Prevodi || Titlovi || Преводи || Podnapisi || Prijevodi
Početna strana Početna strana > SAJT I FORUM > Predlozi, pitanja, problemi, kritike...
  Aktivne teme Aktivne teme RSS Feed - Pravopis i gramatika
  FAQ u vezi foruma FAQ u vezi foruma  Pretraži forum   Events   Registracija Registracija  Prijava Prijava


Pravila ponašanja na forumu :: Pravila za postavljanje prevoda :: FAQ u vezi prevoda :: Voditelji foruma
Potražnja prevoda :: Obaveštenje svim NOVIM članovima !!! :: UPUTE ZA IZRADU I SINKRONIZACIJU PRIJEVODA
OFICIJALNI KODI PLUGIN

Pravopis i gramatika

 Odgovori Odgovori Stranica  <123
Korisnik
Poruka
cobrab View Drop Down
Senior translator
Senior translator
Avatar

Pridružen: 04.Kolovoz/Aug.2011
Lokacija: Zrenjanin
Status: Offline
Points: 10
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj cobrab Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 12.Rujan/Sep.2014 u 03:54
tran•scribe [traen'skrajb] v tr
1. prepisati
2. (ling.) transkribovati
3. snimiti na traku
Morton Benson dictionary (Objašnjenje nikakvo)
Kad se u prevodu pojavi takva reč koliko ljudi će znati o čemu se radi?
Nisu u pitanju istočnjačka imena i slova koja ne znamo.
Naravno,  gubitak vremena. JOHN je JOHN
('Piši kao što govoriš, čitaj kako je napisano'),a DŽON je ime izgovoreno na stranom jeziku.
Držim se onog iza zareza (...čitaj kako je napisano), a kako pročitaš tako i izgovori.
Tako rade ljudi za koje pišemo prevode.
Ako se dobro sećam, posle mog drugog prevoda(Elementary) ROCKY mi je zamerio:
'NISI PREVODIO IMENA' Kao da je to mnogo veća greška od onih mojih brljotina od
prevoda, brrrrr. Onda su nekom zasmetala moja objašnjenja stranih reči, kao da radimo
prevode samo za obrazovane ljude.
Kad razgovaram sa nekim svaka treća reč mi je DA. Nema ograničenja dok neko ne kaže dosadan si. Kad prevodimo moramo biti mnogo bolji nego u svakodnevnom životu.
Za to je potrebno znanje.
Zato učimo, ne? 
Na vrh
jeje cantiq View Drop Down
Banned user
Banned user

jedan fašista manje

Pridružen: 09.Sijecanj/Jan.2013
Status: Offline
Points: 1908
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj jeje cantiq Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 12.Rujan/Sep.2014 u 04:24
Originalno postovano od strane cobrab cobrab piše:

Kad prevodimo moramo biti mnogo bolji nego u svakodnevnom životu.
Za to je potrebno znanje.
Zato učimo, ne? 

Ne.
Kad prevodimo moramo dosljedno prevesti originalni tekst, ono što glumci u filmu govore.
Za to je potrebno dobro poznavanje jezika s kojeg se prevodi i malo zdravog razuma.

I, kolikogod ti pjenio oko transkripcije JOHN-a u DŽON-a, ništa ne možeš napraviti u slučaju Pariza.

Prijestolnica Francuske je Paris. Niti jedan prevoditelj na ovom sajtu ne drži se toga, niti jedan izdavač, dnevni list, portal...za sve njih/nas je Paris zapravo Pariz.

Posljednji tango u PariZu, Sezona mira u PariZu... s nekim transkripcijama se, želio to ili ne, moraš pomiriti.
Na vrh
bojanadj View Drop Down
Senior translator
Senior translator
Avatar

Pridružen: 19.Srpanj/Jul.2009
Lokacija: Novi Sad
Status: Offline
Points: 31500
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj bojanadj Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 12.Rujan/Sep.2014 u 10:10
Prevodioci koji rade prevode za TV u Srbiji moraju da koriste "Novi transkripcioni rečnik engleskih ličnih imena" od Tvrtka Prčića i "Englesko-srpski rečnik geografskih imena"
S tim rečnicima pokušava se napraviti nekakvo jedinstvo u transkripciji osnovnih geografskih pojmova i najčešćih imena. Za sve ostalo trebalo bi primenjivati pravila transkripcije koja postoje u Pravopisu srpskog jezika (2010. god.).
Postoje odstupanja od pomenutih pravila, a ona se odnose na imena i pojmove koji su se kroz istoriju "odomaćili" u jeziku, te su zadržana u tim oblicima.


Originalno postovano od strane subrianca subrianca piše:

- Pitaš li me DA izađemo?
- Znači li to DA pristaješ?


Kad prevodim nije me briga za štednju slovnih mjesta.


Ili skraćeno:

Zoveš me da izađemo?
- Pristaješ?

LOL
Drugi deo diskusije/o "greškama" u prevodima možemo nastaviti u temi Uočene greške u prevođenju Wink
Life isn't about waiting for the storm to pass; it's about learning to dance in the rain...

Na vrh
 Odgovori Odgovori Stranica  <123
  Prosledi temu   

Pređi na drugi Forum Forumska ovlašćenja View Drop Down

Forum Software by Web Wiz Forums® version 11.01
Copyright ©2001-2014 Web Wiz Ltd.

Stranica je generirana u 0,125 sekundi.