| Prevodi || Titlovi || Преводи || Podnapisi || Prijevodi |
|
Odgovori
|
| Korisnik | |
buja
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
The Legend Of
12.11.1954. - 31.10.2011. Pridružen: 16.Rujan/Sep.2009 Lokacija: Samobor Status: Offline Points: 511 |
Tema: Ukrao titl za CARGO?Objavljeno: 09.Svibanj/May.2010 u 16:44 |
|
Dakle, evo komentara na moj hrvatski titl za film CARGO
Opet lopovluk!!!
Titl je definitivno ukraden, promenio čovek par reči, tajming ostavio identičnim, a na kraju napisao da je preveo sa Engleskog!? Kao prvo, ovo je nepotpun prevod sa Srpskog, a kao osnovno uploader nije prevodilac, već moja malenkost. Svakako da sledi i prijava.
: Alex74, 5/8/2010 8:22:07 PM
Kako još nije uslijedila prijava, evo da se sam prijavim!
Možda je Alex prevodio s njemačkoga, ali to nigdje nije naveo. Ja sam prevodio s engleskoga.
Kako se radi o istome releaseu, izlišno je tražiti bitno drukčiji timing kod prijevoda!
Engleski titl za CARGO (2009) 2 CD, DVDRip AC3 XviD-2PP-Elite, dodao kimi74, 27. 03. 2010. Alex74 dodao za isti release srpski titl 12. 04. 2010. Buja svoj hrvatski titl dodao 07. 05. 2010. ENGLESKI TITL 1 00:04:19,520 --> 00:04:24,120 You were right. Earth won't make it. 2 00:04:24,120 --> 00:04:28,160 Even the last ones who escaped earth arrived. 3 00:04:28,160 --> 00:04:30,440 But there is no more place in here either. 4 00:04:32,080 --> 00:04:34,720 The epidemics are spreading faster. 5 00:04:35,720 --> 00:04:38,160 I'm not able to keep up. 6 00:04:38,160 --> 00:04:41,240 The people are dying in my arms. 7 00:04:48,880 --> 00:04:52,400 I applied as a doctor on a cargo ship. 8 00:04:52,400 --> 00:04:56,720 4 years until we are there and 4 years back. 9 00:04:56,720 --> 00:04:59,560 I'll spend most of the time in hibernation. 10 00:04:59,560 --> 00:05:01,120 This single flight... 11 00:05:01,120 --> 00:05:02,560 and I'll have enough money to... 12 00:05:02,560 --> 00:05:04,800 go to Rhea. 13 00:05:04,800 --> 00:05:06,720 Then we'll finally be together again. ALEX74 1 00:00:03,005 --> 00:00:08,005 Preveo i obradio, alexel74@hotmail.com 2 00:01:15,056 --> 00:01:17,056 <i>"Dobrodošli na..."</i> 3 00:01:17,154 --> 00:01:21,154 <i>"Dobrodošli na RHEA-u."</i> 4 00:01:39,756 --> 00:01:43,556 TOVAR 5 00:04:14,958 --> 00:04:17,958 <i>"Laura, 01.03.2267. god."</i> 6 00:04:19,400 --> 00:04:24,000 <i>Bila si u pravu, planeta Zemlja neće preživeti.</i> 7 00:04:24,100 --> 00:04:28,050 <i>Čak i oni poslednji koji su napustili Zemlju su stigli.</i> 8 00:04:28,150 --> 00:04:31,350 <i>Ali nema više mesta ni ovde, takođe.</i> 9 00:04:32,050 --> 00:04:34,850 <i>Epidemija se širi brže.</i> 10 00:04:35,750 --> 00:04:38,250 <i>Ne mogu sve da postignem.</i> 11 00:04:38,350 --> 00:04:41,350 <i>Ljudi mi umiru na rukama.</i> 12 00:04:49,050 --> 00:04:52,500 <i>Prijavila sam se kao lekar na transportnom brodu.</i> 13 00:04:52,600 --> 00:04:56,600 <i>Četiri godine do tamo, četiri godine za povratak.</i> 14 00:04:56,700 --> 00:04:59,700 <i>Veći deo vremena ću provesti u "ledenom snu".</i> 15 00:04:59,800 --> 00:05:01,000 <i>Samo ovaj jedan let...</i> 16 00:05:01,100 --> 00:05:04,250 <i>...i imaću dovoljno novca da dođem na Rhea-u.</i> 17 00:05:04,350 --> 00:05:05,970 <i>Tada ćemo konačno ponovo biti zajedno.</i> 18 00:05:06,057 --> 00:05:09,507 <i>Laura Portman, molim vas prijavite se na izlazu A-21.</i> 19 00:05:09,706 --> 00:05:12,556 <i>Laura Portman, molim vas...</i> 20 00:05:12,750 --> 00:05:16,250 <i>Jesi li čula, moja draga sestrice? Moram da idem.</i> 21 00:05:17,850 --> 00:05:19,800 <i>Želim da dođem na Rhea-u...</i> 22 00:05:19,900 --> 00:05:23,100 <i> ...i da konačno ponovo vidim tebe i decu.</i> BUJA 1 00:01:18,686 --> 00:01:24,686 <i>DOĐITE NA RHEU</i> 2 00:01:40,000 --> 00:01:43,500 TERET 3 00:04:19,520 --> 00:04:24,085 Imala si pravo. Zemlja se neće održati. 4 00:04:24,120 --> 00:04:28,160 Stigli su i posljednji koji su pobjegli sa Zemlje. 5 00:04:28,195 --> 00:04:30,440 Ali ni ovdje više nema mjesta. 6 00:04:32,080 --> 00:04:34,720 Epidemija se sve brže širi. 7 00:04:35,720 --> 00:04:38,480 Ne mogu više izdržati. 8 00:04:38,515 --> 00:04:41,240 Ljudi mi umiru na rukama. 9 00:04:48,880 --> 00:04:52,380 Prijavila sam se kao liječnica na teretnom brodu. 10 00:04:52,400 --> 00:04:56,700 Četiri godine do tamo i četiri godine natrag. 11 00:04:56,720 --> 00:04:59,525 Većinu vremena provest ću u hibernaciji. 12 00:04:59,560 --> 00:05:04,780 Taj jedan let i imat ću dovoljno novca da odem na Rheu. 13 00:05:04,800 --> 00:05:06,720 Onda ćemo konačno opet biti zajedno. |
|
|
buja
Da je život ozbiljna stvar, ne bi bio tako masovna pojava! |
|
![]() |
|
taxidell
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Senior translator
Pridružen: 16.Rujan/Sep.2009 Lokacija: Ban. Karlovac Status: Offline Points: 1635 |
Objavljeno: 09.Svibanj/May.2010 u 17:09 |
|
čitao ja i čitao...stvarno ne razumem u čemu je problem...ali to sam ja
|
|
|
live long and prosper
|
|
![]() |
|
buja
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
The Legend Of
12.11.1954. - 31.10.2011. Pridružen: 16.Rujan/Sep.2009 Lokacija: Samobor Status: Offline Points: 511 |
Objavljeno: 09.Svibanj/May.2010 u 17:31 |
|
Ni ja... možda se javi, pa objasni...
|
|
|
buja
Da je život ozbiljna stvar, ne bi bio tako masovna pojava! |
|
![]() |
|
ByShebo
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Senior translator
Pridružen: 25.Sijecanj/Jan.2009 Lokacija: Hrvatska Status: Offline Points: 400 |
Objavljeno: 09.Svibanj/May.2010 u 18:46 |
Ja sam pak, blago rečeno, zablokirao. A isto sam čitao i čitao... Optužiti nekog za krađu je jedno, ali optužiti za krađu dugogodišnjeg profesora !! engleskog !! je nešto sasvim drugo! Mislim da ovaj Alex74 uopće nema pojma koga optužuje, jer da zna, takva glupost mu ne bi pala na pamet. I mislim da ne shvaća da će neki ljudi prevesti prije, daleko bolje i točnije s engleskog nego mučiti muku s ovim ili onim izrazima iz srpskog ili hrvatskog. I, jasno, kad se potkrade greška, ona postaje dvostruka! Alex74 mora shvatiti da ovdje neki ljudi prevode ono što žele, a ne ono što će brže bolje prepraviti da bi podigli broj vlastitih prijevoda. Po meni je to smisao ovog hobija, prevodi što te volja. A ako ga baš zanima (ako mu to bilo kako može biti shvatljivo) , i ja trenutno prevodim na slušanje! i uz pomoć It.-Engl.-Hr. translatora jedan film za koji već ima u bazi kakav-takav srpski prijevod, ali ne želim niti virnuti u njega jer to onda nije to. Nemam ga čak ni na kompu. I ako će baš i biti identičan tom srpskom (dobro, neće, ali svejedno), iskreno, baš me briga. Zašto? Zato jer sam ga ja preveo. I to stoga jer mi je to hobi i želim prevesti baš taj film!!! |
|
![]() |
|
taxidell
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Senior translator
Pridružen: 16.Rujan/Sep.2009 Lokacija: Ban. Karlovac Status: Offline Points: 1635 |
Objavljeno: 09.Svibanj/May.2010 u 19:08 |
|
^potpuno se slažem i stvarno mislim da je svaka dalja rasprava bezpredmetna
|
|
|
live long and prosper
|
|
![]() |
|
nebojsa66
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Senior translator
Ludi Milojko Pridružen: 08.Rujan/Sep.2009 Lokacija: Avernum Status: Offline Points: 19362 |
Objavljeno: 09.Svibanj/May.2010 u 19:12 |
|
Slažem se s tobom ByShebo. Ni ja nikad nisam uzimao tuđe prevode (srp, hrv) i prepravljao ih, a već dugo vremena ne koristim ni engleske prevode.
Kolega buja je ovdje među onima koji daju najkvalitetnije prevode i optužiti ga za lopovluk nečijeg prevoda je isto kao da povjerujemo nekome kad nam kaže da je drugi svjetski rat bio u 17. stoljeću... |
|
|
Nisam lud, mater me testirala! |
|
![]() |
|
Movie Master
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
The Legend Of
Matori laf 21.03.1957. - 02.11. 2017. Pridružen: 24.Svibanj/May.2006 Lokacija: Na korak do... Status: Offline Points: 5671 |
Objavljeno: 09.Svibanj/May.2010 u 19:24 |
|
Situacije je primljena na znanje od AM ekipe. Ako bude daljih komentara od alex74 na tu temu, reagovaćemo. Za sada nema potrebe.
|
|
|
|
![]() |
|
buja
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
The Legend Of
12.11.1954. - 31.10.2011. Pridružen: 16.Rujan/Sep.2009 Lokacija: Samobor Status: Offline Points: 511 |
Objavljeno: 09.Svibanj/May.2010 u 19:50 |
|
Ma, ljudi, meni bi bilo drago da se on javi... nemam ja što skrivati!!
nebojša, pa zar nije Drugi svecki bijo u 17. stoletju?
ByShebo, taxidell... hvala na podršci... ne znači moja diploma da sam uvijek u pravu, nevažno je to ovdje. Vidio sam ovdje nedostižnih prijevoda ljudi kojima to nije zvanje! Ali Shebo je zaista u pravu... ima nas koji ponajprije prevodimo za sebe, pa onda stavimo ovdje i za druge... Na jednom drugom mjestu sam već trkeljao o stilskoj obilježenosti i o neutralnosti prijevoda i zašto radimo hrvatske prijevode iako postoje drugi, pa neću više o tome.
Ipak, volio bih da alex to potkrijepi citatima i konkretnim dokazima.... Ažurirao buja - 09.Svibanj/May.2010 u 19:57 |
|
|
buja
Da je život ozbiljna stvar, ne bi bio tako masovna pojava! |
|
![]() |
|
Sebastijan
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Uploader
Pridružen: 25.Prosinac/Dec.2006 Lokacija: Srbija Status: Offline Points: 3347 |
Objavljeno: 09.Svibanj/May.2010 u 19:59 |
|
Buja prijatelju, sledeći put kada ti bude neko prijavio da si ukrao prevod
ti samo podeli informaciju sa nama da se slatko nasmejemo (negde u spam sekciji) i tvoje nerviranje pretvorimo u zabavu ![]() |
|
|
|
|
![]() |
|
buja
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
The Legend Of
12.11.1954. - 31.10.2011. Pridružen: 16.Rujan/Sep.2009 Lokacija: Samobor Status: Offline Points: 511 |
Objavljeno: 09.Svibanj/May.2010 u 20:06 |
|
Ne nerviram se.. vidiš da sam se sam prijavio... heheheheh... Sebastijane, zamisli mene.. kako se šuljam pod okriljem noći... sustižem alexa u gradskoj gužvi dok se s drugom smjenom vraća s naporna rada... i hitro mu iz zadnjeg džepa traperica izvlačim cjelodnevni trud....
|
|
|
buja
Da je život ozbiljna stvar, ne bi bio tako masovna pojava! |
|
![]() |
|
zkarlov
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Active member
Pridružen: 23.Rujan/Sep.2006 Lokacija: Srce Dalmacije Status: Offline Points: 1204 |
Objavljeno: 09.Svibanj/May.2010 u 20:09 |
|
Živili šjor Buja. Ne dajte se isprovocirat, ima takvih umišljenih koliko hoćete.
Neće vam se on javit, jer on je svoje rekao, haug. |
|
![]() |
|
drdamjan
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Approval team
Pridružen: 02.Studeni/Nov.2005 Lokacija: Croatia Status: Offline Points: 2471 |
Objavljeno: 09.Svibanj/May.2010 u 22:22 |
|
nekad sam "preveo" irski Dead Man Shoes.
ma jadno ja znam irski. pola nisam razumio. pola sam ubadao. tada je to bio prvi hrv title. kasnije naišao "pravi" rip. sad bi se ja trebao ljutiti i vrijeđati? prevodio sam radi zabave i edukacije... čiča miča. drdamajn |
|
![]() |
|
cudak_31177
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
The Legend Of
Seljačine U Splačine!!! Pridružen: 21.Sijecanj/Jan.2008 Lokacija: Ivanjica Status: Offline Points: 11760 |
Objavljeno: 09.Svibanj/May.2010 u 22:41 |
|
Ma nema ovde šta da se priča. Profesorov titl nema apsolutno nikakve veze sa Aleksovim, a ko zna na čemu je taj bio kad je ono pisao...
|
|
|
|
|
![]() |
|
prijatel-MKD
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Translator
Pridružen: 16.Srpanj/Jul.2008 Lokacija: MKD Status: Offline Points: 4668 |
Objavljeno: 09.Svibanj/May.2010 u 23:16 |
|
Ja nemam sta reci onome koji se je ovde prijavio, ali imam reci Aleksu.
"Mozda si ponosan na svoji prevod, i trebas biti. Ali nasoci tu ponos u pozivnom smjeru. Uvek postoji neko ko prvi napise prevod i prvi postavi na sajtu, pa mozemo reci i na internetu ne samo ovde na sajt. To ne znaci da niko drugi vise ne sme da tog filma dira ili slicno, svako moze da prevodi cak i filmove koje su godinama stariji i vec ima po 4-5 razlicitih prevoda na int. Normalno je da dva prevoda za jedan isti film budu slicni, naravno prica je ista, isto se govori, itd. Kad vec postoji dobar tajming, bilo bi prava ludost da se taj titl (dal esp, ili eng, srp, hrv, rus, itd.) ne upotrebi ko osnova pa cak i da se po koja rjecenica ako je stvarno dobro prevedena u stilu i kopira, svi mi u osnovu kao zivi ljudi u 95% kopiramo nesto sto smo ranije u zivotu procitali, vrlo malo je onih koji imaju epitet "Genius AKA Original" u citavoj istoriji. Ako postoji srp. prevod uz odlican tajming, a neko misli da taj prevod moze bolje odraditi, svakako da ima pravo da upotrebi isti taj titl kao podlogu i napise novi prevod opet na srp.. Evo da licno sebe pretstavim da cak i kad imam engleski titl, ja mu ne verujem jer mnogo puta su i oni sr**e i obavezno idem na slusanje kako bi bio siguran. Od onih gore nekoliko linije prevoda na pocetku, ja vidim veliku razliku izmedju oba dva prevoda, generalno u raspored rjecu u same rjecenice sto jasno se vidi da su pisali dve sasvim razlicite licnosti. Mozda si mlad u prevodjenju, ako nisi, bilo bi zalosno da ne prepoznajes razlike koje imaju one gore nekoliko rjecenice. Ažurirao prijatel-MKD - 09.Svibanj/May.2010 u 23:18 |
|
![]() |
|
cro_hunter
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Active member
Pridružen: 12.Listopad/Oct.2009 Lokacija: Split Status: Offline Points: 54 |
Objavljeno: 09.Svibanj/May.2010 u 23:51 |
|
... večer, ljudi
inače, veleuvaženi kolega buja... jedno pitanjce... kada budem stavljao komentarčić, odnosno ocjenjivao prijevod za gorenavedeni film, pet zvjezdica ide...hm.. vama ili Alexu74??!! ![]() p.s. i ne pružajte ruku prema stražnjem dijelu traperica mladoga kolege. čudnovata su vremena. mogli bi ste, osim za krađu prijevoda, biti optuženi i za...hm.. je li... ![]() p.p.s. lijepe li teme. divota. a evo meni još jednoga posta ![]() |
|
![]() |
|
Kneginja
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
The Legend Of
Sto me ne ubije... ide u moje memoare. Pridružen: 21.Srpanj/Jul.2005 Status: Offline Points: 16383 |
Objavljeno: 10.Svibanj/May.2010 u 00:19 |
|
Problem titlova za isti film na hrvatskom i srpskom jeziku je upravo u tome, kao sto buja kaze,
da je tesko postici drasticne razlike, ali u ovom slucaju razlike u prevodjenju zaista postoje. Ovdje se ne radi o pukom prebacivanju ekavice u ijekavicu kao sto je to cesto slucaj, vec je titl zaista preveden na hrvatski jezik. Posto je u komentarima Alex74 odgovorio, ovo ide lock |
|
Sto me ne ubije... ide u moje memoare.
|
|
![]() |
|
Odgovori
|
|
| Pređi na drugi Forum | Forumska ovlašćenja ![]() Vi ne možete objavljivati nove teme na ovom forumu Vi ne možete odgovarati na teme Vi ne možete brisati vaše poruke Vi ne možete urediti svoje poruke Vi ne možete dodati anketu Vi ne možete glasati u anketi |