| Prevodi || Titlovi || Преводи || Podnapisi || Prijevodi |
Pravopis i gramatika |
Odgovori
|
Stranica <123 |
| Korisnik | |
cobrab
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Senior translator
Pridružen: 04.Kolovoz/Aug.2011 Lokacija: Zrenjanin Status: Offline Points: 10 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 12.Rujan/Sep.2014 u 03:54 |
|
tran•scribe [traen'skrajb] v tr 1. prepisati 2. (ling.) transkribovati 3. snimiti na traku Morton Benson dictionary (Objašnjenje nikakvo) Kad se u prevodu pojavi takva reč koliko ljudi će znati o čemu se radi? Nisu u pitanju istočnjačka imena i slova koja ne znamo. Naravno, gubitak vremena. JOHN je JOHN ('Piši kao što govoriš, čitaj kako je napisano'),a DŽON je ime izgovoreno na stranom jeziku. Držim se onog iza zareza (...čitaj kako je napisano), a kako pročitaš tako i izgovori. Tako rade ljudi za koje pišemo prevode. Ako se dobro sećam, posle mog drugog prevoda(Elementary) ROCKY mi je zamerio: 'NISI PREVODIO IMENA' Kao da je to mnogo veća greška od onih mojih brljotina od prevoda, brrrrr. Onda su nekom zasmetala moja objašnjenja stranih reči, kao da radimo prevode samo za obrazovane ljude. Kad razgovaram sa nekim svaka treća reč mi je DA. Nema ograničenja dok neko ne kaže dosadan si. Kad prevodimo moramo biti mnogo bolji nego u svakodnevnom životu. Za to je potrebno znanje. Zato učimo, ne?
|
|
![]() |
|
jeje cantiq
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Banned user
jedan fašista manje Pridružen: 09.Sijecanj/Jan.2013 Status: Offline Points: 1908 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 12.Rujan/Sep.2014 u 04:24 |
Ne. Kad prevodimo moramo dosljedno prevesti originalni tekst, ono što glumci u filmu govore. Za to je potrebno dobro poznavanje jezika s kojeg se prevodi i malo zdravog razuma. I, kolikogod ti pjenio oko transkripcije JOHN-a u DŽON-a, ništa ne možeš napraviti u slučaju Pariza. Prijestolnica Francuske je Paris. Niti jedan prevoditelj na ovom sajtu ne drži se toga, niti jedan izdavač, dnevni list, portal...za sve njih/nas je Paris zapravo Pariz. Posljednji tango u PariZu, Sezona mira u PariZu... s nekim transkripcijama se, želio to ili ne, moraš pomiriti. |
|
![]() |
|
bojanadj
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Senior translator
Pridružen: 19.Srpanj/Jul.2009 Lokacija: Novi Sad Status: Offline Points: 31500 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 12.Rujan/Sep.2014 u 10:10 |
|
Prevodioci koji rade prevode za TV u Srbiji moraju da koriste "Novi transkripcioni rečnik engleskih ličnih imena" od Tvrtka Prčića i "Englesko-srpski rečnik geografskih imena"
S tim rečnicima pokušava se napraviti nekakvo jedinstvo u transkripciji osnovnih geografskih pojmova i najčešćih imena. Za sve ostalo trebalo bi primenjivati pravila transkripcije koja postoje u Pravopisu srpskog jezika (2010. god.). Postoje odstupanja od pomenutih pravila, a ona se odnose na imena i pojmove koji su se kroz istoriju "odomaćili" u jeziku, te su zadržana u tim oblicima.
Ili skraćeno: Zoveš me da izađemo? - Pristaješ? ![]() Drugi deo diskusije/o "greškama" u prevodima možemo nastaviti u temi Uočene greške u prevođenju ![]() |
|
|
Life isn't about waiting for the storm to pass; it's about learning to dance in the rain...
|
|
![]() |
|
Odgovori
|
Stranica <123 |
| Pređi na drugi Forum | Forumska ovlašćenja ![]() Vi ne možete objavljivati nove teme na ovom forumu Vi ne možete odgovarati na teme Vi ne možete brisati vaše poruke Vi ne možete urediti svoje poruke Vi ne možete dodati anketu Vi ne možete glasati u anketi |