Ispiši stranicu | Zatvori Prozor

Vaše mišljenje?

Web: Titlovi.com
Kategorija: SAJT I FORUM
Ime foruma: Predlozi, pitanja, problemi, kritike...
Opis foruma: Ovdje nas možete pohvaliti, pokuditi, predložiti nešto ili pitati za probleme, ali isključivo u vezi foruma. Ovo nije mjesto za potražnju prijevoda i pitanja kad će se neki pojaviti!
URL: https://forum.titlovi.com/forum_posts.asp?TID=38863
Datum ispisa: 05.Lipanj/Jun.2026 u 03:28
Verzija Softvera: Web Wiz Forums 11.01 - http://www.webwizforums.com


Tema: Vaše mišljenje?
Objavio: ExtraJa
Tema: Vaše mišljenje?
Datum objave: 10.Sijecanj/Jan.2011 u 21:22
Prije svega da se izvinem ako je nešto slično bilo izloženo na forumu jer ja to nisam mogao pronaći a radi se o jednoj ideji koja bi mogla biti od koristi mnogima (u slučaju kažem da nije već bilo o tome riječi i u slučaju da mnogi za to ne znaju ili ne koriste).

Već skoro dvije godine koliko se zanimam za prevođenje (iako ne preaktivno zbog polovičnog poznavanja engleskog jezika) shvatio sam da je prevođenje naporan posao koji velika većina nas ne voli da radi.
Iz tog razloga svo to vrijeme tražim neki način koji bi to olakšao i kako bi što više ljudi privukao da prevode ili dobavljaju prevode na bilo koji način.
Prije par dana uspio sam u tome (nakon mnogo dopisivanja po ino forumima i na desetine isprobanih programa) tj. uspio sam sastaviti kombinaciju od 3 (+1) programa uz koja za dva, dva i po sata dobijem uštiman prevod ; a ako je riječ o video zapisu sa kojeg nam treba samo titl bez štimanja onda se taj titl može dobiti za 20 do 25 minuta.
Pod ovim mislim na vađenje titla iz ts. snimka - ili snimka satelitske televizije ( znači gotov prevod ili orginalni titl).
E sad moje pitanje je da li vam se ovih dva ili dva i po sata koliko je potrebno za imati uštiman prevod čini previše vremena i da vi koji perfektno govorite engleski to možete dobiti za manje vremena?

Ako je vaš odgovor da u tom slučaju da onda dalje ne širim ovu ideju jer planirao sam da ovo izložim na par mjesta čisto da vidim ima li ovo ikakve budućnosti jer po mom mišljenju svi mi koji nešto snimamo (a ima nas mnogo) mogli bi te prevode lagano učiniti dostupnim a da nam za to ne treba puno znanja samo 3 ili 4 programa!!
U razgovoru sa mnogim ljudima koji imaju opremu za snimanje kažu da to ne rade jer ne mogu dobiti titlove iz tako snimljenog materijala, međutim kažem ja sam pronašao način i mislim da bi ovo moglo da poveća broj prije svega prevoda na nama razumljivim jezicima a kao drugo svi oni koji prevode sa jezika koji nije engleski mogli bi za kratko vrijeme da iz snimka dobiju titl u tekst formatu i ne bi morali da prevode po sluhu.

Svaki komentar je dobro došao a ja se nadam da neću biti jedini optimista oko ovoga jer ipak je ideja plemenita (barem je tako zamišljena).



Odgovori:
Objavio: nebojsa66
Datum objave: 10.Sijecanj/Jan.2011 u 21:36
Ma o čemu ti to??

Nema još te tehnologije i programa koji mogu zamjeniti prevoditelja. Koliko sam ja shvatio ti pričaš o tome da s programima izvučeš prijevod iz filma bez prevođenja.
Odmah da ti kažem, nemoguće je i ovo tvoje je samo prodavanje magle...


-------------

Nisam lud, mater me testirala!


Objavio: ExtraJa
Datum objave: 10.Sijecanj/Jan.2011 u 21:41
Prijatelju ne bih pisao da nisam sve isprobao a samo se ja nadam da si ti pažljivo čitao i da nisi nešto krivo shvatio.
Ali da pojednostavim snimio danas dokumentarac sa Nat Geo Wild zatim odstranio prevod iz snimka te ga pretvorio u tekstualni format i na kraju uštimao i sad bi ga trebao ovdje okačiti.
Kažem sve radi a ako imaš pitanja pitaj zato sam i počeo temu jer mislim da nisam u krivu po pitanju ovoga.


Objavio: icemaher
Datum objave: 10.Sijecanj/Jan.2011 u 21:43
milojko mislim da nisi razumeo, covek prica da je nasao pravo i brzo resenje kako da izvuce prevod iz ts fajla, snimljenog skystarom primer sa htv, hbo, fox crime i slicno.
Valjda sam te ja razumeo?


-------------
https://www.tvtime.com/en/user/66431209/profile" rel="nofollow - TV TIME


Objavio: nebojsa66
Datum objave: 10.Sijecanj/Jan.2011 u 21:46
Aha, da, da, sry, ja zabrijao nešto drugo. Sad kontam šta si htio reći.

-------------

Nisam lud, mater me testirala!


Objavio: ExtraJa
Datum objave: 10.Sijecanj/Jan.2011 u 21:55
E baš to sam htio reći i mislim da bi trebalo da radi, naravno ovo i nije baš u sveri prevođenja jer to je samo preuzimanje već gotovog ali i na to treba utrošiti najmanje dva sata posla. Ja sam mislio kad bi to postalo prihvaćeno kod barem trećine članova da bi broj prevedenih emisija i filmova sa baš ovih gore kanala koje je pomenuo icemaher mogao da se poveća.
Mada mislim da ako netko ima i snimke na drugim jezicima onda bi taj titl za 20 do 25 minuta mogao da dobije u tekst fajlu i onda da radi prevod.
U svakom slučaju mislim da bi trebalo biti korisno ali opet kažem da trebam potvrdu i mišljenje vas ostalih ima li to smisla i da li bi se to vrednovalo kao i kad sjednemo i sami odradimo prevod jer kažem i ovako ima posla samo bi se mogli uključiti i članovi sa manje poznavanja jezika i procedure koja je potrebna (kada bi se uradio jedan tutorijal naravno).
Najvažnije od svega je da ljudi ne pomisle da ovo funkcioniše sa svim formatima već samo sa ts. fajlovima.


Objavio: icemaher
Datum objave: 10.Sijecanj/Jan.2011 u 22:02
Aha, steta, vecina koji snimaju, fajlovi su avi.

-------------
https://www.tvtime.com/en/user/66431209/profile" rel="nofollow - TV TIME


Objavio: iromafia111
Datum objave: 10.Sijecanj/Jan.2011 u 22:02
Program se zove SubRip i može "izvaditi" titl iz DVD-a, a ima i "OCR" opciju koja baš i nije tako savršena i služi za prepoznavanje titla ako npr. snimiš film sa TV-a.

-------------


Objavio: icemaher
Datum objave: 10.Sijecanj/Jan.2011 u 22:05
ExtraJa, kako se zovu ti programi? Subrip za avi je haos, prepoznaje svakakve znakove i polovicna slova, pa sve bude ispomesano.

-------------
https://www.tvtime.com/en/user/66431209/profile" rel="nofollow - TV TIME


Objavio: tehparadox
Datum objave: 10.Sijecanj/Jan.2011 u 22:10
e pa to sam i mislia.jer kad sa virtualdubom zapržiš titl u avi file njega je više nemoguće izvadit.sa ts-om ne znam jer nisam nikad ni pokušava nešto slično.
a ne znam, ako to funkcionira nebi bila loša ideja uploadat takve titlove,ali oni bi više služili ka pomoć za pravljenje prijevoda za neki release.ne znam koliko je efektivno to uštimavanje ka šta govoriš


Objavio: ExtraJa
Datum objave: 10.Sijecanj/Jan.2011 u 22:23
Znam drugovi sve to jako dobro jer sam isprobao hrpu tih programa ali nikako nisam mogao to da odradim sa avi i dvd formatima. Ali sam se nadao da tako nešto postoji i sasvim slučajno prije par dana sam to i ostvario ali nažalost samo sa sadržajem snimljenim sa gore pomenutih kanala.
I ovo sam jedva sastavio i za to mi je trebalo puno vremena i razmišljanja jer nigdje niko o tome nije znao ništa reći osim to je ne moguće. Program sa koji odstranjujem titl iz ovog formata se zove ProjectX. Ja kad god imadnem vremena pokušaću da dobavim što više prevoda za dokumentarce sa nat geo, nat geo wild i animal planeta pošto to najviše gledam ali zato i iznosim ovo ne bi li svi oni koji snimaju nešto mogli isto da te titlove postavljaju.


Objavio: tehparadox
Datum objave: 10.Sijecanj/Jan.2011 u 22:49
taj projectx je strašan program ali je za napredne korisnike.većina kad pročita dio o tome šta sve program radi ne bi razumila ništa zato i nećeš nać previše tema ka šta su demultipleksiranje mpeg video streama i slične


Objavio: Salvador
Datum objave: 10.Sijecanj/Jan.2011 u 23:12
Ja sam malo prolistao forume pa ima dosta ljudi koji znaju baratat sa tim Project x i izvući titlove.
Recimo na crosatelite forumu ima i tutorijal te na još groups google.hr kako izvući titlove


Objavio: bubba ho-tep
Datum objave: 10.Sijecanj/Jan.2011 u 23:58
O ovome je već bilo govora pred par mjeseci i moram vas podsjetiti da je službeno stajalište sajta da se ograđujemo od ovakvih načina ripanja titlova zbog pritužbi profesionalnih firmi za izradu titlova koje opskrbljuju spomenute tv kanale prijevodima.

Dakle, tutorijal može, ali sve ostalo je na vašu odgovornost...


Objavio: ExtraJa
Datum objave: 11.Sijecanj/Jan.2011 u 00:03
E baš to i jest bila moja ideja iznijeti svoju metodu i da onda svi zajedno vidimo može li se ona iskoristiti za nešto dobro tj. možemo li je kako poboljšati.
Kad si već pomenuo da si negdje nešto našao mogao si postaviti i linkove da i mi ostali pogledamo ili da nam prepričaš jer ko zna šta može biti od koristi.

Pošto nisam gore pomenuo  da kažem jer vidim da se stekao dojam da ja samo uz pomoć projectx-a odrađujem (što bi onda značilo da ja to kao nešto puno kontam - naprotiv) rekao sam već da je štivo o ovome programu veoma šturo ili skoro da ga i nema.
Ali da ukratko iznesem cijeli postupak (koji ponavljam može uraditi bilo tko - znanje nije toliko važno).
Dakle imam snimak u ts. formatu što znači da prevod nije lijepljen nego je on tu integriran (to je ono kad gledamo film pa možemo da biramo koji prevod - neko će se valjda nać da to bolje objasni) elem, takav snimak ubacujem u project x zatim u izlaznim opcijama prevoda stavim da mi prevod izbaci (napravi) u SON ekstenziji (oni koji se razumiju znaju da je to ekstenzija za slike tačnije bitmap - što znači da svaka rečenica prevoda postaje jedna slika ) i pustim da program odradi demux. Rezultat je da imam prevod od nekih 500-injak slika zatim koristim program ABBYY FineReader  koji ima mogućnost kako gore reče kolega OCR (da iz slika čita tekst) njemu da isčita sve te slike i omogući meni snimanje u bilo koje tekstualnom formatu treba oko 25 minuta (ali ako bi se radilo o filmu to bi onda malo duže trajalo). Kada je on završio i imam titl u tekstualnom fajlu onda koristim program Media Subtitler ( za one koji ne znaju on služi za uštimavanje prevoda slično Subtitle Workshopu ali ovaj to radi tako što ubacite svoj titl i video i onda samo stišćete jednu tipku i držite je dok glumci govore i tako postavljate vremena). Međutim ono što sam ja tu otkrio a što ni jedan drugi program nije mogao uraditi jeste da ovaj program kada učitate svoj tekst svim linijama tog teksta da vremena (sa 00:00) a druga stvar omogućava snimanje u srt (mada i u drugim foramtima ali nisam probao) što onda znači da se može učitat u subtitle workshop i tamo ga sređivat dok ne bude gotov.
(Ako bi pokušali onako učitat prevod u subtitle workshop samo bi izbacivao da ne podržava format).
Za one koji ne žele da se zezaju ili ne preferiraju subtitle workshop mogu da koriste neki treći program mada ja ovdje koristim ovaj Media Subtitler iz razloga što mi uštimavanje traje koliko i sami film (znači izgovara se tekst vi držite mišem kad se razgovor prekine vi pustite i tako do kraja).
I to je to, jedina mala mana jeste ovaj ABBYY FineReader pošto nije besplatan (ali ni to danas nije neki problem ali ne znam koliko se smije ovdje pričat o pirateriji ali ako sam ga ja pretvorio u full moći će svatko) dok su ostali programi besplatni.
Eto drugari sad vi vidite kojom sam ja logikom išao.

Samo mi se nemojte prepasti od svega ovoga jer kad se isproba to je vrlo lagano da to može svatko odraditi ali ni neko uputstvo sa slikama ne bi bilo na odmet (samo nek je u opštem interesu jer ipak je u pitanju samo dva ili za neke tri sata posla).


Objavio: prijatel-MKD
Datum objave: 11.Sijecanj/Jan.2011 u 00:56
Originalno postovano od strane ExtraTi ExtraTi piše:

Međutim ono što sam ja tu otkrio a što ni jedan drugi program nije mogao uraditi jeste da ovaj program kada učitate svoj tekst svim linijama tog teksta da vremena (sa 00:00) a druga stvar omogućava snimanje u srt

Ja ti ovo nisam razumeo sta si otkrio a vremena drugog programa nikog drugog i to.???

A moze, svaki tut. je od pomoci jer nekima se tezi put cini jednostavniji jer tog puta poznaju i dobro je imati vise puteva.
Onima kojih nece da ni poruku pricitaju, svaki nacin je tezak.

Realno, ako se vlasnik ripovanog titla pozali da je njegiv titl na net, svi ga moraju obrisati. Ali ako, nek pretrci 500 sajtova za 5 cenenjih dana po filmu.

-------------
0123456789 Само десет цифри, а толку многу главоболие!
You can't take it to a philosopher for being stupid, if he wasn't he would've be a physicist.


Objavio: ExtraJa
Datum objave: 11.Sijecanj/Jan.2011 u 11:11
Ma sve ja znam ali ovdje je sad pomenuto pitanje legalnosti koje po mom mišljenju nije upitno i mogu za to navesti mnogo primjera ali ako je stajalište administracije sajta da ne žele sudjelovati u tome (iako bi moglo biti korisno) ja ću da to poštujem.
Samo postavljam hipotetičko pitanje šta ako ovo ljudi pođu koristiti; oni koji odobravaju titlove ovdje kao i na drugim mjestima kako će da ih prepoznaju?
(Nema šanse da to otkriju osim da pogledaju taj film ili šta već te da upamte kakav je otprilike oblik pisanja-prevođenja korišten - a to znači mnogo posla nizašto, a baš takva je i situacija sa tim koji su te prevode i napravili na početku).
Jer ja nemam namjeru raditi nikakvu masovnu proizvodnju nego da svatko ripa ono što se njemu sviđa (to bi nam uštedilo mjesece posla).
Prema mom mišljenju ilegalno bi bilo da ja taj prevod dobijem prije prikazivanja emisije a nakon prikazivanja ona je već dio javnosti a onaj koji je htio da na njoj zaradi to je i ostvario i gotova priča.
Šta tek reći a vjerujem da to znate za ove naše snimateljske ekipe (kojih ima) koje snimaju te iste (a i naše domaće )programe koje sam ja pomenuo i postavljaju te emisije sa gotovim prevodom; gdje je sam film daleko skuplji od prevoda pa nitko od tih kompanija nije tužio ove naše (a njihovih snimaka ima bezbroj) ili barem ja to nisam čuo.
U svakom slučaju ja bi volio ako se ovaj moj postupak može i nekako unaprijediti jer ja ću ga svakako koristiti pa makar za svoje lične potrebe.


Objavio: Salvador
Datum objave: 11.Sijecanj/Jan.2011 u 12:15
Evo jedan link gdje se može naći nešto u vezi tvoje teme.Također ima dosta sajtova o tome pa onoj koga zanima neka malo prosurfa po netu i naći će dosta o tome.
Mislim da sa ovog linka jedan post od dedamiloje dobro govori kako se to radi.

http://arhiva.elitesecurity.org/t368837-Mpeg-TS-gt-vob-ili-mpeg-Imam-problem-da-izvucem-titlove


Objavio: ExtraJa
Datum objave: 11.Sijecanj/Jan.2011 u 12:44
Baš sam se ponadao da je to nešto što nisam već gledao ali nažalost jeste. Na početku sam rekao da već dugo vremena tragam za ovom vrstom posla i ova kao ni bezbroj drugih stranica mi nesu bile od pomoći (ako nekome drugome jesu volio bi da to znanje ovdje podijeli).
Jedino uz pomoć gore pomenuta 4 programa prevod se dobija sigurno; i to je za mene završena stvar osim ako netko ne bi došao sa pričom da se potrebno vrijeme može smanjiti.
Ja sada pokušavam da pronađem način (opet povežem neke programe) ne bi li iz snimaka sa zalijepljenim prevodom dobio titl.
Za sada imam jedan programčić koji to radi ali je problem što je izuzetno sporo tj. sve se svodi na ručni rad a ukoliko nađem nešto što bi to moglo da ubrza stvar bilo bi super.
Ali o tom po tom i ovo gore što sam iznio je mislim jedinstveno na netu, još samo kad bi se počelo i koristiti.


Objavio: linux
Datum objave: 12.Sijecanj/Jan.2011 u 14:02
Nije mi poznato kako se izvlači titl iz DVB videa (TS), ali poznajem par ljudi koji to rade, pa cu ih probati upitati kako to rade. Nekoliko njihovih titlova dobivenih iz DVB izvora sam prebacio ovde na titlovi.com.

Ako se radi o tekstualnom obliku titla (Closed Captions), onda bi se mozda mogao upotrebiti CCextractor: http://ccextractor.sourceforge.net/

CCextractor sam inace koristio za izvlacenje titlova s americkih DVD-a koji imaju samo "Closed Captions" titlove.


Objavio: linux
Datum objave: 13.Sijecanj/Jan.2011 u 21:13
< ="-" ="text/; =utf-8">< name="ProgId" ="Word.">< name="Generator" ="Microsoft Word 11">< name="Originator" ="Microsoft Word 11">

Od poznanika iz Engleske, koji je postavio mnogo DVB titlova uz svoje DVBRip uploade, dobio sam sljedeće upute za izvlačenje titla iz DVB izvora:

...............................................................................................................

This is my method:

 

1 Capture transport stream (with DVBViewer in my case).

 

2 Separate video/audio/subs, & edit out ads with ProjectX. This can output both .sup (for dvd authoring) and idx/sub. Don't try outputting srt with this - it doesn't work well.

 

Go into presettings & tick only these boxes -

Output->Stream Types: Video/mpg, ac3, lpcm audios/subpicture/Generic VBI. Write Options: write all video, write all other data

 

Special-> leave at default

 

Video-> default + make sure aspect ratio set to "don't change"

 

Audio-> no conversion, no resampling. Under audio manipulation, tick "check CRC of ac3", "remove crc in mpeg audio" and "add frames"

 

Subtitle-> 1 subtitle export formats SUP, 2 subtitle export formats NULL. Tick "draw text with black outline". Schriftart (font) = Tahoma. Val: 26;10;32;80;560;720;576;-1;4;3;1. Simulate dvb Sub IRD color model = "256 colors". Change display mode = "no change". tick both "keep colour table def" and "additional export as Vobsub".

 

Extern-> Default

 

I'm using 0.90.4.00.b19. Later versions may be slightly different. The important bits are the "256 colors", export format = SUP and "additional export as Vobsub"..

 

Close Presettings, load the ts, then go to the Cut Control tab (bottom left). Use the slider & Navigation buttons to find the start/end points. Click the + in the Cut Points panel to mark a cut, or - to remove the last one. The "keep" section will show up green, the "discard" in pink. When they are all done, hit Quickstart. When it's finished u should have m2v, mp2 (or ac3), sup, idx, sub & ifo.

 

3 Make srt from idx/sub with Subrip. I use version 1.50b3 - I tried later releases but found they performed worse on CCs. Load the ifo into Subrip - seems to work better than just loading the idx. Note that this process will take a long time until you build up the database, because every tv channel uses different fonts/sizes.

 

4 Edit/correct srt with Subtitle Workshop. Most common problems that need fixing are time overlaps & different character's dialogue all running together. This stage can be a real PIA, though docus are usually easy because there's just the narrator.

 

There are other methods for other recording setups, but this is what works for me.

......................................................................................................................................................

ExtraJa,

možeš ovo probati, pa javi kako ide i sretan upload titlova!


Objavio: ExtraJa
Datum objave: 14.Sijecanj/Jan.2011 u 12:09
Druže linux mislim da sam ispoštovao sve iz ovog teksta ali ne ide, naime projectx sve odradi ali subrip nešto neće uglavnom mi izvacuje neku poruku koju ne razumijem (kao da mu nešto fali) a opet u nekim prilikama sve učita uredno ali slike su ne čitljive ili bolje rečeno ne prepoznatljive pa je kad me pita da mu potvrdim koje je slovo u pitanju naučna fantastika i za mene otkriti o kojem se slovu radi.
U nekim situacija me pita da mu potvrđujem neke dijelove slova (što je loše totalno jer ne znam šta da napišem u tom slučaju).
Nakon par sati igranja sa ovim postupkom tvog poznanika moram reći da mu ja stvarno kako se narodski kaže "skidam kapu" ako on ovako dolazi do titlova.
E sad ostaje pitanje koje može značiti veliku razliku a to je da li on na ovaj način dobija i vremena titla ili samo titl kao tekst??
Ako uspijeva dobiti i vremena onda je njegov način bolji od mog pa makar ga poznavao samo on ali ako ne dobiva onda moram priznati da je moj način (iako možda traje duže daleko bolji) a da ne govorim ponovo da ovo što ja radim može da uradi svatko bez obzira na poznavanje potrebnih programa.
I na kraju čudi me ovo tvoje sretan upload titlova jer jedan kolega reče Stav je osoblja sajta da je ovo kao nelegalan metod?


Objavio: linux
Datum objave: 14.Sijecanj/Jan.2011 u 13:43
ExtraJa,
Ako si korištenjem ove metode dobio IDX i SUB fajlove, molim te da ih postavis negdje da ih mogu skinuti i pogledati.
Možda otkrijem nešto, a mogu ih poslati i osobi koja mi je poslala upute da on pogleda.
Inače, ja nemam tehniku za DVBS snimanje niti koristim ProjectX, ali pokušavam pomoći onima koji to imaju i žele se s ovim pozabaviti. Posebno tebi koji si pokrenuo ovu zanimljivu temu.

I ponavljam - želim ti uspjeh u radu i sretan upload titlova - a osoblju sajta skidam kapu i želim uspjeh u njihovom radu.  :-)

Sve u svemu, mislim da je metoda do koje si ti došao, vrlo dobra. Čim imaš gotov prevod - veliki dio posla je gotov. Ostaje određivanje tajminga, a to se jednostavno odrađuje.


Objavio: ExtraJa
Datum objave: 14.Sijecanj/Jan.2011 u 22:06
Ajde da se malo ispravim, moram priznati da sam malo pogriješio kad sam rekao da subrip ne radi - tačnije moja verzija nije bila baš sva svoja. Kad sam napokon našao onu koja radi ubacivanje ifo ili sup fajla (titla) nije više bio problem ali pojavile su se druge poteškoće koje su mene odvratile od takvog načina rada. Da pojednostavim većina vas je ripala titl iz dvd-a tako da znate proceduru subrip-a ali stvar je kada mi dolaze slova koja moram kucati dok program ne napuni svoju bazu pita me recimo da ukucam slovo D, ja ukucam a zatim mi veli da ukucam ovu unutarnju prazninu slova D -a ja ko tele u šarena vrata, ili da ukucam ono mjesto između dva slova, ili naprosto ne čitljiva slova na pozadini (ma kako boje ja naštimao).
Evo i slikovito:



A mislim da ne trebam pitati kad pogledate sledeću sliku (koja je iz mog metoda) s čim bi vi prije radili:


Što se tiče drugar kad kažeš kad se dobije titl da je odrađivanje tajminga lagano, tu se slažem s tobom ali trenutno nemam rješenje za dio koji ide prije sređivanja tajminga naime ovakav titl dobijem za 20 minuta:


Problem je u tome što ovakav titl u Subtitle Workshopu ne mogu automatski sredit (ne znam) a mislim da je jedini način red po red štimat, to je jedan razlog a drugi je što Subtitle Workshop ne podržava .ts format i ne mogu ga učitat.
Zbog toga moram izgubiti od 40 do 80 minuta na konvertovanje .ts snimak u avi pa bi tek onda to mogao učitat u SW ali tada neće ona opcija prva i zadnja izgovorena riječ (probao), pa radi toga koristim ovaj subtitler u kojem mi podešavanje tajminga traje koliko i sam snimak - znači za seriju od 45 minuta to traje 45 minuta.
Znači kad bi mogao pronaći način da izbjegnem konvertovanje onda bi se sve svelo na 20 minuta za ripanje i 45 za tajming a to je 65 minuta pa kad bi još dodao 25 (nek se nađe) to je 1h i 30 minuta za uštiman titl - a to teško da može odraditi pola ljudi na ovom sajtu.
Ali pošto za sada nemam rješenja za to, to sve onda potraje još jedan sat do sat i po.
Započeo sam i rad na tutorijalu ali kako je u pitanju rad sa više programa i kod svakog treba skoro svaki korak objasnit i slikovito prikazat malo se odužilo ali brzo će i to.
E sad za kraj da kažem da mi je drago da se barem nekome sve ovo dopada jer vrlo malo vas je to javno istaklo (iako sam dobio i nekoliko PP i ovdje i na prijevodima ljudi koje kao zanima ali ne bi u javnost), mada ako je problem u metodu onda neka ga svatko koristi za privatne svrhe jer ja sigurno hoću.
 


Objavio: linux
Datum objave: 15.Sijecanj/Jan.2011 u 14:02
Originalno postovano od strane ExtraJa ExtraJa piše:


E sad za kraj da kažem da mi je drago da se barem nekome sve ovo dopada jer vrlo malo vas je to javno istaklo...

Ja sam siguran da te ovdje svi podržavaju u tvojim naporima i žele ti da uspiješ.  Smile


Objavio: ExtraJa
Datum objave: 16.Sijecanj/Jan.2011 u 13:54
Eto drugari napokon sam završio dugo najavljivano Uputstvo ali me sad zanima gdje da to na sajtu stavim? a u pitanju je eksterni link jer ovdje kada bi sve prenio zauzelo bi mnogo stranica a i bilo bi nepregledno (vrlo je detaljno a i radi se o više programa).
Ja sam to prebacio u pdf format i stvarno lijepo izgleda a zatim sam to stavio na Multiupload (tako da se to može skinuti sa rapidshare, megaupload i hotfile) ali ne znam sad kakva su pravila kad se radi o stavljanju eksternih linkova?
Da kažem da sam malo okolo po netu diskutovao o ovome sa raznim ljudima i tek sad mogu reći da sam bio previše optimističan jer zaključio sam da je stav većine ovakav (i baš to mi je jedan lik rekao):
"zašto bi snimao nešto sa satelita, šta da radim sa tim snimkom, čemu to kad sve mogu pronaći na netu".
Kad sam mu ja postavio pitanje a kako bi pronašao to svoje "Sve" kada bi se ugasili svi sajtovi koji se bave titlovima i kada bi svi koji prevode prestali to da rade - odgovor pretpostavljate nisam dobio.
Znači ovo ako netko i bude koristio biće to ljudi sa ovog i sličnih sajtova (bilo za ličnu ili javnu upotrebu) i šačica možda ostalih, jer kako sam stekao dojam ovo što ovaj i slični sajtovi rade, ljudima izvana izgleda kao da je to naša obaveza a oni će to onda lako pronaći pa im ne pada na pamet da odvoje malo vremena i doprinesu svojim radom.

Bilo kako bilo znači tko god želi prebaciću mu, i ovo bi bila kao prva verzija a ako se pokaže da bi uz neki drugi alat postupak se mogao ubrzati možemo raditi izmjene!



Ispiši stranicu | Zatvori Prozor

Forum Software by Web Wiz Forums® version 11.01 - http://www.webwizforums.com
Copyright ©2001-2014 Web Wiz Ltd. - http://www.webwiz.co.uk