| Prevodi || Titlovi || Преводи || Podnapisi || Prijevodi |
Ocenjivanje |
Odgovori
|
Stranica <12 |
| Korisnik | ||
soskic71
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Translator
Pridružen: 14.Prosinac/Dec.2011 Lokacija: TvojTjub Status: Offline Points: 651 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 13.Svibanj/May.2013 u 01:41 |
|
|
Baš se trudim da mi titlovi ne lete... ali u seriji koju prevodim ima jako mnogo vrcavih dijaloga, neki su prekratki da ih strpam u liniju od 5 sekundi.
Što se mene tiče, nisam pokušavao da prevodim na drugi način - dovoljno je bilo sasvim što sam gledao prevode drugih i stvari koje su mi zasmetale trudim se da promenim, poput nedostatka spoljnih informacija npr. (prateće pesme, glasa sa TV/radija ukoliko je ikako bitan za radnju, teksta na zidnom posteru ili u novinama ako ostane u fokusu kamere) - a sve to ukoliko se ima vremena i u što kraćem obliku, tj. ako tad nema govora aktera emisije/glumaca. Svakako da ovde itekako ima mesta poboljšavanju, naročito jer iako apsolutno razumem šta se kaže, teže mi je 100% "ubosti" kako da to prevedem lepo, jasno i kratko, bez izostavljanja detalja - jer iako neki čitaju samo površno, prelete preko teksta i tako gledaju emisiju, drugi opet nastoje da shvate suštinu scene/emisije, jedni čitaju brzo, drugi sporije - i tu leži začkoljica oko prevođenja, te dve strane su večito u sukobu, kao vatra i voda. Zato sam i rekao da ću se više potruditi da nađem sredinu, ali nemojte očekivati da ću izbacivati čitave rečenice i suviše slobodno prevoditi da bih smanjio obim teksta. Lemonzo, svaka epizoda koju prevodim ima u proseku oko 750 redova, ja izbacujem 50-100 otprilike, tako da
ne pije vodu! Uostalom hvala vam svima na savetima, svi su dobri (svi koji nisu obrisani ). |
||
![]() |
||
Gor@n88
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Master translator
Pridružen: 28.Travanj/Apr.2011 Lokacija: Vojvodina Status: Offline Points: 3323 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 13.Svibanj/May.2013 u 02:36 |
|
Neću se ponavljati jer je sve već rečeno, ali za ovo citirano moram reći da "pije vodu". Zavisi od epizode, ali meni se dešavalo da kad imam epizodu od 41 min i 800 redova, posle sređivanja spadne na 390-410. Ali sve zavisi od "pričljivosti" ![]() ![]() ![]() |
||
![]() |
||
LEMONZOO
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Active member
Uvijek u pravu. Pridružen: 29.Prosinac/Dec.2008 Status: Offline Points: 2706 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 13.Svibanj/May.2013 u 12:50 |
|
|
Izuzetak su ti dokumentarci koji mogu na 41 minutu imati i 800 linija, kao i sitkomi (to sam nedavno naučio) koji isto mogu imati malo više.
Predlažem ti da klikneš CTRL I, odeš u settings i ubaciš da ti je minimalno trajanje linije 2 sekunde. Onda produžuj i spajaj sve što ti izbaci kao grešku. To se sve može dok prevodiš usput, a imaš i nekoliko skripti koje to automatski produžuju. |
||
![]() |
||
srkis
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Senior translator
Pridružen: 15.Studeni/Nov.2005 Lokacija: Srbija Status: Offline Points: 1642 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 13.Svibanj/May.2013 u 15:42 |
|
|
Stvar ukusa! Ja volim da su tilovi "u pucanj". Što bi rekao Šoškić, kad otvore usta. Ali, ako takav titl ima više od 22-25 kar/sec, OBAVEZNO prospojiti/veštački produžiti trajanje ispisa. Znači, neka vrsta kompromisa svega ovde napisanog... Recimo, što bi "Hvala" trajalo 2 sec, jedna sekunda je sasvim dovoljna.
|
||
|
Моја господо, бољи и виши пођоше бољијема и вишијема, а ја једва вас допадох!
|
||
![]() |
||
LEMONZOO
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Active member
Uvijek u pravu. Pridružen: 29.Prosinac/Dec.2008 Status: Offline Points: 2706 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 13.Svibanj/May.2013 u 15:56 |
|
|
Imaš te neke kratke riječi za koje može manje. Ali ja čak stavim granicu iznad 2.251 s :) i maksimalno trajanje 8 sec. Kad nakon prevođenja pogledam film, sve se uklapa. Nije mi predugo to što neka brza riječ traje toliko dugo.
Inače, ove nekakve prevoditeljske asocijacije predlažu da tu minimalno bude 1.400 sec (čini mi se), da razmak između linija bude 0.125 sec i broj znakova u jednom redu maksimalno 45, a najidealnije je da ne prelazi 37-38 (Ja sam sebi u SW naštelio da mi javi grešku kad ih je 40). Ažurirao LEMONZOO - 13.Svibanj/May.2013 u 15:58 |
||
![]() |
||
soskic71
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Translator
Pridružen: 14.Prosinac/Dec.2011 Lokacija: TvojTjub Status: Offline Points: 651 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 13.Svibanj/May.2013 u 17:16 |
|
|
Lemonzo i Srkis - Svaka vam čast. Upravo ste artikulisali ono o čemu razmišljam. Nemam šta da dodam. Sve je rečeno. Hvala :))))
|
||
![]() |
||
SilvioS
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Senior translator
Pridružen: 02.Prosinac/Dec.2012 Status: Offline Points: 115 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 13.Svibanj/May.2013 u 19:48 |
|
|
Prvo, ne može se određivati optimalan broj linija prema dužini trajanje epizode ili filma. To je apsurdno, tko to kaže taj nikad nije gledao filmove braće Marx. Ili, recimo, seriju Gilmore Girls, to jest bilo što s rafalnim pričanjem.
Ja sam nedavno imao jednu problematičnu epizodu serije Legit. U toj seriji i inače puno pričaju, a u ovoj (osmoj) nisu prestajali od početka do kraja, ponekad i više od njih odjednom, jedva sam pronašao mjesto za staviti moj potpis i naslov epizode. To je single-camera comedy koje su obično problematičnije od sitcoma, jer u sitcomima uvijek ima pauza ostavljenih da se publika u studiju smije. Na kraju sam imao 297 linija za 21 minutu epizode i na to bi mi neki puritanac prigovarao. Međutim, ja sam dva dana to tesao i utrošio više vremena nego što mi inače treba za neku 42-minutnu epizodu dramske serije i na kraju od tih 297 linija: - niti jedna nema više od 20 znakova/sekunda - niti jedna nije kraća od 1.8 sekundi (idem na 2 sekunde, ali si dozvoljavam 10% margine, jer ponekad je tako nešto, pa čak i kraće od 1.8, bolje rješenje za kvalitetu titla) - imam minimalno 125 ms između linija - početak svake linije je usklađen s audiom (možda se negdje omakla jedna-dvije desetinke sekunde) Od svega toga apsolutno je najbitnije: 20 znakova/sekunda. Brže od toga postaje naporno i za dobre čitače. A za gledatelja koji ne može pročitati ni 20 znakova u sekundi me baš briga, taj ionako većinom gleda slikice. Dakle, skraćivati se mora, ali ne da to bude svrha samome sebi, pa se pola toga izgubi. Po meni je tako nešto uvreda i autorima serije i inteligenciji gledatelja. Nego prevoditelj treba sebi zadati određeni standard znakova/sekundu (recimo 20, ali ne mora biti) i strogo ga se držati. Ispričavam se na opširnosti, ali još moram dodati za televizijske titlove. Ti titlovi su često dosta loši, to loše plaćeni prevoditelji otaljavaju posao. Meni ti titlovi nisu uzor, nego više neki minimalni standard. To jest, ako je neki titl koji skinem online "još lošiji od televizijskih", onda ga neću ni koristiti osim ako baš moram (recimo, ne znam korejski, za to moram imati titl :D ). Ažurirao SilvioS - 13.Svibanj/May.2013 u 19:50 |
||
![]() |
||
bojanadj
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Senior translator
Pridružen: 19.Srpanj/Jul.2009 Lokacija: Novi Sad Status: Offline Points: 31500 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 13.Svibanj/May.2013 u 20:00 |
|
Slažem se od slova do slova ![]() |
||
|
Life isn't about waiting for the storm to pass; it's about learning to dance in the rain...
|
||
![]() |
||
LEMONZOO
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Active member
Uvijek u pravu. Pridružen: 29.Prosinac/Dec.2008 Status: Offline Points: 2706 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 13.Svibanj/May.2013 u 20:06 |
|
Dobri su HRT-ovi i sa Nove TV. Ima loših, kao npr OBN i TV1. |
||
![]() |
||
Mandarinan
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Translator
Bucko vitaminac aka Dežurni Dušebrižnik Pridružen: 12.Sijecanj/Jan.2010 Lokacija: Beograd Status: Offline Points: 1015875 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 13.Svibanj/May.2013 u 20:09 |
|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
||
|
“Fighting for peace is like screwing for virginity.”
― George Carlin |
||
![]() |
||
LEMONZOO
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Active member
Uvijek u pravu. Pridružen: 29.Prosinac/Dec.2008 Status: Offline Points: 2706 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 06.Listopad/Oct.2013 u 13:39 |
|
|
Zašto mi je uklonjen komentar i ocjena sa ovog titla?
Stavio sam mu dvojku uz obrazloženje da fale crtice za promjenu govornika. Ne znam je li ovaj jolix nekomu rođak ili nešto, valjda imam pravo dati ocjenu koju smatram da je primjerena. I ovdje sam stavio istu ocjenu iz sličnih razloga, pa je još živa. |
||
![]() |
||
soskic71
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Translator
Pridružen: 14.Prosinac/Dec.2011 Lokacija: TvojTjub Status: Offline Points: 651 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 06.Listopad/Oct.2013 u 13:44 |
|
|
Lemonzoo, ako si stavio dvojku zbog crtica... msm nema smisla druže, nije to sad toliko bitno, važno je ako je prevod dobar i ako vremenski odgovara - nemojmo biti previše strogi prema drugima. Msm, meni ako neko lupa manje ocene jer sam omašio zapetu (zarez) ili crticu, ubio bih ga - jednostavno okreneš glavu i ne razmišljaš o tome, ne moraju se stalno ocenjivati prevodi i vagati kao na času gramatike maternjeg. Jednostavno, pusti... možeš komentar napisati, to je ok, i najstroži je odlična stvar - ali nemoj biti lak na ocenjivanju.
|
||
![]() |
||
LEMONZOO
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Active member
Uvijek u pravu. Pridružen: 29.Prosinac/Dec.2008 Status: Offline Points: 2706 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 06.Listopad/Oct.2013 u 14:12 |
|
|
To je jedna od bitnih stvari. Pretažio sam sad titl, i ima samo šest dobro upotrijebljenih crtica. To su osnove.
Ali i da jesam, ocjena je subjektivno mišljenje, i ovjde je u rasponu od jedan do pet. Ako nitko nikomu ne bude davao ocjene koje zaslužuje, kako će napredovati?
|
||
![]() |
||
LjubicaSP
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Moderator
upir translator Pridružen: 08.Kolovoz/Aug.2010 Lokacija: Beograd Status: Online Points: 51215 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 06.Listopad/Oct.2013 u 17:03 |
|
|
Možda su to osnove, a možda i nisu. Po mom mišljenju, postavljanje minimalnih standarda ne daje nikakve garancije,
kao što ni nedostatan nekog od tih uslova ne znači da je titl loš. Naravno da je bolje kada je sve u redu i na svom mestu. Potpuno se slažem sa Šoškićem da su komentari daleko konstruktivniji od loših ocena. Osim toga, titl je star pune tri godine i verovatno je od tada prevodilac dosta naučio. |
||
![]() |
||
Odgovori
|
Stranica <12 |
| Pređi na drugi Forum | Forumska ovlašćenja ![]() Vi ne možete objavljivati nove teme na ovom forumu Vi ne možete odgovarati na teme Vi ne možete brisati vaše poruke Vi ne možete urediti svoje poruke Vi ne možete dodati anketu Vi ne možete glasati u anketi |