Prevodi || Titlovi || Преводи || Podnapisi || Prijevodi
Početna strana Početna strana > SAJT I FORUM > Predlozi, pitanja, problemi, kritike...
  Aktivne teme Aktivne teme RSS Feed - Vaše mišljenje?
  FAQ u vezi foruma FAQ u vezi foruma  Pretraži forum   Events   Registracija Registracija  Prijava Prijava


Pravila ponašanja na forumu :: Pravila za postavljanje prevoda :: FAQ u vezi prevoda :: Voditelji foruma
Potražnja prevoda :: Obaveštenje svim NOVIM članovima !!! :: UPUTE ZA IZRADU I SINKRONIZACIJU PRIJEVODA
OFICIJALNI KODI PLUGIN

Vaše mišljenje?

 Odgovori Odgovori Stranica  <12
Korisnik
Poruka
linux View Drop Down
Senior translator
Senior translator
Avatar

Pridružen: 15.Svibanj/May.2007
Lokacija: Croatia
Status: Offline
Points: 200
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj linux Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 13.Sijecanj/Jan.2011 u 21:13
< ="-" ="text/; =utf-8">< name="ProgId" ="Word.">< name="Generator" ="Microsoft Word 11">< name="Originator" ="Microsoft Word 11">

Od poznanika iz Engleske, koji je postavio mnogo DVB titlova uz svoje DVBRip uploade, dobio sam sljedeće upute za izvlačenje titla iz DVB izvora:

...............................................................................................................

This is my method:

 

1 Capture transport stream (with DVBViewer in my case).

 

2 Separate video/audio/subs, & edit out ads with ProjectX. This can output both .sup (for dvd authoring) and idx/sub. Don't try outputting srt with this - it doesn't work well.

 

Go into presettings & tick only these boxes -

Output->Stream Types: Video/mpg, ac3, lpcm audios/subpicture/Generic VBI. Write Options: write all video, write all other data

 

Special-> leave at default

 

Video-> default + make sure aspect ratio set to "don't change"

 

Audio-> no conversion, no resampling. Under audio manipulation, tick "check CRC of ac3", "remove crc in mpeg audio" and "add frames"

 

Subtitle-> 1 subtitle export formats SUP, 2 subtitle export formats NULL. Tick "draw text with black outline". Schriftart (font) = Tahoma. Val: 26;10;32;80;560;720;576;-1;4;3;1. Simulate dvb Sub IRD color model = "256 colors". Change display mode = "no change". tick both "keep colour table def" and "additional export as Vobsub".

 

Extern-> Default

 

I'm using 0.90.4.00.b19. Later versions may be slightly different. The important bits are the "256 colors", export format = SUP and "additional export as Vobsub"..

 

Close Presettings, load the ts, then go to the Cut Control tab (bottom left). Use the slider & Navigation buttons to find the start/end points. Click the + in the Cut Points panel to mark a cut, or - to remove the last one. The "keep" section will show up green, the "discard" in pink. When they are all done, hit Quickstart. When it's finished u should have m2v, mp2 (or ac3), sup, idx, sub & ifo.

 

3 Make srt from idx/sub with Subrip. I use version 1.50b3 - I tried later releases but found they performed worse on CCs. Load the ifo into Subrip - seems to work better than just loading the idx. Note that this process will take a long time until you build up the database, because every tv channel uses different fonts/sizes.

 

4 Edit/correct srt with Subtitle Workshop. Most common problems that need fixing are time overlaps & different character's dialogue all running together. This stage can be a real PIA, though docus are usually easy because there's just the narrator.

 

There are other methods for other recording setups, but this is what works for me.

......................................................................................................................................................

ExtraJa,

možeš ovo probati, pa javi kako ide i sretan upload titlova!
Na vrh
ExtraJa View Drop Down
Translator
Translator
Avatar

Pridružen: 23.Veljaca/Feb.2009
Lokacija: BiH
Status: Offline
Points: 183
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj ExtraJa Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 14.Sijecanj/Jan.2011 u 12:09
Druže linux mislim da sam ispoštovao sve iz ovog teksta ali ne ide, naime projectx sve odradi ali subrip nešto neće uglavnom mi izvacuje neku poruku koju ne razumijem (kao da mu nešto fali) a opet u nekim prilikama sve učita uredno ali slike su ne čitljive ili bolje rečeno ne prepoznatljive pa je kad me pita da mu potvrdim koje je slovo u pitanju naučna fantastika i za mene otkriti o kojem se slovu radi.
U nekim situacija me pita da mu potvrđujem neke dijelove slova (što je loše totalno jer ne znam šta da napišem u tom slučaju).
Nakon par sati igranja sa ovim postupkom tvog poznanika moram reći da mu ja stvarno kako se narodski kaže "skidam kapu" ako on ovako dolazi do titlova.
E sad ostaje pitanje koje može značiti veliku razliku a to je da li on na ovaj način dobija i vremena titla ili samo titl kao tekst??
Ako uspijeva dobiti i vremena onda je njegov način bolji od mog pa makar ga poznavao samo on ali ako ne dobiva onda moram priznati da je moj način (iako možda traje duže daleko bolji) a da ne govorim ponovo da ovo što ja radim može da uradi svatko bez obzira na poznavanje potrebnih programa.
I na kraju čudi me ovo tvoje sretan upload titlova jer jedan kolega reče Stav je osoblja sajta da je ovo kao nelegalan metod?
Na vrh
linux View Drop Down
Senior translator
Senior translator
Avatar

Pridružen: 15.Svibanj/May.2007
Lokacija: Croatia
Status: Offline
Points: 200
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj linux Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 14.Sijecanj/Jan.2011 u 13:43
ExtraJa,
Ako si korištenjem ove metode dobio IDX i SUB fajlove, molim te da ih postavis negdje da ih mogu skinuti i pogledati.
Možda otkrijem nešto, a mogu ih poslati i osobi koja mi je poslala upute da on pogleda.
Inače, ja nemam tehniku za DVBS snimanje niti koristim ProjectX, ali pokušavam pomoći onima koji to imaju i žele se s ovim pozabaviti. Posebno tebi koji si pokrenuo ovu zanimljivu temu.

I ponavljam - želim ti uspjeh u radu i sretan upload titlova - a osoblju sajta skidam kapu i želim uspjeh u njihovom radu.  :-)

Sve u svemu, mislim da je metoda do koje si ti došao, vrlo dobra. Čim imaš gotov prevod - veliki dio posla je gotov. Ostaje određivanje tajminga, a to se jednostavno odrađuje.
Na vrh
ExtraJa View Drop Down
Translator
Translator
Avatar

Pridružen: 23.Veljaca/Feb.2009
Lokacija: BiH
Status: Offline
Points: 183
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj ExtraJa Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 14.Sijecanj/Jan.2011 u 22:06
Ajde da se malo ispravim, moram priznati da sam malo pogriješio kad sam rekao da subrip ne radi - tačnije moja verzija nije bila baš sva svoja. Kad sam napokon našao onu koja radi ubacivanje ifo ili sup fajla (titla) nije više bio problem ali pojavile su se druge poteškoće koje su mene odvratile od takvog načina rada. Da pojednostavim većina vas je ripala titl iz dvd-a tako da znate proceduru subrip-a ali stvar je kada mi dolaze slova koja moram kucati dok program ne napuni svoju bazu pita me recimo da ukucam slovo D, ja ukucam a zatim mi veli da ukucam ovu unutarnju prazninu slova D -a ja ko tele u šarena vrata, ili da ukucam ono mjesto između dva slova, ili naprosto ne čitljiva slova na pozadini (ma kako boje ja naštimao).
Evo i slikovito:



A mislim da ne trebam pitati kad pogledate sledeću sliku (koja je iz mog metoda) s čim bi vi prije radili:


Što se tiče drugar kad kažeš kad se dobije titl da je odrađivanje tajminga lagano, tu se slažem s tobom ali trenutno nemam rješenje za dio koji ide prije sređivanja tajminga naime ovakav titl dobijem za 20 minuta:


Problem je u tome što ovakav titl u Subtitle Workshopu ne mogu automatski sredit (ne znam) a mislim da je jedini način red po red štimat, to je jedan razlog a drugi je što Subtitle Workshop ne podržava .ts format i ne mogu ga učitat.
Zbog toga moram izgubiti od 40 do 80 minuta na konvertovanje .ts snimak u avi pa bi tek onda to mogao učitat u SW ali tada neće ona opcija prva i zadnja izgovorena riječ (probao), pa radi toga koristim ovaj subtitler u kojem mi podešavanje tajminga traje koliko i sam snimak - znači za seriju od 45 minuta to traje 45 minuta.
Znači kad bi mogao pronaći način da izbjegnem konvertovanje onda bi se sve svelo na 20 minuta za ripanje i 45 za tajming a to je 65 minuta pa kad bi još dodao 25 (nek se nađe) to je 1h i 30 minuta za uštiman titl - a to teško da može odraditi pola ljudi na ovom sajtu.
Ali pošto za sada nemam rješenja za to, to sve onda potraje još jedan sat do sat i po.
Započeo sam i rad na tutorijalu ali kako je u pitanju rad sa više programa i kod svakog treba skoro svaki korak objasnit i slikovito prikazat malo se odužilo ali brzo će i to.
E sad za kraj da kažem da mi je drago da se barem nekome sve ovo dopada jer vrlo malo vas je to javno istaklo (iako sam dobio i nekoliko PP i ovdje i na prijevodima ljudi koje kao zanima ali ne bi u javnost), mada ako je problem u metodu onda neka ga svatko koristi za privatne svrhe jer ja sigurno hoću.
 
Na vrh
linux View Drop Down
Senior translator
Senior translator
Avatar

Pridružen: 15.Svibanj/May.2007
Lokacija: Croatia
Status: Offline
Points: 200
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj linux Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 15.Sijecanj/Jan.2011 u 14:02
Originalno postovano od strane ExtraJa ExtraJa piše:


E sad za kraj da kažem da mi je drago da se barem nekome sve ovo dopada jer vrlo malo vas je to javno istaklo...

Ja sam siguran da te ovdje svi podržavaju u tvojim naporima i žele ti da uspiješ.  Smile
Na vrh
ExtraJa View Drop Down
Translator
Translator
Avatar

Pridružen: 23.Veljaca/Feb.2009
Lokacija: BiH
Status: Offline
Points: 183
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj ExtraJa Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 16.Sijecanj/Jan.2011 u 13:54
Eto drugari napokon sam završio dugo najavljivano Uputstvo ali me sad zanima gdje da to na sajtu stavim? a u pitanju je eksterni link jer ovdje kada bi sve prenio zauzelo bi mnogo stranica a i bilo bi nepregledno (vrlo je detaljno a i radi se o više programa).
Ja sam to prebacio u pdf format i stvarno lijepo izgleda a zatim sam to stavio na Multiupload (tako da se to može skinuti sa rapidshare, megaupload i hotfile) ali ne znam sad kakva su pravila kad se radi o stavljanju eksternih linkova?
Da kažem da sam malo okolo po netu diskutovao o ovome sa raznim ljudima i tek sad mogu reći da sam bio previše optimističan jer zaključio sam da je stav većine ovakav (i baš to mi je jedan lik rekao):
"zašto bi snimao nešto sa satelita, šta da radim sa tim snimkom, čemu to kad sve mogu pronaći na netu".
Kad sam mu ja postavio pitanje a kako bi pronašao to svoje "Sve" kada bi se ugasili svi sajtovi koji se bave titlovima i kada bi svi koji prevode prestali to da rade - odgovor pretpostavljate nisam dobio.
Znači ovo ako netko i bude koristio biće to ljudi sa ovog i sličnih sajtova (bilo za ličnu ili javnu upotrebu) i šačica možda ostalih, jer kako sam stekao dojam ovo što ovaj i slični sajtovi rade, ljudima izvana izgleda kao da je to naša obaveza a oni će to onda lako pronaći pa im ne pada na pamet da odvoje malo vremena i doprinesu svojim radom.

Bilo kako bilo znači tko god želi prebaciću mu, i ovo bi bila kao prva verzija a ako se pokaže da bi uz neki drugi alat postupak se mogao ubrzati možemo raditi izmjene!


Ažurirao ExtraJa - 16.Sijecanj/Jan.2011 u 14:13
Na vrh
 Odgovori Odgovori Stranica  <12
  Prosledi temu   

Pređi na drugi Forum Forumska ovlašćenja View Drop Down

Forum Software by Web Wiz Forums® version 11.01
Copyright ©2001-2014 Web Wiz Ltd.

Stranica je generirana u 0,141 sekundi.