Titl je definitivno ukraden, promenio čovek par reči, tajming ostavio identičnim, a na kraju napisao da je preveo sa Engleskog!? Kao prvo, ovo je nepotpun prevod sa Srpskog, a kao osnovno uploader nije prevodilac, već moja malenkost. Svakako da sledi i prijava.
Možda je Alex prevodio s njemačkoga, ali to nigdje nije naveo. Ja sam prevodio s engleskoga.
Kako se radi o istome releaseu, izlišno je tražiti bitno drukčiji timing kod prijevoda!
Engleski titl za CARGO (2009) 2 CD, DVDRip AC3 XviD-2PP-Elite, dodao kimi74, 27. 03. 2010.
Alex74 dodao za isti release srpski titl 12. 04. 2010. Buja svoj hrvatski titl dodao 07. 05. 2010.
ENGLESKI TITL
1
00:04:19,520 --> 00:04:24,120
You were right. Earth won't make it.
2
00:04:24,120 --> 00:04:28,160
Even the last ones who
escaped earth arrived.
3
00:04:28,160 --> 00:04:30,440
But there is no more place in here either.
4
00:04:32,080 --> 00:04:34,720
The epidemics are spreading faster.
5
00:04:35,720 --> 00:04:38,160
I'm not able to keep up.
6
00:04:38,160 --> 00:04:41,240
The people are dying in my arms.
7
00:04:48,880 --> 00:04:52,400
I applied as a doctor on a cargo ship.
8
00:04:52,400 --> 00:04:56,720
4 years until we are there
and 4 years back.
9
00:04:56,720 --> 00:04:59,560
I'll spend most of the time in hibernation.
10
00:04:59,560 --> 00:05:01,120
This single flight...
11
00:05:01,120 --> 00:05:02,560
and I'll have enough money to...
12
00:05:02,560 --> 00:05:04,800
go to Rhea.
13
00:05:04,800 --> 00:05:06,720
Then we'll finally be together again.
ALEX74
1
00:00:03,005 --> 00:00:08,005
Preveo i obradio,
alexel74@hotmail.com
2
00:01:15,056 --> 00:01:17,056
<i>"Dobrodošli na..."</i>
3
00:01:17,154 --> 00:01:21,154
<i>"Dobrodošli na RHEA-u."</i>
4
00:01:39,756 --> 00:01:43,556
TOVAR
5
00:04:14,958 --> 00:04:17,958
<i>"Laura, 01.03.2267. god."</i>
6
00:04:19,400 --> 00:04:24,000
<i>Bila si u pravu, planeta Zemlja neće preživeti.</i>
7
00:04:24,100 --> 00:04:28,050
<i>Čak i oni poslednji koji su napustili
Zemlju su stigli.</i>
8
00:04:28,150 --> 00:04:31,350
<i>Ali nema više mesta ni ovde, takođe.</i>
9
00:04:32,050 --> 00:04:34,850
<i>Epidemija se širi brže.</i>
10
00:04:35,750 --> 00:04:38,250
<i>Ne mogu sve da postignem.</i>
11
00:04:38,350 --> 00:04:41,350
<i>Ljudi mi umiru na rukama.</i>
12
00:04:49,050 --> 00:04:52,500
<i>Prijavila sam se kao lekar na transportnom brodu.</i>
13
00:04:52,600 --> 00:04:56,600
<i>Četiri godine do tamo,
četiri godine za povratak.</i>
14
00:04:56,700 --> 00:04:59,700
<i>Veći deo vremena ću provesti u "ledenom snu".</i>
15
00:04:59,800 --> 00:05:01,000
<i>Samo ovaj jedan let...</i>
16
00:05:01,100 --> 00:05:04,250
<i>...i imaću dovoljno novca da dođem na Rhea-u.</i>
17
00:05:04,350 --> 00:05:05,970
<i>Tada ćemo konačno ponovo biti zajedno.</i>
18
00:05:06,057 --> 00:05:09,507
<i>Laura Portman, molim vas
prijavite se na izlazu A-21.</i>
19
00:05:09,706 --> 00:05:12,556
<i>Laura Portman, molim vas...</i>
20
00:05:12,750 --> 00:05:16,250
<i>Jesi li čula, moja draga sestrice?
Moram da idem.</i>
21
00:05:17,850 --> 00:05:19,800
<i>Želim da dođem na Rhea-u...</i>
22
00:05:19,900 --> 00:05:23,100
<i> ...i da konačno ponovo vidim tebe i decu.</i>
BUJA
1
00:01:18,686 --> 00:01:24,686
<i>DOĐITE NA
RHEU</i>
2
00:01:40,000 --> 00:01:43,500
TERET
3
00:04:19,520 --> 00:04:24,085
Imala si pravo.
Zemlja se neće održati.
4
00:04:24,120 --> 00:04:28,160
Stigli su i posljednji koji su
pobjegli sa Zemlje.
5
00:04:28,195 --> 00:04:30,440
Ali ni ovdje više nema mjesta.
6
00:04:32,080 --> 00:04:34,720
Epidemija se sve brže širi.
7
00:04:35,720 --> 00:04:38,480
Ne mogu više izdržati.
8
00:04:38,515 --> 00:04:41,240
Ljudi mi umiru na rukama.
9
00:04:48,880 --> 00:04:52,380
Prijavila sam se kao liječnica
na teretnom brodu.
10
00:04:52,400 --> 00:04:56,700
Četiri godine do tamo
i četiri godine natrag.
11
00:04:56,720 --> 00:04:59,525
Većinu vremena provest ću
u hibernaciji.
12
00:04:59,560 --> 00:05:04,780
Taj jedan let i imat ću dovoljno
novca da odem na Rheu.
13
00:05:04,800 --> 00:05:06,720
Onda ćemo konačno opet
biti zajedno.
Nevolja je, dragi Alexe, što vi, Srbi, i mi, Hrvati, za mnoge stvari iste riječi rabimo, pa je teško postići drastične razlike.
Eto, to je početak. Koga zanima, neka uspoređuje i dalje od toga. Pa sad vi sudite!