Prevodi || Titlovi || Преводи || Podnapisi || Prijevodi
Početna strana Početna strana > SAJT I FORUM > Predlozi, pitanja, problemi, kritike...
  Aktivne teme Aktivne teme RSS Feed - Ocenjivanje
  FAQ u vezi foruma FAQ u vezi foruma  Pretraži forum   Events   Registracija Registracija  Prijava Prijava


Pravila ponašanja na forumu :: Pravila za postavljanje prevoda :: FAQ u vezi prevoda :: Voditelji foruma
Potražnja prevoda :: Obaveštenje svim NOVIM članovima !!! :: UPUTE ZA IZRADU I SINKRONIZACIJU PRIJEVODA
OFICIJALNI KODI PLUGIN

Ocenjivanje

 Odgovori Odgovori Stranica  <12
Korisnik
Poruka
soskic71 View Drop Down
Translator
Translator
Avatar

Pridružen: 14.Prosinac/Dec.2011
Lokacija: TvojTjub
Status: Offline
Points: 651
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj soskic71 Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 13.Svibanj/May.2013 u 01:41
Baš se trudim da mi titlovi ne lete... ali u seriji koju prevodim ima jako mnogo vrcavih dijaloga, neki su prekratki da ih strpam u liniju od 5 sekundi.


Citiraj Ti si probao oba načina prevođenja da znaš koji je teži? Ne znam zaista, samo pitam. Ako jesi, tvoje riječi treba uzeti u obzir. U protivnom - filozofiraš, teoretiziraš, govoriš samo u svoje ime.

Što se mene tiče, nisam pokušavao da prevodim na drugi način - dovoljno je bilo sasvim što sam gledao prevode drugih i stvari koje su mi zasmetale trudim se da promenim, poput nedostatka spoljnih informacija npr. (prateće pesme, glasa sa TV/radija ukoliko je ikako bitan za radnju, teksta na zidnom posteru ili u novinama ako ostane u fokusu kamere) - a sve to ukoliko se ima vremena i u što kraćem obliku, tj. ako tad nema govora aktera emisije/glumaca.

Svakako da ovde itekako ima mesta poboljšavanju, naročito jer iako apsolutno razumem šta se kaže, teže mi je 100% "ubosti" kako da to prevedem lepo, jasno i kratko, bez izostavljanja detalja - jer iako neki čitaju samo površno, prelete preko teksta i tako gledaju emisiju, drugi opet nastoje da shvate suštinu scene/emisije, jedni čitaju brzo, drugi sporije - i tu leži začkoljica oko prevođenja, te dve strane su večito u sukobu, kao vatra i voda.
Zato sam i rekao da ću se više potruditi da nađem sredinu, ali nemojte očekivati da ću izbacivati čitave rečenice i suviše slobodno prevoditi da bih smanjio obim teksta.

Lemonzo, svaka epizoda koju prevodim ima u proseku oko 750 redova, ja izbacujem 50-100 otprilike, tako da

Citiraj epizoda traje 41 minutu, a imaš 658 linija. U najgorem slučaju ne bi trebao imati iznad 410

ne pije vodu!

Uostalom hvala vam svima na savetima, svi su dobri (svi koji nisu obrisaniiromafia3).
Na vrh
Gor@n88 View Drop Down
Master translator
Master translator
Avatar

Pridružen: 28.Travanj/Apr.2011
Lokacija: Vojvodina
Status: Offline
Points: 3323
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj Gor@n88 Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 13.Svibanj/May.2013 u 02:36
Originalno postovano od strane soskic71 soskic71 piše:



Citiraj epizoda traje 41 minutu, a imaš 658 linija. U najgorem slučaju ne bi trebao imati iznad 410

ne pije vodu!

Uostalom hvala vam svima na savetima, svi su dobri (svi koji nisu obrisaniiromafia3).


Neću se ponavljati jer je sve već rečeno, ali za ovo citirano moram reći da "pije vodu". Zavisi od epizode, ali meni se dešavalo da kad imam epizodu od 41 min i 800 redova, posle sređivanja spadne na 390-410. Ali sve zavisi od "pričljivosti" LOLLOLLOL


Na vrh
LEMONZOO View Drop Down
Active member
Active member
Avatar
Uvijek u pravu.

Pridružen: 29.Prosinac/Dec.2008
Status: Offline
Points: 2706
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj LEMONZOO Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 13.Svibanj/May.2013 u 12:50
Izuzetak su ti dokumentarci koji mogu na 41 minutu imati i 800 linija, kao i sitkomi (to sam nedavno naučio) koji isto mogu imati malo više.

Predlažem ti da klikneš CTRL I, odeš u settings i ubaciš da ti je minimalno trajanje linije 2 sekunde. Onda produžuj i spajaj sve što ti izbaci kao grešku. To se sve može dok prevodiš usput, a imaš i nekoliko skripti koje to automatski produžuju.
Na vrh
srkis View Drop Down
Senior translator
Senior translator
Avatar

Pridružen: 15.Studeni/Nov.2005
Lokacija: Srbija
Status: Offline
Points: 1642
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj srkis Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 13.Svibanj/May.2013 u 15:42
Stvar ukusa! Ja volim da su tilovi "u pucanj". Što bi rekao Šoškić, kad otvore usta. Ali, ako takav titl ima više od 22-25 kar/sec, OBAVEZNO prospojiti/veštački produžiti trajanje ispisa. Znači, neka vrsta kompromisa svega ovde napisanog... Recimo, što bi "Hvala" trajalo 2 sec, jedna sekunda je sasvim dovoljna.
Моја господо, бољи и виши пођоше бољијема и вишијема, а ја једва вас допадох!
Na vrh
LEMONZOO View Drop Down
Active member
Active member
Avatar
Uvijek u pravu.

Pridružen: 29.Prosinac/Dec.2008
Status: Offline
Points: 2706
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj LEMONZOO Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 13.Svibanj/May.2013 u 15:56
Imaš te neke kratke riječi za koje može manje. Ali ja čak stavim granicu iznad 2.251 s :) i maksimalno trajanje 8 sec. Kad nakon prevođenja pogledam film, sve se uklapa. Nije mi predugo to što neka brza riječ traje toliko dugo.

Inače, ove nekakve prevoditeljske asocijacije predlažu da tu minimalno bude 1.400 sec (čini mi se), da razmak između linija bude 0.125 sec i broj znakova u jednom redu maksimalno 45, a najidealnije je da ne prelazi 37-38 (Ja sam sebi u SW naštelio da mi javi grešku kad ih je 40). 

Ažurirao LEMONZOO - 13.Svibanj/May.2013 u 15:58
Na vrh
soskic71 View Drop Down
Translator
Translator
Avatar

Pridružen: 14.Prosinac/Dec.2011
Lokacija: TvojTjub
Status: Offline
Points: 651
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj soskic71 Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 13.Svibanj/May.2013 u 17:16
Lemonzo i Srkis - Svaka vam čast. Upravo ste artikulisali ono o čemu razmišljam. Nemam šta da dodam. Sve je rečeno. Hvala :))))
Na vrh
SilvioS View Drop Down
Senior translator
Senior translator


Pridružen: 02.Prosinac/Dec.2012
Status: Offline
Points: 115
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj SilvioS Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 13.Svibanj/May.2013 u 19:48
Prvo, ne može se određivati optimalan broj linija prema dužini trajanje epizode ili filma. To je apsurdno, tko to kaže taj nikad nije gledao filmove braće Marx. Ili, recimo, seriju Gilmore Girls, to jest bilo što s rafalnim pričanjem.

Ja sam nedavno imao jednu problematičnu epizodu serije Legit. U toj seriji i inače puno pričaju, a u ovoj (osmoj) nisu prestajali od početka do kraja, ponekad i više od njih odjednom, jedva sam pronašao mjesto za staviti moj potpis i naslov epizode. To je single-camera comedy koje su obično problematičnije od sitcoma, jer u sitcomima uvijek ima pauza ostavljenih da se publika u studiju smije.

Na kraju sam imao 297 linija za 21 minutu epizode i na to bi mi neki puritanac prigovarao. Međutim, ja sam dva dana to tesao i utrošio više vremena nego što mi inače treba za neku 42-minutnu epizodu dramske serije i na kraju od tih 297 linija:
- niti jedna nema više od 20 znakova/sekunda
- niti jedna nije kraća od 1.8 sekundi (idem na 2 sekunde, ali si dozvoljavam 10% margine, jer ponekad je tako nešto, pa čak i kraće od 1.8, bolje rješenje za kvalitetu titla)
- imam minimalno 125 ms između linija
- početak svake linije je usklađen s audiom (možda se negdje omakla jedna-dvije desetinke sekunde)

Od svega toga apsolutno je najbitnije: 20 znakova/sekunda. Brže od toga postaje naporno i za dobre čitače. A za gledatelja koji ne može pročitati ni 20 znakova u sekundi me baš briga, taj ionako većinom gleda slikice. Dakle, skraćivati se mora, ali ne da to bude svrha samome sebi, pa se pola toga izgubi. Po meni je tako nešto uvreda i autorima serije i inteligenciji gledatelja. Nego prevoditelj treba sebi zadati određeni standard znakova/sekundu (recimo 20, ali ne mora biti) i strogo ga se držati.

Ispričavam se na opširnosti, ali još moram dodati za televizijske titlove. Ti titlovi su često dosta loši, to loše plaćeni prevoditelji otaljavaju posao. Meni ti titlovi nisu uzor, nego više neki minimalni standard. To jest, ako je neki titl koji skinem online "još lošiji od televizijskih", onda ga neću ni koristiti osim ako baš moram (recimo, ne znam korejski, za to moram imati titl :D ).


Ažurirao SilvioS - 13.Svibanj/May.2013 u 19:50
Na vrh
bojanadj View Drop Down
Senior translator
Senior translator
Avatar

Pridružen: 19.Srpanj/Jul.2009
Lokacija: Novi Sad
Status: Offline
Points: 31500
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj bojanadj Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 13.Svibanj/May.2013 u 20:00
Originalno postovano od strane SilvioS SilvioS piše:

ne može se određivati optimalan broj linija prema dužini trajanje epizode ili filma.


Slažem se od slova do slova Wink


Life isn't about waiting for the storm to pass; it's about learning to dance in the rain...

Na vrh
LEMONZOO View Drop Down
Active member
Active member
Avatar
Uvijek u pravu.

Pridružen: 29.Prosinac/Dec.2008
Status: Offline
Points: 2706
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj LEMONZOO Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 13.Svibanj/May.2013 u 20:06
Originalno postovano od strane SilvioS SilvioS piše:

Prvo, ne može se određivati optimalan broj linija prema dužini trajanje epizode ili filma. To je apsurdno, tko to kaže taj nikad nije gledao filmove braće Marx. Ili, recimo, seriju Gilmore Girls, to jest bilo što s rafalnim pričanjem.
Gore sam naveo sitkome i dokumentarce, jer je za njih to uobičajeno. Naravno da ima izuzetaka.


Originalno postovano od strane SilvioS SilvioS piše:

ali još moram dodati za televizijske titlove. Ti titlovi su često dosta loši, to loše plaćeni prevoditelji otaljavaju posao. Meni ti titlovi nisu uzor, nego više n

Dobri su HRT-ovi i sa Nove TV. Ima loših, kao npr OBN i TV1.
Na vrh
Mandarinan View Drop Down
Translator
Translator
Avatar
Bucko vitaminac aka Dežurni Dušebrižnik

Pridružen: 12.Sijecanj/Jan.2010
Lokacija: Beograd
Status: Offline
Points: 1015875
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj Mandarinan Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 13.Svibanj/May.2013 u 20:09
Originalno postovano od strane SilvioS SilvioS piše:

 A za gledatelja koji ne može pročitati ni 20 znakova u sekundi me baš briga, taj ionako većinom gleda slikice. 



LOLLOLLOLLOLLOLLOLLOLLOLLOLLOLLOLLOLLOLLOLLOLLOLLOLLOLLOLLOLLOL
“Fighting for peace is like screwing for virginity.”
― George Carlin
Na vrh
LEMONZOO View Drop Down
Active member
Active member
Avatar
Uvijek u pravu.

Pridružen: 29.Prosinac/Dec.2008
Status: Offline
Points: 2706
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj LEMONZOO Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 06.Listopad/Oct.2013 u 13:39
Zašto mi je uklonjen komentar i ocjena sa ovog titla? 
Stavio sam mu dvojku uz obrazloženje da fale crtice za promjenu govornika. Ne znam je li ovaj jolix nekomu rođak ili nešto, valjda imam pravo dati ocjenu koju smatram da je primjerena. 



I ovdje sam stavio istu ocjenu iz sličnih razloga, pa je još živa.
Na vrh
soskic71 View Drop Down
Translator
Translator
Avatar

Pridružen: 14.Prosinac/Dec.2011
Lokacija: TvojTjub
Status: Offline
Points: 651
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj soskic71 Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 06.Listopad/Oct.2013 u 13:44
Lemonzoo, ako si stavio dvojku zbog crtica... msm nema smisla druže, nije to sad toliko bitno, važno je ako je prevod dobar i ako vremenski odgovara - nemojmo biti previše strogi prema drugima.  Msm, meni ako neko lupa manje ocene jer sam omašio zapetu (zarez) ili crticu, ubio bih ga - jednostavno okreneš glavu i ne razmišljaš o tome, ne moraju se stalno ocenjivati prevodi i vagati kao na času gramatike maternjeg. Jednostavno, pusti... možeš komentar napisati, to je ok, i najstroži je odlična stvar -  ali nemoj biti lak na ocenjivanju.
Na vrh
LEMONZOO View Drop Down
Active member
Active member
Avatar
Uvijek u pravu.

Pridružen: 29.Prosinac/Dec.2008
Status: Offline
Points: 2706
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj LEMONZOO Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 06.Listopad/Oct.2013 u 14:12
To je jedna od bitnih stvari. Pretažio sam sad titl, i ima samo šest dobro upotrijebljenih crtica. To su osnove.

Citiraj ali nemoj biti lak na ocenjivanju.
Nisam lak. Ne dajem često ocjenu, jer većinom prepravljam prije gledanja, ali mislim da sam dijelio i četvorke i petice. 
Ali i da jesam, ocjena je subjektivno mišljenje, i ovjde je u rasponu od jedan do pet. Ako nitko nikomu ne bude davao ocjene koje zaslužuje, kako će napredovati?
Na vrh
LjubicaSP View Drop Down
Moderator
Moderator
Avatar
upir translator

Pridružen: 08.Kolovoz/Aug.2010
Lokacija: Beograd
Status: Online
Points: 51215
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj LjubicaSP Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 06.Listopad/Oct.2013 u 17:03
Možda su to osnove, a možda i nisu. Po mom mišljenju, postavljanje minimalnih standarda ne daje nikakve garancije,
kao što ni nedostatan nekog od tih uslova ne znači da je titl loš. Naravno da je bolje kada je sve u redu i na svom mestu.
Potpuno se slažem sa Šoškićem da su komentari daleko konstruktivniji od loših ocena.
Osim toga, titl je star pune tri godine i verovatno je od tada prevodilac dosta naučio.
Na vrh
 Odgovori Odgovori Stranica  <12
  Prosledi temu   

Pređi na drugi Forum Forumska ovlašćenja View Drop Down

Forum Software by Web Wiz Forums® version 11.01
Copyright ©2001-2014 Web Wiz Ltd.

Stranica je generirana u 0,219 sekundi.