Ispiši stranicu | Zatvori Prozor

Ukrao titl za CARGO?

Web: Titlovi.com
Kategorija: TITLOVI / PREVODI
Ime foruma: Najave, ispravke, obavještenja...
Opis foruma: Razgovori o titlovima, najave, postavljanje, zamjene, ocjene, komentari...
URL: https://forum.titlovi.com/forum_posts.asp?TID=33464
Datum ispisa: 04.Lipanj/Jun.2026 u 16:24
Verzija Softvera: Web Wiz Forums 11.01 - http://www.webwizforums.com


Tema: Ukrao titl za CARGO?
Objavio: buja
Tema: Ukrao titl za CARGO?
Datum objave: 09.Svibanj/May.2010 u 16:44
Dakle, evo komentara na moj hrvatski titl za film CARGO
 
Opet lopovluk!!!
Titl je definitivno ukraden, promenio čovek par reči, tajming ostavio identičnim, a na kraju napisao da je preveo sa Engleskog!? Kao prvo, ovo je nepotpun prevod sa Srpskog, a kao osnovno uploader nije prevodilac, već moja malenkost. Svakako da sledi i prijava.
: http://forum.titlovi.com/member_profile.asp?pf=25438 - Alex74 , 5/8/2010 8:22:07 PM
 
Kako još nije uslijedila prijava, evo da se sam prijavim!
 
Možda je Alex prevodio s njemačkoga, ali to nigdje nije naveo. Ja sam prevodio s engleskoga.
Kako se radi o istome releaseu, izlišno je tražiti bitno drukčiji timing kod prijevoda!
 

Engleski titl za CARGO (2009) 2 CD, DVDRip AC3 XviD-2PP-Elite, dodao kimi74, 27. 03. 2010.

Alex74 dodao za isti release srpski titl 12. 04. 2010. Buja svoj hrvatski titl dodao 07. 05. 2010.

ENGLESKI TITL

1

00:04:19,520 --> 00:04:24,120

You were right. Earth won't make it.

2

00:04:24,120 --> 00:04:28,160

Even the last ones who

escaped earth arrived.

3

00:04:28,160 --> 00:04:30,440

But there is no more place in here either.

4

00:04:32,080 --> 00:04:34,720

The epidemics are spreading faster.

5

00:04:35,720 --> 00:04:38,160

I'm not able to keep up.

6

00:04:38,160 --> 00:04:41,240

The people are dying in my arms.

7

00:04:48,880 --> 00:04:52,400

I applied as a doctor on a cargo ship.

8

00:04:52,400 --> 00:04:56,720

4 years until we are there

and 4 years back.

9

00:04:56,720 --> 00:04:59,560

I'll spend most of the time in hibernation.

10

00:04:59,560 --> 00:05:01,120

This single flight...

11

00:05:01,120 --> 00:05:02,560

and I'll have enough money to...

12

00:05:02,560 --> 00:05:04,800

go to Rhea.

13

00:05:04,800 --> 00:05:06,720

Then we'll finally be together again.

 

ALEX74

1

00:00:03,005 --> 00:00:08,005

Preveo i obradio,

alexel74@hotmail.com

2

00:01:15,056 --> 00:01:17,056

<i>"Dobrodošli na..."</i>

3

00:01:17,154 --> 00:01:21,154

<i>"Dobrodošli na RHEA-u."</i>

4

00:01:39,756 --> 00:01:43,556

TOVAR

5

00:04:14,958 --> 00:04:17,958

<i>"Laura, 01.03.2267. god."</i>

6

00:04:19,400 --> 00:04:24,000

<i>Bila si u pravu, planeta Zemlja neće preživeti.</i>

7

00:04:24,100 --> 00:04:28,050

<i>Čak i oni poslednji koji su napustili

Zemlju su stigli.</i>

8

00:04:28,150 --> 00:04:31,350

<i>Ali nema više mesta ni ovde, takođe.</i>

9

00:04:32,050 --> 00:04:34,850

<i>Epidemija se širi brže.</i>

10

00:04:35,750 --> 00:04:38,250

<i>Ne mogu sve da postignem.</i>

11

00:04:38,350 --> 00:04:41,350

<i>Ljudi mi umiru na rukama.</i>

12

00:04:49,050 --> 00:04:52,500

<i>Prijavila sam se kao lekar na transportnom brodu.</i>

13

00:04:52,600 --> 00:04:56,600

<i>Četiri godine do tamo,

četiri godine za povratak.</i>

14

00:04:56,700 --> 00:04:59,700

<i>Veći deo vremena ću provesti u "ledenom snu".</i>

15

00:04:59,800 --> 00:05:01,000

<i>Samo ovaj jedan let...</i>

16

00:05:01,100 --> 00:05:04,250

<i>...i imaću dovoljno novca da dođem na Rhea-u.</i>

17

00:05:04,350 --> 00:05:05,970

<i>Tada ćemo konačno ponovo biti zajedno.</i>

18

00:05:06,057 --> 00:05:09,507

<i>Laura Portman, molim vas

prijavite se na izlazu A-21.</i>

19

00:05:09,706 --> 00:05:12,556

<i>Laura Portman, molim vas...</i>

20

00:05:12,750 --> 00:05:16,250

<i>Jesi li čula, moja draga sestrice?

Moram da idem.</i>

21

00:05:17,850 --> 00:05:19,800

<i>Želim da dođem na Rhea-u...</i>

22

00:05:19,900 --> 00:05:23,100

<i> ...i da konačno ponovo vidim tebe i decu.</i>

 

BUJA

1

00:01:18,686 --> 00:01:24,686

<i>DOĐITE NA

RHEU</i>

2

00:01:40,000 --> 00:01:43,500

TERET

3

00:04:19,520 --> 00:04:24,085

Imala si pravo.

Zemlja se neće održati.

4

00:04:24,120 --> 00:04:28,160

Stigli su i posljednji koji su

pobjegli sa Zemlje.

5

00:04:28,195 --> 00:04:30,440

Ali ni ovdje više nema mjesta.

6

00:04:32,080 --> 00:04:34,720

Epidemija se sve brže širi.

 

7

00:04:35,720 --> 00:04:38,480

Ne mogu više izdržati.

8

00:04:38,515 --> 00:04:41,240

Ljudi mi umiru na rukama.

9

00:04:48,880 --> 00:04:52,380

Prijavila sam se kao liječnica

na teretnom brodu.

10

00:04:52,400 --> 00:04:56,700

Četiri godine do tamo

i četiri godine natrag.

11

00:04:56,720 --> 00:04:59,525

Većinu vremena provest ću

u hibernaciji.

12

00:04:59,560 --> 00:05:04,780

Taj jedan let i imat ću dovoljno

novca da odem na Rheu.

13

00:05:04,800 --> 00:05:06,720

Onda ćemo konačno opet

biti zajedno.

 

Nevolja je, dragi Alexe, što vi, Srbi, i mi, Hrvati, za mnoge stvari iste riječi rabimo, pa je teško postići drastične razlike.

Eto, to je početak. Koga zanima, neka uspoređuje i dalje od toga. Pa sad vi sudite!

 



-------------
buja

Da je život ozbiljna stvar, ne bi bio tako masovna pojava!



Odgovori:
Objavio: taxidell
Datum objave: 09.Svibanj/May.2010 u 17:09
čitao ja i čitao...stvarno ne razumem u čemu je problem...ali to sam jaLOL

-------------
live long and prosper


Objavio: buja
Datum objave: 09.Svibanj/May.2010 u 17:31
Ni ja... možda se javi, pa objasni...Wink

-------------
buja

Da je život ozbiljna stvar, ne bi bio tako masovna pojava!


Objavio: ByShebo
Datum objave: 09.Svibanj/May.2010 u 18:46
Originalno postovano od strane taxidell taxidell piše:

čitao ja i čitao...stvarno ne razumem u čemu je problem...ali to sam jaLOL


Ja sam pak, blago rečeno, zablokirao. A isto sam čitao i čitao... Optužiti nekog za krađu je jedno, ali optužiti za krađu dugogodišnjeg profesora !! engleskog !! je nešto sasvim drugo! Mislim da ovaj Alex74 uopće nema pojma koga optužuje, jer da zna, takva glupost mu ne bi pala na pamet. I mislim da ne shvaća da će neki ljudi prevesti prije, daleko bolje i točnije s engleskog nego mučiti muku s ovim ili onim izrazima iz srpskog ili hrvatskog. I, jasno, kad se potkrade greška, ona postaje dvostruka! Alex74 mora shvatiti da ovdje neki ljudi prevode ono što žele, a ne ono što će brže bolje prepraviti da bi podigli broj vlastitih prijevoda. Po meni je to smisao ovog hobija, prevodi što te volja. A ako ga baš zanima (ako mu to bilo kako može biti shvatljivo) , i ja trenutno prevodim na slušanje! i uz pomoć It.-Engl.-Hr. translatora jedan film za koji već ima u bazi kakav-takav srpski prijevod, ali ne želim niti virnuti u njega jer to onda nije to. Nemam ga čak ni na kompu. I ako će baš i biti identičan tom srpskom (dobro, neće, ali svejedno), iskreno, baš me briga. Zašto? Zato jer sam ga ja preveo. I to stoga jer mi je to hobi i želim prevesti baš taj film!!!


Objavio: taxidell
Datum objave: 09.Svibanj/May.2010 u 19:08
^potpuno se slažem i stvarno mislim da je svaka dalja rasprava bezpredmetnaClap

-------------
live long and prosper


Objavio: nebojsa66
Datum objave: 09.Svibanj/May.2010 u 19:12
Slažem se s tobom ByShebo. Ni ja nikad nisam uzimao tuđe prevode (srp, hrv) i prepravljao ih, a već dugo vremena ne koristim ni engleske prevode.
Kolega buja je ovdje među onima koji daju najkvalitetnije prevode i optužiti ga za lopovluk nečijeg prevoda je isto kao da povjerujemo nekome kad nam kaže da je drugi svjetski rat bio u 17. stoljeću...




-------------

Nisam lud, mater me testirala!


Objavio: Movie Master
Datum objave: 09.Svibanj/May.2010 u 19:24
Situacije je primljena na znanje od AM ekipe. Ako bude daljih komentara od alex74 na tu temu, reagovaćemo. Za sada nema potrebe.

-------------


Objavio: buja
Datum objave: 09.Svibanj/May.2010 u 19:50
Ma, ljudi, meni bi bilo drago da se on javi... nemam ja što skrivati!!
nebojša, pa zar nije Drugi svecki bijo u 17. stoletju? Smile I traje do danas...
 
ByShebo, taxidell... hvala na podršci... ne znači moja diploma da sam uvijek u pravu, nevažno je to ovdje. Vidio sam ovdje nedostižnih prijevoda ljudi kojima to nije zvanje! Ali Shebo je zaista u pravu... ima nas koji ponajprije prevodimo za sebe, pa onda stavimo ovdje i za druge... Na jednom drugom mjestu sam već trkeljao o stilskoj obilježenosti i o neutralnosti prijevoda i zašto radimo hrvatske prijevode iako postoje drugi, pa neću više o tome.
 
Ipak, volio bih da alex to potkrijepi citatima i konkretnim dokazima....


-------------
buja

Da je život ozbiljna stvar, ne bi bio tako masovna pojava!


Objavio: Sebastijan
Datum objave: 09.Svibanj/May.2010 u 19:59
Buja prijatelju, sledeći put kada ti bude neko prijavio da si ukrao prevod
ti samo podeli informaciju sa nama da se slatko nasmejemo (negde u spam sekciji)
i tvoje nerviranje pretvorimo u zabavu Wink


-------------
Savete primaj uz vino, a upotrebljavaj ih uz vodu.


Objavio: buja
Datum objave: 09.Svibanj/May.2010 u 20:06
Ne nerviram se.. vidiš da sam se sam prijavio... heheheheh... Sebastijane, zamisli mene.. kako se šuljam pod okriljem noći... sustižem alexa u gradskoj gužvi dok se s drugom smjenom vraća s naporna rada... i hitro mu iz zadnjeg džepa traperica izvlačim cjelodnevni trud....

-------------
buja

Da je život ozbiljna stvar, ne bi bio tako masovna pojava!


Objavio: zkarlov
Datum objave: 09.Svibanj/May.2010 u 20:09
Živili šjor Buja. Ne dajte se isprovocirat, ima takvih umišljenih koliko hoćete.
Neće vam se on javit, jer on je svoje rekao, haug.


Objavio: drdamjan
Datum objave: 09.Svibanj/May.2010 u 22:22
nekad sam "preveo" irski Dead Man Shoes.
ma jadno ja znam irski.
pola nisam razumio.
pola sam ubadao.
tada je to bio prvi hrv title.
kasnije naišao "pravi" rip.
sad bi se ja trebao ljutiti i vrijeđati?
prevodio sam radi zabave i edukacije...
čiča miča.
drdamajn


Objavio: cudak_31177
Datum objave: 09.Svibanj/May.2010 u 22:41
Ma nema ovde šta da se priča. Profesorov titl nema apsolutno nikakve veze sa Aleksovim, a ko zna na čemu je taj bio kad je ono pisao... 

-------------


Objavio: prijatel-MKD
Datum objave: 09.Svibanj/May.2010 u 23:16
Ja nemam sta reci onome koji se je ovde prijavio, ali imam reci Aleksu.
"Mozda si ponosan na svoji prevod, i trebas biti. Ali nasoci tu ponos u pozivnom smjeru. Uvek postoji neko ko prvi napise prevod i prvi postavi na sajtu, pa mozemo reci i na internetu ne samo ovde na sajt. To ne znaci da niko drugi vise ne sme da tog filma dira ili slicno, svako moze da prevodi cak i filmove koje su godinama stariji i vec ima po 4-5 razlicitih prevoda na int.
Normalno je da dva prevoda za jedan isti film budu slicni, naravno prica je ista, isto se govori, itd. Kad vec postoji dobar tajming, bilo bi prava ludost da se taj titl (dal esp, ili eng, srp, hrv, rus, itd.) ne upotrebi ko osnova pa cak i da se po koja rjecenica ako je stvarno dobro prevedena u stilu i kopira, svi mi u osnovu kao zivi ljudi u 95% kopiramo nesto sto smo ranije u zivotu procitali, vrlo malo je onih koji imaju epitet "Genius AKA Original" u citavoj istoriji.
Ako postoji srp. prevod uz odlican tajming, a neko misli da taj prevod moze bolje odraditi, svakako da ima pravo da upotrebi isti taj titl kao podlogu i napise novi prevod opet na srp..
Evo da licno sebe pretstavim da cak i kad imam engleski titl, ja mu ne verujem jer mnogo puta su i oni sr**e i obavezno idem na slusanje kako bi bio siguran.
Od onih gore nekoliko linije prevoda na pocetku, ja vidim veliku razliku izmedju oba dva prevoda, generalno u raspored rjecu u same rjecenice sto jasno se vidi da su pisali dve sasvim razlicite licnosti.
Mozda si mlad u prevodjenju, ako nisi, bilo bi zalosno da ne prepoznajes razlike koje imaju one gore nekoliko rjecenice.


Objavio: cro_hunter
Datum objave: 09.Svibanj/May.2010 u 23:51
... večer, ljudi

inače, veleuvaženi kolega buja... jedno pitanjce...

kada budem stavljao komentarčić, odnosno ocjenjivao prijevod za gorenavedeni film, pet zvjezdica ide...hm.. vama ili Alexu74??!! LOL LOL Wink

p.s.
i ne pružajte ruku prema stražnjem dijelu traperica mladoga kolege. čudnovata su vremena. mogli bi ste, osim za krađu prijevoda, biti optuženi i za...hm.. je li... Embarrassed Big smile LOL Wink

p.p.s.
lijepe li teme. divota. a evo meni još jednoga posta Clap


Objavio: Kneginja
Datum objave: 10.Svibanj/May.2010 u 00:19
Problem titlova za isti film na hrvatskom i srpskom jeziku je upravo u tome, kao sto buja kaze,
da je tesko postici drasticne razlike, ali u ovom slucaju razlike u prevodjenju zaista postoje.
Ovdje se ne radi o pukom prebacivanju ekavice u ijekavicu kao sto je to
cesto slucaj, vec je titl zaista preveden na hrvatski jezik.

Posto je u komentarima  Alex74 odgovorio, ovo ide lock 




-------------
Sto me ne ubije... ide u moje memoare.



Ispiši stranicu | Zatvori Prozor

Forum Software by Web Wiz Forums® version 11.01 - http://www.webwizforums.com
Copyright ©2001-2014 Web Wiz Ltd. - http://www.webwiz.co.uk