Pravopis i gramatika
Web: Titlovi.com
Kategorija: SAJT I FORUM
Ime foruma: Predlozi, pitanja, problemi, kritike...
Opis foruma: Ovdje nas možete pohvaliti, pokuditi, predložiti nešto ili pitati za probleme, ali isključivo u vezi foruma. Ovo nije mjesto za potražnju prijevoda i pitanja kad će se neki pojaviti!
URL: https://forum.titlovi.com/forum_posts.asp?TID=61470
Datum ispisa: 06.Lipanj/Jun.2026 u 11:01 Verzija Softvera: Web Wiz Forums 11.01 - http://www.webwizforums.com
Tema: Pravopis i gramatika
Objavio: Koyoterunner
Tema: Pravopis i gramatika
Datum objave: 24.Kolovoz/Aug.2014 u 19:16
Neretko naiđem na prevod koji je pisan tako da ga, verovatno, ne može razumeti ni onaj koji ga je napisao i potpisao. Zaista bi bilo i lepo i korisno kada bi ljudi koji se upuštaju u prevođenje prvo naučili gramatiku i pravopis sopstvenog maternjeg jezika. Kada se objavi prevod - to je autorsko delo. A autor bi trebalo da bude stručan za oblast u kojoj deluje. Ko ne vlada dovoljno dobro svojim jezikom može da konsultuje lektore koji su stručni za korekciju teksta. Ovo se odnosi na sva govorna područja bivše SFRJ - na srpski, hrvatski i bosanski jezik i ljude koji koriste i zloupotrebljavaju te jezike. Još jednom molba: naučite pravopis i gramatiku pa se tada prihvatite pisanja i prevođenja. To će nas poštedeti nerviranja i povećati užitak gledanja filmova.
|
Odgovori:
Objavio: jeje cantiq
Datum objave: 24.Kolovoz/Aug.2014 u 19:28
Koyoterunner piše:
Još jednom molba: naučite pravopis i gramatiku pa se tada prihvatite pisanja i prevođenja. To će nas poštedeti nerviranja i povećati užitak gledanja filmova.
|
U pravu si, ali ovdje prevode i ljudi koji ne vladaju savršeno pravopisom i gramatikom, a voljni su besplatno prevoditi filmove i serije.
Dakle, kad naiđem na titl kojeg trebam (sa sve gramatičkim i pravopisnim pogreškama)ja sam presretna što je netko preveo film, uživam i ne pada mi na pamet nervirati se oko autorovih pogrešaka.
------------- zovi me haringom, ja ću tebe subriancom (strap-on y compris).
|
Objavio: MrDaky78
Datum objave: 24.Kolovoz/Aug.2014 u 20:06
Koyoterunner piše:
Neretko naiđem na prevod koji je pisan tako da ga, verovatno, ne može razumeti ni onaj koji ga je napisao i potpisao. Zaista bi bilo i lepo i korisno kada bi ljudi koji se upuštaju u prevođenje prvo naučili gramatiku i pravopis sopstvenog maternjeg jezika. Kada se objavi prevod - to je autorsko delo. A autor bi trebalo da bude stručan za oblast u kojoj deluje. Ko ne vlada dovoljno dobro svojim jezikom može da konsultuje lektore koji su stručni za korekciju teksta. Ovo se odnosi na sva govorna područja bivše SFRJ - na srpski, hrvatski i bosanski jezik i ljude koji koriste i zloupotrebljavaju te jezike. Još jednom molba: naučite pravopis i gramatiku pa se tada prihvatite pisanja i prevođenja. To će nas poštedeti nerviranja i povećati užitak gledanja filmova.
|
Onda bi prevode pravili samo lektori maternjeg jezika. Znači, ljudi bi čekali jaaaako dugo da pogledaju prevod nekog filma. Slažem se ja da treba poznavati osnove gramatike, ali to ne znaju svi, a počinjem do sebe koji se danima mučim da gramatički sredim svoj prevod, i opet vjerovatno ima nepravilnosti.
|
Objavio: Koyoterunner
Datum objave: 26.Kolovoz/Aug.2014 u 21:12
MrDaky78: "Onda bi prevode pravili samo lektori maternjeg jezika."
Nije poenta u tome da prevode prave lektori i "kolektori"  Moja namera je bila da navedem ljude na razmišljanje o vrednosti učenja sopstvenog maternjeg jezika, pravopisa i gramatike. Nikome neće nauditi da nauči nešto novo i korisno. A to i nije toliko teško, pogotovu kad je sopstveni maternji jezik u pitanju. 
|
Objavio: iromafia111
Datum objave: 26.Kolovoz/Aug.2014 u 21:23
Koyoterunner piše:
Moja namera je bila da navedem ljude na razmišljanje o vrednosti učenja sopstvenog maternjeg jezika, pravopisa i gramatike. Nikome neće nauditi da nauči nešto novo i korisno. A to i nije toliko teško, pogotovu kad je sopstveni maternji jezik u pitanju. 
|
Nemoj me krivo shvatiti, ali ti si teški romantičar. U ovom svijetu u kojem živimo najveći krkani znaju najviše i najbolje se uvrijede kad im počneš objašnjavati da bi mogli (još) nešto naučiti.
Imamo jednog tipa za kojeg smo bili sigurni da prevodi Google translatorom, a na kraju je ispalo da o materinjem jeziku zna isto koliko i Google translator.
-------------
  
|
Objavio: MrDaky78
Datum objave: 26.Kolovoz/Aug.2014 u 21:37
Iro, nemoj da me tračaš, dobićeš
|
Objavio: iromafia111
Datum objave: 26.Kolovoz/Aug.2014 u 21:40
Nisi ti, nisi ti!
-------------
  
|
Objavio: Butch Coolidge
Datum objave: 26.Kolovoz/Aug.2014 u 21:41
čovječe, ne možeš tražiti da netko sjedi i uči pravopis, pa tek kad ga nauči da ide raditi prijevod. stvar je u tome da nitko ne zna da ne zna.
znaš koliko znaš, pa kako radiš, usput učiš kad te netko opomene ili sam primijetiš ili nešto. netko zna više, netko manje.
ja sam na primjer, do nedavno pisao "samnom" zajedno. nisam imao pojma. tko zna koliko stvari još fulavam da nemam pojma.
zar bih ja sad trebao sjesti i proučavati pravopis i ne raditi titlove dok nisam siguran da ne znam sve?
------------- <font color=RED>Prijatelj: Što radiš?[/COLOR]
<font color=CYAN>Butch Coolidge: Prevodim neki film.[/COLOR]
<font color=RED>Prijatelj: Pa zašto jednostavno ne skineš prijevod s Titlova?[/COLOR]
|
Objavio: novy78
Datum objave: 26.Kolovoz/Aug.2014 u 21:48
Da!
------------- Don't ever wrestle with a pig. You'll both get dirty, but the pig will enjoy it
|
Objavio: Butch Coolidge
Datum objave: 26.Kolovoz/Aug.2014 u 21:52
u redu, od mene ne očekujte više prijevoda. od sutra krećem proučavati pravopis pa se vraćam kad budem bio siguran da sve znam.
------------- <font color=RED>Prijatelj: Što radiš?[/COLOR]
<font color=CYAN>Butch Coolidge: Prevodim neki film.[/COLOR]
<font color=RED>Prijatelj: Pa zašto jednostavno ne skineš prijevod s Titlova?[/COLOR]
|
Objavio: LjubicaSP
Datum objave: 26.Kolovoz/Aug.2014 u 22:04
Zbogom prijatelju 
Šalu na stranu, situacija nije sjajna, ali ja sam uvek najviše krivila tv i izdavačke kuće koje su dužne da imaju lektora, a titlovi i prevodi im izgledaju gore od nekih ovde. Čovek s vremenom shvati gde živi 
|
Objavio: digor6
Datum objave: 26.Kolovoz/Aug.2014 u 22:09
Ja koristim Hašeka - Hrvatski akademski speling checker. Kad završim titl, po sistemu copy - paste prebacim sadržaj na http://hascheck.tel.fer.hr/. Pokaže mi greške, ispravim i to je to. Brzo i efikasno. Za hrvatsko govorno područje odlična stvar.
|
Objavio: angels
Datum objave: 27.Kolovoz/Aug.2014 u 00:28
Neki valjda nisu ni čuli za Hascheck. Neke "hrvatske" titlove ne bi s toliko gramatičkih grešaka napisali ni u 5.r. o.š. Takve najprije provučem kroz B3S Subtranslator, kojem sam dopunio bazu podataka, pa automatski ispravi sve nepismenosti. Onda kroz SW za tehnikalije i brisanje redova u kojima su samo uzdasi, pa je tek tada upotrebljiv. Neki ljudi možda ne znaju da ne znaju, ali neki znaju, a nije ih briga. A btw, nije ni Hascheck bez mana, ali u kombinaciji s HJP-om je od velike pomoći.
|
Objavio: bojanadj
Datum objave: 27.Kolovoz/Aug.2014 u 08:04
Kad god se otvori ovo pitanje setim se Gazdine rečenice: "Ko nije prošao kroz ruke lektora, nema pojma koliko je nepismen." Već dve godine radim s lektorima i posle svakog vraćenog teksta budem u depresiji nekoliko sati. 
Većina nas koji se bavimo ovo smo učili maternji jezik po starim Pravopisima i teško usvajamo neke izmene. S obzirom da je ovo sve na dobrovoljnoj bazi, treba svi (i gledaoci i prevodioci) da pokažu malo širine. Postoje neke "osnove" u pravopisima, koje su manje više iste u hrvatskom, srpskom i bosanskom jeziku i kojih zaista svi treba da se pridržavaju (veliko i malo slovo, rečice "ne" i "li", pisanje reči "naj", znakovi interpunkcije i slično), ali ne treba ni biti preveliko zakeralo i insistirati da se znaju sva moguća pravila. 
------------- Life isn't about waiting for the storm to pass; it's about learning to dance in the rain...
|
Objavio: iromafia111
Datum objave: 27.Kolovoz/Aug.2014 u 09:22
bojanadj piše:
Kad god se otvori ovo pitanje setim se Gazdine rečenice: "Ko nije prošao kroz ruke lektora, nema pojma koliko je nepismen." |
Pomislio sam da me ta žena mrzi kad mi je vratila prvi tekst. 
-------------
  
|
Objavio: bojanadj
Datum objave: 27.Kolovoz/Aug.2014 u 09:27
Mene moja i danas mrzi. Svaki put se osećam kao da sedim u školskoj klupi i učiteljica me pred svima sramoti ističući moje greške.
------------- Life isn't about waiting for the storm to pass; it's about learning to dance in the rain...
|
Objavio: Koyoterunner
Datum objave: 27.Kolovoz/Aug.2014 u 09:34
bojanadj piše:
Postoje neke "osnove" u pravopisima, koje su manje više iste u hrvatskom, srpskom i bosanskom jeziku i kojih zaista svi treba da se pridržavaju (veliko i malo slovo, rečice "ne" i "li", pisanje reči "naj", znakovi interpunkcije i slično), ali ne treba ni biti preveliko zakeralo i insistirati da se znaju sva moguća pravila. 
|
Veruj mi, nisam zakeralo, ali kad u prevodu naiđem na pisanije poput:
... ja sam bijo radijo ... ... ja sam bio sedeo ... ... ja sam bijo išao ...
i slične tvorevine, želudac me zaboli toliko da prekinem gledanje filma i odem u potragu za drugim prevodom. Te tvorevine ne može ispraviti ni jedan program (čeker, translator) koliko god ga puta propustali kroz njih. Ovih par banalnih primera nisu (ili ne bi trebali biti) u kategoriji posla za lektore. A ima još dosta sličnih umotvorina po prevodima. 
|
Objavio: sean12
Datum objave: 03.Rujan/Sep.2014 u 12:44
subrianca piše:
Koyoterunner piše:
Još jednom molba: naučite pravopis i gramatiku pa se tada prihvatite pisanja i prevođenja. To će nas poštedeti nerviranja i povećati užitak gledanja filmova.
|
U pravu si, ali ovdje prevode i ljudi koji ne vladaju savršeno pravopisom i gramatikom, a voljni su besplatno prevoditi filmove i serije.
Dakle, kad naiđem na titl kojeg trebam (sa sve gramatičkim i pravopisnim pogreškama)ja sam presretna što je netko preveo film, uživam i ne pada mi na pamet nervirati se oko autorovih pogrešaka.
|
Pravopis se uči sa svakim novim prijevodom. Kad bih ga sad krenuo učiti bio bih bar 250 titlova u zaostatku.
|
Objavio: jeje cantiq
Datum objave: 03.Rujan/Sep.2014 u 13:05
sean12 piše:
subrianca piše:
Koyoterunner piše:
Još jednom molba: naučite pravopis i gramatiku pa se tada prihvatite pisanja i prevođenja. To će nas poštedeti nerviranja i povećati užitak gledanja filmova.
|
U pravu si, ali ovdje prevode i ljudi koji ne vladaju savršeno pravopisom i gramatikom, a voljni su besplatno prevoditi filmove i serije.
Dakle, kad naiđem na titl kojeg trebam (sa sve gramatičkim i pravopisnim pogreškama)ja sam presretna što je netko preveo film, uživam i ne pada mi na pamet nervirati se oko autorovih pogrešaka.
|
Pravopis se uči sa svakim novim prijevodom. Kad bih ga sad krenuo učiti bio bih bar 250 titlova u zaostatku.
|
Naravno. Sreća da postoji ovaj sajt i ljudi raspoloženi da besplatno nešto prevedu, pa ako me nešto u prevodu nervira ili mi je stalo da taj film sačuvam, alatke u ruke i popravljaj, lakše je popraviti pogreške nego prevoditi ispočetka.
Ukratko, ne slažem se s Kojotom; nek prevodi svako ko ima volje (osim google translatora).
------------- zovi me haringom, ja ću tebe subriancom (strap-on y compris).
|
Objavio: Koyoterunner
Datum objave: 06.Rujan/Sep.2014 u 18:56
@subrianca:: Sajt je odličan, ne sporim to.  Puno sam dobrih prevoda našao ovde. Svaka čast.  Skidam kapu svima koji se trude i svoje slobodno vreme odvajaju da bi nama omogućili uzivanje. 
|
Objavio: cobrab
Datum objave: 06.Rujan/Sep.2014 u 23:35
|
Ljudi, nemojte se nervirati. Nasmejte se i nastavite dalje. Moji prvi prevodi su na srpskom, a sad na hrvatskom. Moj maternji jezik je srpski. Zato nemojte mene. Učim dva strana jezika. Nekad se piše odvojeno(šta god), a nekad zajedno(štagod) a kad kako? Meni jedino smeta čuveni kvartet DA u dva reda prevoda. Ili nešto kao: "Da li treba da koristimo DA da bi bili sigurni da je to zaista pravi srpski prevod, ili da..." Shvatate. I "prevođenje imena" Čija je to uopšte ideja?
|
Objavio: jeje cantiq
Datum objave: 06.Rujan/Sep.2014 u 23:58
Prevođenje imena?
Hope=Nadežda 
------------- zovi me haringom, ja ću tebe subriancom (strap-on y compris).
|
Objavio: mahoni
Datum objave: 07.Rujan/Sep.2014 u 00:10
cobrab piše:
Ljudi, nemojte se nervirati. Nasmejte se i nastavite dalje. Moji prvi prevodisu na srpskom, a sad na hrvatskom. Moj maternji jezik je srpski. Zato nemojte mene. Učim dva strana jezika. Nekad se piše odvojeno(šta god), a nekad zajedno(štagod) a kad kako? Meni jedino smeta čuveni kvartet DA u dva reda prevoda. Ili nešto kao: "Da li treba da koristimo DA da bi bili sigurni da je to zaista pravi srpski prevod, ili da..." Shvatate. I "prevođenje imena" Čija je to uopšte ideja? |
Žao mi je kolega, ali ovde si u velikoj zabludi. To što smo naučili da lomimo preko kolena i da izigravamo "žabe" koje vape za potkivanjem neće nam puno pomoći. Što se tiće tkz."dadakanja" kao i puno stvari u našoj gramatici prevashodno je stvar ukusa i lepog izgovaranja. Znači, definitivno nije pod moranje. Transkripcija koliko god bila izvikana ili sporna sprečava pravljenje mnogo većih i težih gramatičkih i pravopisnih grešaka. Da ne vršljam po gramatici, pokušaću primerom. Rekao sam Billy-ju Rekao sam Billiju Još gora situacija je sa slovima koja nemamo u našoj azbuci. Na primer W Opet, modernizacija po svaku cenu je dovela do jednog paradoksa. Neko se dosetio i ostavio otvoreno pitanje, t.j. stara boljka, "može, al' ne mora". I tako smo ušli u začarani krug sopstvenih zabluda koje se na kraju uvek plate visokom cenom. Bez obzira na sve, samo ne treba suditi ljudima koji drugačije čine. Ako je dozvoljeno, dozvoljeno je i to je to. Kraj priče.
------------- Bolje živeti jedan dan kao lav, nego ceo život kao miš
|
Objavio: mahoni
Datum objave: 07.Rujan/Sep.2014 u 00:13
subrianca piše:
Prevođenje imena?
Hope=Nadežda 
|
čak i takva situacija postoji, naravno, u zavisnosti od kulture koju film sadrži.  Predlažem vam da kad imate indijance u filmu obavezno prevedete ime.
------------- Bolje živeti jedan dan kao lav, nego ceo život kao miš
|
Objavio: srkis
Datum objave: 07.Rujan/Sep.2014 u 17:04
mahoni piše:
Predlažem vam da kad imate indijance u filmu obavezno prevedete ime. |
Misliš, američke starosedeoce? Indijanci NE POSTOJE. To su sad Native Americans. Štaviše, neke ozbiljne novinske kuće su saopštile da više neće pominjati NFL tim Washington Redskins (jer je to, je l' te, uvredljivo) 
------------- Моја господо, бољи и виши пођоше бољијема и вишијема, а ја једва вас допадох!
|
Objavio: jeje cantiq
Datum objave: 07.Rujan/Sep.2014 u 18:59
mahoni piše:
subrianca piše:
Prevođenje imena?
Hope=Nadežda 
|
čak i takva situacija postoji, naravno, u zavisnosti od kulture koju film sadrži.  Predlažem vam da kad imate indijance u filmu obavezno prevedete ime. |
Postoji kad je u pitanju jaka stilizacija koju će dobar prevoditelj valjano popratiti, no to su već finese, može se ali se ne mora.
Hm, nema više crnaca, indijanaca... ali ih ima u starim filmovima, pa tako recimo u filmu Misisipi u plamenu nećemo reći Afroamerikanac nego jednostavno crnac.
------------- zovi me haringom, ja ću tebe subriancom (strap-on y compris).
|
Objavio: LEMONZOO
Datum objave: 07.Rujan/Sep.2014 u 19:27
|
Možda nema "indijanaca", ali ima "Indijanaca".
|
Objavio: jeje cantiq
Datum objave: 07.Rujan/Sep.2014 u 21:17
Očito nema ni tih s velikim slovom, svi su oni oriđiđi Amerikanci.
------------- zovi me haringom, ja ću tebe subriancom (strap-on y compris).
|
Objavio: mahoni
Datum objave: 08.Rujan/Sep.2014 u 00:09
|
LEMONZOO piše:
Možda nema "indijanaca", ali ima "Indijanaca". |
Vidiš, mislim da i za to ima iznimaka. Da su bili jedinstveni možda bi i bili Indijanci, ali na žalost, rešili da se dele na pašaluke, pa tako imamo Sijukse, Apače, Mohave........ima ih vala koliko god hoćeš. 
------------- Bolje živeti jedan dan kao lav, nego ceo život kao miš
|
Objavio: Koyoterunner
Datum objave: 09.Rujan/Sep.2014 u 23:00
To sa indijancima (ili Indijancima) je meni manje čudno, i prilično daleko, od toga da naidjem na prevode pisane u celosti velikim slovima. Ili još bolji slučaj da ljudi ne znaju ili neće da uključe kodnu stranu 1250 i da koriste naše č, ć, ž, š, đ ... Korišćenjem c, z i s kao zamene daje se, ne retko, sasvim drugi smisao reči i, po nekad, celoj rečenici.
|
Objavio: mahoni
Datum objave: 09.Rujan/Sep.2014 u 23:13
Koyoterunner piše:
To sa indijancima (ili Indijancima) je meni manje čudno, i prilično daleko, od toga da naidjem na prevode pisane u celosti velikim slovima. Ili još bolji slučaj da ljudi ne znaju ili neće da uključe kodnu stranu 1250 i da koriste naše č, ć, ž, š, đ ... Korišćenjem c, z i s kao zamene daje se, ne retko, sasvim drugi smisao reči i, po nekad, celoj rečenici.
|
Gledaj, priča o "našoj tastaturi" je duga. Sada više i nema opravdanja, ali nije uvek bilo tako. Postojala su dva "dobra" razloga što takvi prevodi postoje. Opet, kažem, u pitanju su rani prevodi. 1. DVD plejeri na početku nisu imali "istočne" jezike u meniju. Tako da si na ekranima imao hijeroglife. Čak se neko vreme tražilo da budu bez "naših slova". 2. Ista priča sa kompjuterima i programima. Ako je program (operativni) bio za zapadno tržište nisi imao druge jezike i samo uz pomoć dodataka programa si mogao da kucaš "naša slova".
------------- Bolje živeti jedan dan kao lav, nego ceo život kao miš
|
Objavio: suncani
Datum objave: 10.Rujan/Sep.2014 u 12:53
Kao što je više ljudi već navelo, niko se nije naučen rodio, pa ne možemo svi jednako ni da znamo maternji jezik, i ja sam u pocetku pravio velike greške, i sigurno neke i još uvijek pravim, ali ako mi se skrene pažnja na njih trudim se da ih više ne ponavljam, npr. više ne pisem samnom nego sa mnom :).
Meni ne smetaju pravopisne i gramatičke greške (osim ako baš ne kopaju oči na strašan način), jer kada gledam film, nije prevod jedini koji mi pomaže da shvatim šta pričaju nego i radnja filma, kontekst priče, itd...
Ono što meni smeta, i ono što prvo provjeravam, jeste tehnički dio prevoda. Kvalitet prevoda ne mjerim samo time kako je neko nešto preveo nego i u kakvom je stanju taj prevod. Džaba vrhunski prevod ako je sa tehničke strane skoro negledljiv.
Mogu shvatiti da neko ne poznaje dobro svoj jezik, u smislu pravopisa i gramatike, ali ne mogu shvatiti da i poslije više urađenih prevoda, neko ne obraća pažnju na cps, dužinu linije, spajanje linija itd. Ovo je barem lako naučiti, nego je nažalost postala moda da se što prije izbaci prevod, da bi neko dobijao zahvale kako je prvi, ne vodeći se računa o tehničkoj ispravnosti prevoda.
Možda nisam u pravu, ali smatram da se pri izradi prevoda mora posvećivati jednaka pažnja i tehničkom dijelu prevoda, kao i o onom kako je nešto prevedeno.
|
Objavio: novy78
Datum objave: 10.Rujan/Sep.2014 u 19:56
Premestio sam postove o tehničkoj strani prevoda u ovu temu: http://forum.titlovi.com/tehnicki-nedostaci-u-prevodima_t59418.html - http://forum.titlovi.com/tehnicki-nedostaci-u-prevodima_t59418.html
To je pravo mesto za ovu tematiku i prilika da oživimo tu temu 
------------- Don't ever wrestle with a pig. You'll both get dirty, but the pig will enjoy it
|
Objavio: cobrab
Datum objave: 11.Rujan/Sep.2014 u 01:34
|
Nisam ništa pitao u vezi DA. Nisam mislio na prevođenje, nego na "prevođenje" imena. Dobra zamena za DA je KAKO(KAKO bismo izbegli DA). Naravno, ne uvek.
|
Objavio: zoezoe
Datum objave: 11.Rujan/Sep.2014 u 15:09
Да бисмо избегли у реченици ДА + презент конструкцију, можемо употребити везник како, али и глагол у http://www.pitajtelektora.com/?p=882 - инфинитиву .
|
Objavio: mahoni
Datum objave: 11.Rujan/Sep.2014 u 16:22
|
E, sad ne razumem poentu. Imamo već nekoliko postova u vezi "dadakanja". Ne bih više pisao o tome, ali definitivno mi nije jasna suština istih. Zašto da se izbegava "da"? Nećemo valjda sad priču "meni se ne sviđa". Opet, nadam se da nije to razlog ovakvih postova. Slobodno izbegavajte nešto što nije smetalo Selimoviću, Andriću, Nušiću, Ćosiću i ostalim velikanima, jer je DOZVOLJENO.  @cobrab Izvini, očigledno nisam razumeo tvoje pitanje o "prevođenju imena". Da li je u pitanju transkribovanje, ili misliš da neko bukvalno prevodi na Srpski jezik engleska imena?
------------- Bolje živeti jedan dan kao lav, nego ceo život kao miš
|
Objavio: cobrab
Datum objave: 12.Rujan/Sep.2014 u 02:15
|
Infinitiv je zakon. Moram se vratiti. Moram da se vratim.(4 više) Broj slova i razmaka ljudi. Zašto pišete fps? Zar to nije frame per second? (font per second?) s/s slovo po sekundi
|
Objavio: jeje cantiq
Datum objave: 12.Rujan/Sep.2014 u 02:22
cobrab piše:
Infinitiv je zakon.Moram se vratiti. Moram da se vratim.(4 više) Broj slova i razmaka ljudi. |
Zakon? Kako za koga.
Kad misliš na ljepotu izričaja nije ti najvažniji broj slova i razmaka.
Želim DA mi prijevod izgleda i zvuči lijepo.
Kako bi ovo prebacio u infinitiv?
Želim prijevod izgledati i zvučati lijepo? 
cobrab piše:
Zašto pišete fps? Zar to nije frame per second? (font per second?) s/s slovo po sekundi |
Zato što je to tehnički termin koji se nikad ne mijenja, znači to što znači.
Dočim kad prevodim film, dakle razgovor živih i različitih ljudi, nekad ću napisati Sutra ću ti vratiti, a nekad (ovisno o mojoj procjeni) - Moram da žurim, zbogom!
------------- zovi me haringom, ja ću tebe subriancom (strap-on y compris).
|
Objavio: cobrab
Datum objave: 12.Rujan/Sep.2014 u 02:33
|
Vampirski dnevnici S01E12
Da li to znači da me pitaš da(29) izađemo? -Da li to znači da pristaješ?(38) 5 DA, 5 RAZMAKA ukupno 15 KARAKTERA
Promenio sam tekst:
Znači li to poziv za izlazak?(29) -Znači li to pristanak?(23)
U nekim slučajevima imamo 30 s/s zbog nepotrebnih DA, ili bismo imali predugačke linije. To ti je onaj sistem prva linija 30 s/s a druga 10 s/s Ako ih spojiš dobiješ 45 i više slova u redu.
|
Objavio: jeje cantiq
Datum objave: 12.Rujan/Sep.2014 u 02:36
- Pitaš li me DA izađemo? - Znači li to DA pristaješ?
Kad prevodim nije me briga za štednju slovnih mjesta.
------------- zovi me haringom, ja ću tebe subriancom (strap-on y compris).
|
Objavio: cobrab
Datum objave: 12.Rujan/Sep.2014 u 03:54
|
tran•scribe [traen'skrajb] v tr 1. prepisati 2. (ling.) transkribovati 3. snimiti na traku Morton Benson dictionary (Objašnjenje nikakvo) Kad se u prevodu pojavi takva reč koliko ljudi će znati o čemu se radi? Nisu u pitanju istočnjačka imena i slova koja ne znamo. Naravno, gubitak vremena. JOHN je JOHN ('Piši kao što govoriš, čitaj kako je napisano'),a DŽON je ime izgovoreno na stranom jeziku. Držim se onog iza zareza (...čitaj kako je napisano), a kako pročitaš tako i izgovori. Tako rade ljudi za koje pišemo prevode. Ako se dobro sećam, posle mog drugog prevoda(Elementary) ROCKY mi je zamerio: 'NISI PREVODIO IMENA' Kao da je to mnogo veća greška od onih mojih brljotina od prevoda, brrrrr. Onda su nekom zasmetala moja objašnjenja stranih reči, kao da radimo prevode samo za obrazovane ljude. Kad razgovaram sa nekim svaka treća reč mi je DA. Nema ograničenja dok neko ne kaže dosadan si. Kad prevodimo moramo biti mnogo bolji nego u svakodnevnom životu. Za to je potrebno znanje. Zato učimo, ne?
|
Objavio: jeje cantiq
Datum objave: 12.Rujan/Sep.2014 u 04:24
cobrab piše:
Kad prevodimo moramo biti mnogo bolji nego u svakodnevnom životu. Za to je potrebno znanje. Zato učimo, ne?
|
Ne. Kad prevodimo moramo dosljedno prevesti originalni tekst, ono što glumci u filmu govore. Za to je potrebno dobro poznavanje jezika s kojeg se prevodi i malo zdravog razuma.
I, kolikogod ti pjenio oko transkripcije JOHN-a u DŽON-a, ništa ne možeš napraviti u slučaju Pariza.
Prijestolnica Francuske je Paris. Niti jedan prevoditelj na ovom sajtu ne drži se toga, niti jedan izdavač, dnevni list, portal...za sve njih/nas je Paris zapravo Pariz.
Posljednji tango u PariZu, Sezona mira u PariZu... s nekim transkripcijama se, želio to ili ne, moraš pomiriti.
------------- zovi me haringom, ja ću tebe subriancom (strap-on y compris).
|
Objavio: bojanadj
Datum objave: 12.Rujan/Sep.2014 u 10:10
Prevodioci koji rade prevode za TV u Srbiji moraju da koriste "Novi transkripcioni rečnik engleskih ličnih imena" od Tvrtka Prčića i "Englesko-srpski rečnik geografskih imena" S tim rečnicima pokušava se napraviti nekakvo jedinstvo u transkripciji osnovnih geografskih pojmova i najčešćih imena. Za sve ostalo trebalo bi primenjivati pravila transkripcije koja postoje u Pravopisu srpskog jezika (2010. god.). Postoje odstupanja od pomenutih pravila, a ona se odnose na imena i pojmove koji su se kroz istoriju "odomaćili" u jeziku, te su zadržana u tim oblicima.
subrianca piše:
- Pitaš li me DA izađemo? - Znači li to DA pristaješ?
Kad prevodim nije me briga za štednju slovnih mjesta.
|
Ili skraćeno:
Zoveš me da izađemo? - Pristaješ?
 Drugi deo diskusije/o "greškama" u prevodima možemo nastaviti u temi http://forum.titlovi.com/t44639_p1078295.html#1078295 - Uočene greške u prevođenju 
------------- Life isn't about waiting for the storm to pass; it's about learning to dance in the rain...
|
|