Prevodi || Titlovi || Преводи || Podnapisi || Prijevodi
Početna strana Početna strana > Uvod > Upute za izradu i sinkronizaciju prijevoda
  Aktivne teme Aktivne teme RSS Feed - Spajanje linija u prevodu - Subtitle Merger
  FAQ u vezi foruma FAQ u vezi foruma  Pretraži forum   Events   Registracija Registracija  Prijava Prijava


Pravila ponašanja na forumu :: Pravila za postavljanje prevoda :: FAQ u vezi prevoda :: Voditelji foruma
Potražnja prevoda :: Obaveštenje svim NOVIM članovima !!! :: UPUTSTVO ZA PRAVLJENJE PREVODA SUBTITLE WORKSHOP
OFICIJALNI KODI PLUGIN

Spajanje linija u prevodu - Subtitle Merger

 Odgovori Odgovori Stranica  123>
Korisnik
Poruka
icemaher View Drop Down
Administrator
Administrator
Avatar

Pridružen: 18.Rujan/Sep.2007
Lokacija: Kumanovo MKD
Status: Offline
Points: 14016
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj icemaher Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Tema: Spajanje linija u prevodu - Subtitle Merger
    Objavljeno: 10.Sijecanj/Jan.2011 u 16:40
Namjena ovog programa je da smanji korištenje Ctrl+K naredbe onim prevoditeljima koji prevode preko engleskog titla. To je sve. I dalje ćete neke linije morati spojiti ili razdijeliti, ovisno o samom prijevodu.

Subtitle Merger autora Ðorđa Zeljića je alat koji vam može dosta olakšati rad na prevođenju.
Kako to funkcioniše? Veoma jednostavno – uzmete engleski titl, obradite ga Mergerom i npr, umesto početnih 950 linija dobijete samo 600.
Usput kao rezultat imate i kvalitetniji prevod koji je gledaocu dosta udobniji za praćenje.
Isprobajte, evo kako:

1. Program je veoma mali, nema ga ni 30 kb. Skinite ga - Subtitle merger/ SubtitleMerger1.2.rar

NOVA VERZIJA: subtitlemergerv1.3.zip
Komentar autora: neki sitni dodaci...Big smile

NOVO<<< NOVO<<< NOVO: SubtitleMergerInstall2.0.2.rar

2. Nakon pokretanja, zavisno od verzije, dobićete jedan od ova dva ekrana:
Verzija 2:

Verzija 1.x:

Funkcije komandnih dugmadi su praktično jasne same po sebi ali evo ukratko:
  • Open Subtitle - otvara originalni titl
  • Run - pokreće obradu
  • Save Subtitle - snima obrađeni titl
  • Reset Fields - zatvara originalni titl i čisti ekran
  • Options - podešavanja

3. Kliknite na Options i evo šta tu sve ima da se podesi:
Verzija 2:

Verzija 1.x:

Opet je sve prilično jasno ali za svaki slučaj evo i kratkih pojašnjenja:
  • Max duration... maksimalno trajanje spojenih linija u milisekundama.
  • Duration between... linije između kojih je pauza veća od ove vrednosti, neće biti spojene.
  • Max characters... maksimalan broj znakova u spojenim linijama.
  • Insert dash... dodavanje crtice između spojenih linija.
  • U verziji 2 je moguće definisati znak (podrazumevano - #) koji će označavati gde je izvršeno spajanje linija.
  • Remove excess... uklanjanje suvišnih oznaka za italic tekst.
  • Merged file... za imenovanje fajla prilikom snimanja.
  • Defaults... vraća podrazumevane vrednosti podešavanja.

4. Nakon otvaranja nekog titla i pokretanja obrade dugmetom Run dobijamo nešto ovako:
Verzija 2:

Verzija 1.x:

Na prozoru programa vidi se prilično lepa ušteda koju Merger donosi - Source subtitle (490 lines), Merged subtitle (296).
Bez obzira što je i dalje reč o istoj količini teksta, ipak je lakše prevesti 296 linija nego 490.

Takođe, nije loše malo eksperimentisati sa prve tri stavke u podešavanjima – čisto kako biste utvrdili koje vrednosti najbolje odgovaraju vašem stilu.


Autor: petko prijevodi-online.org

>>>>>>> NAPOMENA! <<<<<<<<<<<<
Nakon sto spojite linije preko ovog programa i dobijete negde 3 reda, negde 4, i slično:
Ubacite prevod u SW, pritisnite CTRL+A, pa CTRL+E, i sve linije biće u 2 reda raspoređene, nećete više imati 3 reda u jednu liniju prevoda.Wink


Ažurirao icemaher - 29.Ožujak/Mar.2011 u 14:59

Na vrh
icemaher View Drop Down
Administrator
Administrator
Avatar

Pridružen: 18.Rujan/Sep.2007
Lokacija: Kumanovo MKD
Status: Offline
Points: 14016
Opcije posta Opcije posta   Thanks (1) Thanks(1)   Citiraj icemaher Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 10.Sijecanj/Jan.2011 u 16:46
Ovo je odlican program, strogo preporucujem jer pomaze mnogo pre nego krenete da prevodite.
Cim skinete engleski prevod za neku epizodu ili film, podesite Subtitle Merger kao na sliku, provucite prevod i videcete rezultate. Meni je puno pomognuo kad sam prevodio Spooks s05e01, bilo je preko 750 linija, sve sam to smanjio na 620 i tokom prevodjenja na 590.

Na vrh
bagzi94 View Drop Down
Translator
Translator


Pridružen: 24.Veljaca/Feb.2010
Lokacija: Aleksandrovac
Status: Offline
Points: 3808
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj bagzi94 Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 10.Sijecanj/Jan.2011 u 16:46
A ako linija na primer ima 86 karaktera,
šta će onda da se desi?

I kako da se izbegnu tri reda?


Ažurirao bagzi94 - 10.Sijecanj/Jan.2011 u 16:58
Niko nije zadovoljan svojim bogatstvom, ni nezadovoljan svojom pameću.
Na vrh
icemaher View Drop Down
Administrator
Administrator
Avatar

Pridružen: 18.Rujan/Sep.2007
Lokacija: Kumanovo MKD
Status: Offline
Points: 14016
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj icemaher Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 10.Sijecanj/Jan.2011 u 17:03
To sam zaboravio napisati, kad snimite prevod, i krenete prevoditi, ctrl+E i prevod ce postati u dva reda kako treba. A iskreno ne pamtim sta ce se desiti ako ima 86 karaktera, mozda zkarlov ili petko znaju ukoliko procitaju ovo. Znam samo da odlicno obavlja posao ovaj program.Big smile

Na vrh
zkarlov View Drop Down
Active member
Active member
Avatar

Pridružen: 23.Rujan/Sep.2006
Lokacija: Srce Dalmacije
Status: Offline
Points: 1188
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj zkarlov Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 11.Sijecanj/Jan.2011 u 09:25
Originalno postovano od strane bagzi94 bagzi94 piše:

A ako linija na primer ima 86 karaktera,
šta će onda da se desi?

I kako da se izbegnu tri reda?


1. Onda će otići u tri reda.

2. Pritiskom na tipku Backspace na tvojoj tipkovnici vratiš u dva reda.

LOL
Na vrh
zkarlov View Drop Down
Active member
Active member
Avatar

Pridružen: 23.Rujan/Sep.2006
Lokacija: Srce Dalmacije
Status: Offline
Points: 1188
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj zkarlov Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 11.Sijecanj/Jan.2011 u 09:29
Moram nadodati da ne dobivate savršeno spojene redove tako da ga ipak morate na kraju dotjerati vi. Preporučujem korištenje kod titlova koji imaju preko 1200-1300 linija, jer će vam ipak dosta uštediti na vremenu... naravno, onima koji spajaju linije.Wink

Na vrh
icemaher View Drop Down
Administrator
Administrator
Avatar

Pridružen: 18.Rujan/Sep.2007
Lokacija: Kumanovo MKD
Status: Offline
Points: 14016
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj icemaher Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 11.Sijecanj/Jan.2011 u 15:48
Da, da ima negde od primer 760 spoji na 720. A ima dosta slucajeva od 1000 na 700 i to je od veliku pomoc.

Na vrh
BELI View Drop Down
Uploader
Uploader
Avatar
OZNA SVE DOZNA

Pridružen: 01.Listopad/Oct.2005
Status: Offline
Points: 2880
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj BELI Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 11.Sijecanj/Jan.2011 u 21:36

Ice, 86 karaktera u jednom titlu je mnogo, ne valja da se lomi u tri reda.

Ja izbegavam da mi redovi imaju vise od 37/38 karaktera.

Upravo uskladjujem titl i neke redove delim u vise linija, ubacujem nove redove da bih predugacke skratio. Ovaj program MOZDA moze pomoci kod prevodjenja ali opet samo imaginarno.


Ako eng. titl ima 1000 redova u 6000 reci, i ti spojis to u nekih 650 redova jos uvek ti ostaje onih 6000 reci u tom titlu. Nista nisi izmenio. Sto se mora prevesti, prevesce se.

Cak, ponekad stvaras sebi suvisan posao i los titl.


"All truth passes through three stages. First, it is ridiculed. Second, it is violently opposed. Third, it is accepted as being self-evident."

Schopenhauer
Na vrh
nebojsa66 View Drop Down
Senior translator
Senior translator
Avatar
Ludi Milojko

Pridružen: 08.Rujan/Sep.2009
Lokacija: Avernum
Status: Offline
Points: 18766
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj nebojsa66 Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 11.Sijecanj/Jan.2011 u 22:02
Pa ko je rekao da mora biti 86 karaktera?
Staviš koliko hoćeš...

Nisam lud, mater me testirala!
Na vrh
King Eric View Drop Down
Senior translator
Senior translator
Avatar

Pridružen: 17.Prosinac/Dec.2009
Lokacija: Rijeka
Status: Offline
Points: 68
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj King Eric Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 11.Sijecanj/Jan.2011 u 22:33
Broj znakova u engleskom titlu gotovo nikad nije isti kao u prijevodu. Prijevodi nekih rečenica su kraći, a nekih duži. Broj znakova koje ćete spajati u engleskom titlu je stoga nebitan. Namjena ovog programa je da smanji korištenje Ctrl+K naredbe onim prevoditeljima koji prevode preko engleskog titla. To je sve. I dalje ćete neke linije morati spojiti ili razdijeliti, ovisno o samom prijevodu.
Na vrh
zkarlov View Drop Down
Active member
Active member
Avatar

Pridružen: 23.Rujan/Sep.2006
Lokacija: Srce Dalmacije
Status: Offline
Points: 1188
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj zkarlov Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 11.Sijecanj/Jan.2011 u 23:36
Originalno postovano od strane BELI BELI piše:

Ice, 86 karaktera u jednom titlu je mnogo, ne valja da se lomi u tri reda.

Ja izbegavam da mi redovi imaju vise od 37/38 karaktera.

Upravo uskladjujem titl i neke redove delim u vise linija, ubacujem nove redove da bih predugacke skratio. Ovaj program MOZDA moze pomoci kod prevodjenja ali opet samo imaginarno.


Ako eng. titl ima 1000 redova u 6000 reci, i ti spojis to u nekih 650 redova jos uvek ti ostaje onih 6000 reci u tom titlu. Nista nisi izmenio. Sto se mora prevesti, prevesce se.

Cak, ponekad stvaras sebi suvisan posao i los titl.




37/38 znakova po redu je OK tamo gdje nema brze priče, ali brate tamo gdje se brzo priča malo je i 45. Kad bi držao tih 37 letio bi ti titl po ekranu.
Na vrh
BELI View Drop Down
Uploader
Uploader
Avatar
OZNA SVE DOZNA

Pridružen: 01.Listopad/Oct.2005
Status: Offline
Points: 2880
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj BELI Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 12.Sijecanj/Jan.2011 u 00:52


Ako ga lepo uskladis,  nece nista da leti, sve ce biti cakum pakum.

Krivo mi sto sinoc obecah za veceras prevod, ali zbog obaveza cu morati da odlozim to da bi prevdo bio ukladjen kako treba. Ali kada ga uskladim, ima da bude bas....

To trazi malo truda, ali se na kraju isplati.

Nema kilometarskih redova, od 100 karaktera i vise, vec su linije svugde najvise u dva reda.


"All truth passes through three stages. First, it is ridiculed. Second, it is violently opposed. Third, it is accepted as being self-evident."

Schopenhauer
Na vrh
zkarlov View Drop Down
Active member
Active member
Avatar

Pridružen: 23.Rujan/Sep.2006
Lokacija: Srce Dalmacije
Status: Offline
Points: 1188
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj zkarlov Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 12.Sijecanj/Jan.2011 u 01:16
Sve do 42 je super, međutim katkad se to ne može pa je prihvatljivo do 45. Opet sve zavisi na čemu gledaš film ili seriju, koji si font stavio, jesi li oćoravio ili nisi...LOL
Na vrh
Movie Master View Drop Down
The Legend Of
The Legend Of
Avatar
Matori laf 21.03.1957. - 02.11. 2017.

Pridružen: 24.Svibanj/May.2006
Lokacija: Na korak do...
Status: Offline
Points: 5669
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj Movie Master Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 12.Sijecanj/Jan.2011 u 02:57
Mnogo priče oko proste stvari, predugi redovi na monitoru - juriš slova, ne gledaš sliku. Predugi redovi na kućnom plejeru - pola ekrana zauzeo titl, ili se pola titla uopšte ne vidi. Prekratko trajanje - šta reče onaj malopre...? Znaci interpunkcije - ko ovde šta govori i da li je uopšte završio rečenicu ili nisam video? Nema kvačica - curan(ka) jedan(na), tesko mu(joj) bilo da pise nasim slovima, je l' mu(joj) ovo c ili c, sto ja kupih ovaj plejer sto ima nasa slova, mog'o sam jevtinije kupiti onaj za Bugarsko trziste, a na kompjuter ionako se vide sva slova.
I na kraju...

ONI: ma nek su srećni što sam im uopšte preveo(la), da neće i lektora da mi
postave dok prevodim? Jedva sam i ovako uradio(la).

JA: cvrc Milojka, odma' da mi vrate sve što sam im lepo preveo da mogu da gledaju i uživaju,
pa nek si sami prevedu i gledaju sa c i ono drugo c, s, z, dj, i neka ušinu vratove jureći slova po ekranu. Šta... ne vidi im se pola slike od titla, nema im polovine titla na ekranu, brzo im nestaje titl...? Pa... sami su ga prevodili, neka uživaju.WinkLOL
[IMG]https://static.titlovi.com/images/forum/c0c15cb3-8c27-43b4-8191-b40e80cc1c63.gif"> [IMG]https://static.titlovi.com/images/forum/13ec823a-3e48-4045-a057-5a0055286525.gif">
Na vrh
Marijana T View Drop Down
Senior translator
Senior translator
Avatar
As time goes by

Pridružen: 28.Prosinac/Dec.2009
Lokacija: Novi Sad
Status: Offline
Points: 577
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj Marijana T Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 13.Sijecanj/Jan.2011 u 00:21

  Meni se posle downloada i otvaranja ukazala neka zelena ikonica na kojoj piše Subtitle merger.exe. Znaci instalacioni program. Nakon dvoklika pojavi se: Error: The application failed to initialize properly (0xc0000135). Sta je sad to? Je li program prolagodjen za Win.XP? Ne zuri mi se na Win 7. Iskreno, Win XP je super i volim ga kao neku staru, dobro razgaženu cipelu. A volela bih da isprobam ''merger''

Smile



Ažurirao Marijana T - 13.Sijecanj/Jan.2011 u 00:24
Kao svitanje i zalazak sunca, pojavljujemo se i nestajemo. Nekome smo toliko važni, a ustvari smo samo u prolazu.
Na vrh
zkarlov View Drop Down
Active member
Active member
Avatar

Pridružen: 23.Rujan/Sep.2006
Lokacija: Srce Dalmacije
Status: Offline
Points: 1188
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj zkarlov Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 13.Sijecanj/Jan.2011 u 00:26
U istom folderu gdje je i .exe fajl mora biti i ovaj ZSettings.dll, provjeri... vjerojatno ga nisi ekstraktirala skupa sa .exe fajlom.
Na vrh
Marijana T View Drop Down
Senior translator
Senior translator
Avatar
As time goes by

Pridružen: 28.Prosinac/Dec.2009
Lokacija: Novi Sad
Status: Offline
Points: 577
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj Marijana T Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 13.Sijecanj/Jan.2011 u 01:09

Originalno postovano od strane zkarlov zkarlov piše:

U istom folderu gdje je i .exe fajl mora biti i ovaj ZSettings.dll, provjeri... vjerojatno ga nisi ekstraktirala skupa sa .exe fajlom.

Tu je i on ali se ne otvara.  Sta treba s njim da radim. To mi nikad nije trebalo prilikom instalacije programa.





Ažurirao Marijana T - 13.Sijecanj/Jan.2011 u 01:11
Kao svitanje i zalazak sunca, pojavljujemo se i nestajemo. Nekome smo toliko važni, a ustvari smo samo u prolazu.
Na vrh
icemaher View Drop Down
Administrator
Administrator
Avatar

Pridružen: 18.Rujan/Sep.2007
Lokacija: Kumanovo MKD
Status: Offline
Points: 14016
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj icemaher Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 13.Sijecanj/Jan.2011 u 03:07
Skini sa ovog linka SubtitleMerger1.2.rar
extractiraj u neki folder, uradi si shortcut ikonu za ovaj program na desktop i to je to. Mora da radi.

Na vrh
Marijana T View Drop Down
Senior translator
Senior translator
Avatar
As time goes by

Pridružen: 28.Prosinac/Dec.2009
Lokacija: Novi Sad
Status: Offline
Points: 577
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj Marijana T Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 13.Sijecanj/Jan.2011 u 12:25
Originalno postovano od strane icemaher icemaher piše:

Skini sa ovog linka SubtitleMerger1.2.rar
extractiraj u neki folder, uradi si shortcut ikonu za ovaj program na desktop i to je to. Mora da radi.

Nazalost ne otvara se program. Isto upozorenje kao i prethodno. Razlika je jedino sto se u folderu pored exe fajla i ZSettings dll. pojavio XML fajl nazvan ''Option''. Probala sam i njega da otvorim. Automatski skrece na Internet explorer (mada je Opera moj default browser) ali se ništa ne pojavljuje osim upozorenja na eventualne ''stetocine'' koje mogu  napasti racunar. Do sada sam probala razne antivirus programe, svi su bili propusni. Sada imam Avast, onaj legalni, besplatni ali taj ne propusta ni sve programe. Avast mi ne da ni emule, bearshare i tako te p2p programe. Sta mogu, bolje bez programa nego bez baze podataka.

Hvala u svakom slucaju.

Kao svitanje i zalazak sunca, pojavljujemo se i nestajemo. Nekome smo toliko važni, a ustvari smo samo u prolazu.
Na vrh
bagzi94 View Drop Down
Translator
Translator


Pridružen: 24.Veljaca/Feb.2010
Lokacija: Aleksandrovac
Status: Offline
Points: 3808
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj bagzi94 Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 13.Sijecanj/Jan.2011 u 12:28
A je l' si probala da otvoriš iz rara, bez ekstraktovanja?
Niko nije zadovoljan svojim bogatstvom, ni nezadovoljan svojom pameću.
Na vrh
 Odgovori Odgovori Stranica  123>
  Prosledi temu   

Pređi na drugi Forum Forumska ovlašćenja View Drop Down

Forum Software by Web Wiz Forums® version 11.01
Copyright ©2001-2014 Web Wiz Ltd.

Stranica je generirana u 0,125 sekundi.