средете ги останатите грешки и веќе сте направиле технички добар титл.

7. Ако сакате перфектен титл,  http://butch-approval-script.netau.net/srt_script/" rel="nofollow - одете тука , внесете го титлот кликајќи на Browse -> Provjeri titl. Видете што и каде се грешките, рачно средете ги во SW и ќе имате перфектен титл. Брзо и лесно. Clap Clap Clap


Преголем CPS е НАЈГОЛЕМА ГРЕШКА, најважно е ТОА да го средите со помош на  http://butch-approval-script.netau.net/srt_script/" rel="nofollow - Бучовата скрипта . CPS значи број на знаци/карактери/букви во секунда.
Се средува така што ќе https://i.snipboard.io/kmjqgX.jpg" rel="nofollow - скратите текст и продолжите траење или/и споите линии со некоја до неа ако има место.

Ако ви е CPS за некоја линија 40, тоа значи дека 40 карактери стојат само една, па до 80 карактери и две секунди, што е всушност НЕВОЗМОЖНО да се прочита, може само пола од тоа.
За технички перфектен титл е потребно CPS да биде помал 20, но и 18 не е лошо да се постави.

Автор: NikolaJe



Objavio: icemaher
Datum objave: 05.Listopad/Oct.2015 u 20:09
Уште една молба до сите преведувачи, најавувајте ги своите преводи во темата:  http://forum.titlovi.com/forum_posts.asp?TID=13719&title=titlovi-koji-ce-se-uskoro-pojaviti-opsta" rel="nofollow - Titlovi koji će se uskoro pojaviti - opšta
пример:
Mad Max (2015) - kancov - makedonski prevod
За да не имаме потоа дуплирање на преводи, зошто мора да се преведува нешто што веќе постои? Зарем не е поубаво да има за секој филм/серија по еден превод, отколку за еден филм по 2-3 авторски преводи.
Некој превел не најавил, друг во меѓувреме почнал и после 2-3 дена ете ти уште еден македонски превод. Мене не ми пречи, но како што реков погоре поубаво е кога ќе има за повеќе филмови по еден превод отколку за еден по 2-3 превода.


-------------
https://www.tvtime.com/en/user/66431209/profile" rel="nofollow - TV TIME


Objavio: icemaher
Datum objave: 01.Studeni/Nov.2015 u 01:48
Да не се заборави темава, битна е и за старите преведувачи и за новите кои допрва почнуваат и се заинтересирани за што подобар превод.

Она што приметувам дека се појавуваат преводи кои не се контролирани воопшто со никакви скрипти за откривање и отклонување на технички грешки, па во преводите некогаш има и превод во 3 реда, преклопување на линии, само што заврши една веднаш почува следна, прекратко траење, премногу карактери во ред и сл.
За да се избегнат премногу карактери во ред потребно е да https://snipboard.io/kmjqgX.jpg" rel="nofollow -   https://i.snipboard.io/kmjqgX.jpg" rel="nofollow - скратите текст. Некогаш се случува да има преку 50 карактери во еден ред, за да во долниот ред имаме само краток текст кој го почнал некој соговорник.
Па така имаме ваков случај:

кој живее 3 километри од дворецот Хапстал.
- Оли!

Ем непотребно место пред Оли, ем краток текст а горе 3 пати поголем текст, кога со Tools - Pascal Scripts - RemoveDashSpace ќе го избришеме празното место пред Оли и ќе притиснеме команда CTRL+E, текстот ќе биде подобро распореден и нема да зафаќа толку место на екранот:

кој живее 3 километри од
дворецот Хапстал. -Оли!

Секогаш може и ова да се промени доколку не ви се допаѓа како скриптите ги делат линиите на 2 реда.
Доколку се близу линиите една до друга а содржат малку текст, спојувајте ги кога се селектирани со командата CTRL+K. Сето ова го има веќе во https://forum.titlovi.com/t72187.html" rel="nofollow - упатството за почетници.


Objavio: micky007
Datum objave: 27.Ožujak/Mar.2016 u 15:28
Поздрав до сите ! Nе видов тема за ова па овдае ќе прашм.... Поставив превод за -- Ride along (2014) -- вчера во околу 21 часот и се уште не е одобрен од администрацијата, па реков да прашам до каде е Approve  btw преводот по грешка сум го ставил во UTF-8 формат Pinch па ако може администрацијата да го среди тоа ако не јас ќе го поставам повторно како треба во ANSI :)


Objavio: NaEdenCovekBratMu
Datum objave: 27.Ožujak/Mar.2016 u 15:59
Originalno postovano od strane micky007 micky007 piše:

Поздрав до сите ! Nе видов тема за ова па овдае ќе прашм.... Поставив превод за -- Ride along (2014) -- вчера во околу 21 часот и се уште не е одобрен од администрацијата, па реков да прашам до каде е Approve  btw преводот по грешка сум го ставил во UTF-8 формат Pinch па ако може администрацијата да го среди тоа ако не јас ќе го поставам повторно како треба во ANSI :)



Ќе проверам јас, па ќе ти јавам.

-------------
https://goo.gl/hcghNH" rel="nofollow - | Repertoar https://goo.gl/GTXC59" rel="nofollow - | Selo | https://goo.gl/tsVsdQ" rel="nofollow - Nađi špijuna |


Objavio: micky007
Datum objave: 27.Ožujak/Mar.2016 u 16:36
Originalno postovano od strane NaEdenCovekBratMu NaEdenCovekBratMu piše:

Originalno postovano od strane micky007 micky007 piše:

Поздрав до сите ! Nе видов тема за ова па овдае ќе прашм.... Поставив превод за -- Ride along (2014) -- вчера во околу 21 часот и се уште не е одобрен од администрацијата, па реков да прашам до каде е Approve  btw преводот по грешка сум го ставил во UTF-8 формат Pinch па ако може администрацијата да го среди тоа ако не јас ќе го поставам повторно како треба во ANSI :)



Ќе проверам јас, па ќе ти јавам.


Ok ... Clap


Objavio: icemaher
Datum objave: 27.Ožujak/Mar.2016 u 16:38
Постави го пак, овојпат во ANSI Cyrillic, не знам зошто ги правите во уникод? Ако ти ги вчитува буквите во Subtitle Workshop, тогаш е како треба. Погледни ги упатствата кои ги имаме во овој подфорум, прегледај го преводот од технички грешки, среди ги, па постави го.

-------------
https://www.tvtime.com/en/user/66431209/profile" rel="nofollow - TV TIME


Objavio: micky007
Datum objave: 27.Ožujak/Mar.2016 u 16:57
Originalno postovano od strane icemaher icemaher piše:

Постави го пак, овојпат во ANSI Cyrillic, не знам зошто ги правите во уникод? Ако ти ги вчитува буквите во Subtitle Workshop, тогаш е како треба. Погледни ги упатствата кои ги имаме во овој подфорум, прегледај го преводот од технички грешки, среди ги, па постави го.


Го ставив повторно мислам дека сега е добро ...


Objavio: icemaher
Datum objave: 27.Ožujak/Mar.2016 u 18:48
Лош е англискиот превод, нема празно место воопшто меѓу линии, една линија завршува на пример во оваа стотинка:
219
следна линија одма почнува на 220 и така цел превод претрчува низ екранот, мора да зјапаш цело време во превод, немаш простор да го следиш филмот. Неколку процедури треба да мине преводот за да биде таман за гледање филм со него.
Како што реков, ако си на воља погледај ги упатствата што ги имаме поставено, провлечи го преводот низ Subtitle Merger, нека ти преспои линии кај што има можност, среди ги повторно местата кај што имаш промена на соговорник, додаваш -, среди се останато што ќе ти пријави SWorkshop, ќе добиеш многу подобар превод. 
Сигурно е ок преведен, но технички е лош за следење, поради англиската основа која е катастрофа, 2200 линии за 95мин филм е пре-премногу.
Додека го пишувам постот го внесов во Subtitle Merger, добив превод од 1600 линии што е секако се уште премногу.
Наеденчовекбратму ќе ти објасни подетално.


-------------
https://www.tvtime.com/en/user/66431209/profile" rel="nofollow - TV TIME


Objavio: NaEdenCovekBratMu
Datum objave: 27.Ožujak/Mar.2016 u 18:53
Да, заборавив да напоменам за употреба на Subtitle Merger,
меѓутоа бидејќи е прв авторски превод го одобрив. За понатаму се знае. Smile


-------------
https://goo.gl/hcghNH" rel="nofollow - | Repertoar https://goo.gl/GTXC59" rel="nofollow - | Selo | https://goo.gl/tsVsdQ" rel="nofollow - Nađi špijuna |


Objavio: micky007
Datum objave: 27.Ožujak/Mar.2016 u 19:34
Ќе се подобрам понатаму ... :D Thumbs Up


Objavio: jordan94
Datum objave: 27.Veljaca/Feb.2017 u 16:14
кога се преведува во SW како се оди на следниот ред со тестатура и како се брише напишаното?
не практично е да кликам на секој наред ред да го преведам и со двоен клик па Delete да избришам.


Objavio: NaEdenCovekBratMu
Datum objave: 27.Veljaca/Feb.2017 u 16:27
Originalno postovano od strane jordan94 jordan94 piše:

кога се преведува во SW како се оди на следниот ред со тестатура и како се брише напишаното?
не практично е да кликам на секој наред ред да го преведам и со двоен клик па Delete да избришам.

- За жал, мислам дека нема кратенка за преминување на следен ред. Можеби Ctrl+G, меѓутоа тогаш ќе мора да го напишеш бројот на редот на којшто сакаш да се префрлиш. Wink

- За бришење на текстот можеш со Ctrl+A за да го селектираш текстот, па Backspace или директно пишуваш.


Со среќа и со лесно при преведувањето. Thumbs Up


-------------
https://goo.gl/hcghNH" rel="nofollow - | Repertoar https://goo.gl/GTXC59" rel="nofollow - | Selo | https://goo.gl/tsVsdQ" rel="nofollow - Nađi špijuna |


Objavio: icemaher
Datum objave: 27.Veljaca/Feb.2017 u 17:05
Shift+Enter za nov red i vednas ti e selektiran tekstot.

-------------
https://www.tvtime.com/en/user/66431209/profile" rel="nofollow - TV TIME


Objavio: NaEdenCovekBratMu
Datum objave: 27.Veljaca/Feb.2017 u 17:09
Originalno postovano od strane icemaher icemaher piše:

Shift+Enter za nov red i vednas ti e selektiran tekstot.

Алелуја! Big smile Го барав и јас ова уште од леденото доба, мислев дека не постои. LOL


-------------
https://goo.gl/hcghNH" rel="nofollow - | Repertoar https://goo.gl/GTXC59" rel="nofollow - | Selo | https://goo.gl/tsVsdQ" rel="nofollow - Nađi špijuna |



Ispiši stranicu | Zatvori Prozor

Forum Software by Web Wiz Forums® version 11.01 - http://www.webwizforums.com
Copyright ©2001-2014 Web Wiz Ltd. - http://www.webwiz.co.uk