Ocenjivanje
Web: Titlovi.com
Kategorija: SAJT I FORUM
Ime foruma: Predlozi, pitanja, problemi, kritike...
Opis foruma: Ovdje nas možete pohvaliti, pokuditi, predložiti nešto ili pitati za probleme, ali isključivo u vezi foruma. Ovo nije mjesto za potražnju prijevoda i pitanja kad će se neki pojaviti!
URL: https://forum.titlovi.com/forum_posts.asp?TID=52251
Datum ispisa: 06.Lipanj/Jun.2026 u 15:10 Verzija Softvera: Web Wiz Forums 11.01 - http://www.webwizforums.com
Tema: Ocenjivanje
Objavio: soskic71
Tema: Ocenjivanje
Datum objave: 09.Svibanj/May.2013 u 19:59
E sad mi je svega dosta. Ne pitajte me ni za vokabular ni za razloge.
Postoji izvesni klipan JAMEZDIN, koji se navadio na moje prevode za seriju "Natprirodno (Supernatural)" i ocenjuje ih četvorkama već posle 25 minuta gledanja epizode. Ne bi meni smetala četvorka tu i tamo, naročito jer usled brzanja i debelih prstiju nekad mi se omakne spojeno "dali" umesto "da li", ponegde i cela neprevedena kratka linija, kao "watch him", desi se i meni tako nešto, ili npr. "svci ćemo" umesto "svi ćemo" ali baš za svaku epizodu da mi se ocenjuje bez nekog posebnog povoda, bez navedenog razloga u komentaru, stvarno nema smisla. S ovim problemom je upoznat Darije, koji je istrpeo i uvrede putem privatnih poruka od istog pa ga je banovao, ali mu je ostavio njegove 32 poruke, čime je ova individua zadržala pravo na ocenjivanje i redovno to isto pravo zloupotrebljava na meni. Nisam mu se nikada direktno obratio, jedino sam se pitao u komentaru jedne od epizoda o čemu je reč, a kasnije je dotični perverznjak legitimisao svoje ocenjivanje razlogom:"zna on zašto ga ocenjujem ovako" - to "on" sam u pitanju ja. Možete pregledati ocene koje sam dobio na http://titlovi.com/titlovi/titlovi.aspx?prijevod=supernatural&jezik= - ovoj stranici .
Obradovao sam se kad mi je rekao da je odlučio da moje titlove više neće ni skidati ni komentarisati ni ocenjivati, bilo mi je drago da je našao odgovarajući prevod - bilo mi je drago 4 dana - dok isto nije uradio prevodiocu Nemanji (pogledati istu stranu) koji je dao i moj i čini mi se prevod zkarlova (koga jako cenim i uvažavam kao izvrsnog prevodioca) u webdll ili tako nešto verziji, za koju ne znam da li ili ne odgovara za 23,976fps, nije ni važno. Da nije Nemanja uzeo moj prevod, mislio bih da je čovek neki nacionalista, a ovako vidim da se ili zaljubio u mene ili me mrzi iz dna duše, ili je ispao iz vinkla - ima problem sa mnom očigledno, ali meni smeta to što zloupotrebljava mogućnost ocenjivanja jer bez povoda ocenjuje manjom ocenom nešto što drugi ocenjuju maksimalnom ocenom i ne obazire se ni na šta, niti poštuje osoblje sajta niti želi da čuje savete. Opet kažem, neka se ostavi ova njegova ocena sada, ali mu skinite ta tri posta do brojke 29, da mu se to onemogući. Očekujem četvorke ne samo od tog baksuza, već od svakoga ko uočava greške i molim da se slobodno ostavi komentar, da znam da ispravim i pošaljem prepravljen prevod ukoliko je nešto ozbiljno i za manju ocenu. Ovako gledam klipana i pitam se moraju li ostali da me "brane" peticama zato što on zvizne četvorku. Više volim 100 četvorki sa 100 komentara nego ovu njegovu kliknutu tek radi reda.
I naravno da volim ocenu 5, ali se pojedem kad mi posle drug kaže "ee, imao si dve greškice, tu i tu", jer prevodim brzo, a kucam dok gledam epizodu, tako je i odgledam i mrzi me da ponovo gledam, pa se potkradu greške, što je opet moj lični minus. No, kako nemam puno vremena jer se bakćem sa stotinu stvari i još uvek prevodim nešto što sam obećao Kneginjici da ću da završim, to onda vas molim da mi oprostite "SVCI ĆEMO", "GDESI BIO", "DAMN PROKLET DA SI", ali mi ih navedite, makar u privatnoj poruci da poispravljam i da se zameni.
|
Odgovori:
Objavio: MrDaky78
Datum objave: 09.Svibanj/May.2013 u 21:10
|
Mislim da to se zove ljubav.
|
Objavio: bojanadj
Datum objave: 09.Svibanj/May.2013 u 21:13
soskic71 piše:
molim da mi oprostite "SVCI ĆEMO", "GDESI BIO", "DAMN PROKLET DA SI", ali mi ih navedite, makar u privatnoj poruci da poispravljam i da se zameni.
|
Skini programčić/aplikaciju TitlYu i rešićeš se velikog broja tih sitnih, iritirajućih greškica u kucanju 
Za Jamezdina i mogućnost ocenjivanja moraćemo sačekati nekog od administratora 
------------- Life isn't about waiting for the storm to pass; it's about learning to dance in the rain...
|
Objavio: Bardemov sin
Datum objave: 09.Svibanj/May.2013 u 21:13
de, de ne žesti se. Četvorka i petica su rođene sestre- tako je govorila moja pokojna baba.
------------- Црногорци не љубе ланце
|
Objavio: iromafia111
Datum objave: 09.Svibanj/May.2013 u 21:18
Rješenje se sastoji iz dva dijela:
1. NIKAD ne izbacuj titl dok ga temeljito ne pregledaš. Boli te ona stvar što će netko pogledati svoju omiljenu seriju pola sata ili pola dana kasnije. Osobno, prvo provučem tekst kroz spell checker, a onda na miru pogledam cijeli film s titlom i ispravim sva moguća mala i velika slova, zareze i sve ostalo. Tek nakon toga postavljam titl. Ujedno ćeš na taj način spriječiti sve negativne komentare i lošije ocjene. 2. Ako se ipak nađe netko tko i nakon toga ima zamjerku i ostavi loš komentar, tu smo. Prijavi i obrisat ćemo.
-------------
  
|
Objavio: MrDaky78
Datum objave: 09.Svibanj/May.2013 u 21:22
Moj sistem je da prevedem 15 minuta dokumentarca, i odmah ga odgledam i ispravim sve pravopisne greške. Naravno, onoliko koliko znam, a često konsultujem ljude koji se bave srpskim jezikom.
Doduše, još niko nije komentarisao moje prevode.....a možda je i bolje tako :D
|
Objavio: LEMONZOO
Datum objave: 09.Svibanj/May.2013 u 21:25
...već od svakoga ko uočava greške i molim da se slobodno ostavi komentar,
da znam da ispravim i pošaljem prepravljen prevod ukoliko je nešto
ozbiljno i za manju ocenu. |
Za gramatiku imaš više rješenja. Ja okoristim provjeravača iz Microsoft Worda. On se može integrirati u Subtitle Workshop (F7).
Ne gledam tu seriju, ali evo nešto što sam primijetio kad sam otvorio u s08e22 notepadu: epizoda traje 41 minutu, a imaš 658 linija. U najgorem slučaju ne bi trebao imati iznad 410. Trebao bi spajati 2 susjedne kratke linije u jednu malo dužu. Primjer:
638 00:40:54,579 --> 00:40:56,946 Vidi, znam da je sad loše, u redu,
639 00:40:56,948 --> 00:40:58,131 ali se moramo držati plana.
638 & 639 Vidi, znam da je sad loše, u redu, ali se moramo držati plana.
Također trebaš i voditi računa o kraćenju: Znam da je sad loše, ali se moramo držati plana.
Također, nije ni loše pregledati epizodu na kraju. Ja tako nađem i 20 grešaka.
|
Objavio: soskic71
Datum objave: 09.Svibanj/May.2013 u 21:55
Pre pola sata sam i ja pregledao baš tu e22 i našao 10tak grešaka, poput nedostatka italika na dva redna broja i nedostatak zapete na 7 mesta i duplo "i" (npr. "iidemo"). Moraću ubuduće opet pregledati, jer se više ne mogu pouzdati u ovakav način pregleda (s nogu, usputno)

već ću morati da ipak pogledam na miru i polakice.
Druga stvar, Bojanče mi je preporučila odličan program da skratim muke, da ispravim greške do 99,5% tačnosti, jer posle nekog vremena, ipak prestanem da pratim prevod, nesvesno ga ignorišem i zagledam se u emisiju(stara navika).
Treće, i Kvrle i Lemonzo mi dadoše dobre ideje - prvi da izbacim iz glave broj 40 kad su u pitanju znakovi u liniji i da ga smanjim na 25, a Lemonzo da ipak pobegnem od njihovog otvaranja usta i da pustim ljude da na miru pročitaju kao ja nemački ili portugalski film, znači da pohvataju sve reči normalno.
E, četvrto sam zaboravio šta sam hteo, ali nema veze.
Hvala i živeli
|
Objavio: zeljo24
Datum objave: 10.Svibanj/May.2013 u 23:47
|
"Ne bi ja tu ništa diro" eto to bi Čola rekao za tvoje prevode serije Supernatural. Apsoluno se ne slažem sa predlogom LEMONZOO-a da spojiš "2 susjedne kratke linije u jednu malo dužu" pošto je tvoj način MNOGO bolji zbog lakšeg praćenja radnje na ekranu, kada su linije češće i kraće tada se refleksno čitaju i nema dužeg sklanjanja pogleda sa dešavanja na ekranu pa zbog toga molim te nemoj da bežiš "od njihovog otvaranja usta". Taj jamezdin (James Dean...:D) verovatno leči komplekse iz stvarnog života tako što krijući se iza tastature pakosti drugim dobronamernim ljudima, jadnik verovatno ne zna da je brzina vrlina a ne mana.
|
Objavio: soskic71
Datum objave: 11.Svibanj/May.2013 u 00:30
Hvala Željo, razmisliću i ukomponovaću se nekako - u svakom slučaju dobio sam ovde dobre savete, a i sam sam ih dao konkretno što se tiče parazita kao taj lik - a više se neću osvrtati na slične ispade niti tražiti ma kakvu akciju oko takvih stvari. Ko voli nek' izvoli, kome se ne sviđa daBogda našao bolje - trudim se da ostanem aktivan i druželjubiv kakav sam inače i daostanem pozitivan s ljudima, da ih nasmejem ili oraspoložim i da ako mogu i ja pomognem koliko i kad mogu i drago mi je kad čujem i vidim da ima puno ljudi koji takođe to umeju da pokažu i ohrabre druge. I to je još jedan razlog zbog kojeg neću ni pomisliti da prekinem rad na titlovima, kad već imam dar za tako nešto. Toliko :)
|
Objavio: LjubicaSP
Datum objave: 11.Svibanj/May.2013 u 00:35
Ne dozvoli da ti takvi pacijenti pokvare zadovoljstvo i osećaj da je ono što radiš dobro. Znam da su tvoji prevodi odlični, ali naravno uvek ima mesta za poboljšanja. Postoje članovi koji ocenjuju krajnje proizvoljno, pa se ocena često pojavi skoro istovremeno kad i prevod. Ukoliko nisu vidoviti, onda iza tih ocena ne može da stoji stvarno mišljenje o nečijem radu. Postoji li mogućnost da se opcija ocenjivanja ne uključuje čim se pojavi prevod? I da se nekim ljudima za koje se pokazalo da to ne rade sa dobrim namerama ne dozvoli ili ograniči ocenjivanje?
|
Objavio: soskic71
Datum objave: 11.Svibanj/May.2013 u 01:21
|
Verovatno da postoji opcija, ali u krajnjoj liniji nije ni važno. što kaže Iromafija, prijaviš nekorektno ocenjivanje i to je to.
|
Objavio: LEMONZOO
Datum objave: 11.Svibanj/May.2013 u 09:17
zeljo24 piše:
"Ne bi ja tu ništa diro" eto to bi Čola rekao za tvoje prevode serije Supernatural. Apsoluno se ne slažem sa predlogom LEMONZOO-a da spojiš "2 susjedne kratke linije u jednu malo dužu" pošto je tvoj način MNOGO bolji zbog lakšeg praćenja radnje na ekranu, kada su linije češće i kraće tada se refleksno čitaju i nema dužeg sklanjanja pogleda sa dešavanja na ekranu pa zbog toga molim te nemoj da bežiš "od njihovog otvaranja usta". Taj jamezdin (James Dean...:D) verovatno leči komplekse iz stvarnog života tako što krijući se iza tastature pakosti drugim dobronamernim ljudima, jadnik verovatno ne zna da je brzina vrlina a ne mana.
| Ne razumiješ se - šuti. Nemoj neznanjem dovoditi ljude u zabludu. Ako želiš naučiti, poslat ću ti par snimaka titlova sa HRT-a, pa ćeš vidjeti što je spajanje i kraćenje. Ljudi čak izbace i dugačku rečenicu. Što je najgore, to ima smisla. Kraćenje i spajanje su možda najbitiniji tehnički aspekti. Mene čak zaboli glava kad nešto gledam, a prevoditelj ne vodi računa o tome. Preporučujem svakom da uzme nešto prekucavati sa takvih kvalitetnijih kanala, dosta se stvari primijeti.
|
Objavio: bojanadj
Datum objave: 11.Svibanj/May.2013 u 09:24
zeljo24 piše:
kada su linije češće i
kraće tada se refleksno čitaju i nema dužeg sklanjanja pogleda sa
dešavanja na ekranu pa zbog toga molim te nemoj da bežiš "od njihovog otvaranja usta".
|
LEMONZOO piše:
Mene čak zaboli glava kad nešto gledam, a
prevoditelj ne vodi računa o tome.
|
Još jednom smo dokazali da "sto ljudi sto ćudi". Jednima više odgovara jedno, drugima drugo, a prevodilac je lepo rekao da će pokušati da nađe sredinu i svaka mu čast zbog toga.
LEMONZOO piše:
Ne razumiješ se - šuti. |
Pripazi kako se obraćaš drugim članovima. Svako ima pravo da iznese svoje mišljenje, sve dok poštuje http://forum.titlovi.com/pravila-ponasanja-na-forumu_t7739.html - Pravila ponašanja na forumu
------------- Life isn't about waiting for the storm to pass; it's about learning to dance in the rain...
|
Objavio: iromafia111
Datum objave: 11.Svibanj/May.2013 u 10:53
bojanadj piše:
LEMONZOO piše:
Ne razumiješ se - šuti. |
Pripazi kako se obraćaš drugim članovima. Svako ima pravo da iznese svoje mišljenje, sve dok poštuje http://forum.titlovi.com/pravila-ponasanja-na-forumu_t7739.html - Pravila ponašanja na forumu
|
Pridružujem se čestitkama.
-------------
  
|
Objavio: srkis
Datum objave: 11.Svibanj/May.2013 u 11:46
Ne pratim dotičnu seriju, zapravo, od serija pratim samo Štrebere, pa ne mogu da komentarišem konkretne titlove, ali na osnovu ove "polemike" zaključujem da je jamezdin "samo" iskoristio svoje legitimno pravo da bude veća cepidlaka i od mene . Btw., ono što sam od titlova koristio a da je pomenuti komentarisao i ocenio, mahom sam bio saglasan. Izgleda, samo, da ćeš morati i ti da tražiš dlaku u jajetu u sopstvenim titlovima (što, priznajem, ni najmanje nije lako ). Inače, što se tiče pominjanog prospajanja kratkih replika, lično preferiram opciju za koju se zalaže lemonzoo - kad god je moguće, zbog broja karaktera, i kad predstavlja logičku celinu.
PS. @zeljo24
Moguće je da je to jamezdin od James Dean, ali je jako značajan lik i Jamezdin Kurtović (Bata Živojinović u legendarnom "Kako je propao rock'n'roll") 
------------- Моја господо, бољи и виши пођоше бољијема и вишијема, а ја једва вас допадох!
|
Objavio: iromafia111
Datum objave: 11.Svibanj/May.2013 u 12:25
PsihoTovar piše:
Da iman mogućnost ocjenjivanja da bi van sve peje na vaše prijevode, ali avaj, neman tu opciju. |
Ja srećom imam mogućnost obrisati tvoj post. Što se tiče tvog ocjenjivanja, nastavi ovako i još dugo vremena nećeš imati tu mogućnost.
-------------
  
|
Objavio: zeljo24
Datum objave: 12.Svibanj/May.2013 u 01:07
@LEMONZOO
Možda te zaboli glava jer seriju gledaš u notepadu kao što si i sam rekao, probaj da odgledaš u nekom od media plejera i videćeš da bol čudesno nestaje! Kudikamo je teže prevoditi na Šoškićev način kada se prevod sinhronizuje sa govorom nego kada se nabaca par linija pa imam vremena tri puta zevnuti dok dočekam da neko izgovori ono što sam pročitao u drugoj liniji.
|
Objavio: igor_MD
Datum objave: 12.Svibanj/May.2013 u 20:32
zeljo24 piše:
@LEMONZOO
Možda te zaboli glava jer seriju gledaš u notepadu kao što si i sam rekao, probaj da odgledaš u nekom od media plejera i videćeš da bol čudesno nestaje! Kudikamo je teže prevoditi na Šoškićev način kada se prevod sinhronizuje sa govorom nego kada se nabaca par linija pa imam vremena tri puta zevnuti dok dočekam da neko izgovori ono što sam pročitao u drugoj liniji.
|
Moram se uključiti. Ja se potpuno slažem s Limunom. Znam da zvuči otrcano, ali ... Ti si probao oba načina prevođenja da znaš koji je teži? Ne znam zaista, samo pitam. Ako jesi, tvoje riječi treba uzeti u obzir. U protivnom - filozofiraš, teoretiziraš, govoriš samo u svoje ime.
Linije se ne nabacuju unaprijed da bi nam bilo lakše. Linije se nabacuju unaprijed kada treba - da se sve stigne pročitati. I da manje vremena provedeš spuštajući svaki čas pogled na titlove koji lete, a više na samo gledanje serije/filma. To je cilj! Kad i ne primijetiš titlove uz film, imaš dobar titl. Tako nekako.
|
Objavio: zeljo24
Datum objave: 13.Svibanj/May.2013 u 00:56
igor_MD piše:
Moram se uključiti. Ja se potpuno slažem s Limunom. Znam da zvuči otrcano, ali ... Ti si probao oba načina prevođenja da znaš koji je teži? Ne znam zaista, samo pitam. Ako jesi, tvoje riječi treba uzeti u obzir. U protivnom - filozofiraš, teoretiziraš, govoriš samo u svoje ime.
Linije se ne nabacuju unaprijed da bi nam bilo lakše. Linije se nabacuju unaprijed kada treba - da se sve stigne pročitati. I da manje vremena provedeš spuštajući svaki čas pogled na titlove koji lete, a više na samo gledanje serije/filma. To je cilj! Kad i ne primijetiš titlove uz film, imaš dobar titl. Tako nekako. |
Pa logično da je teži način samim tim što mora više tajminga da se unosi, čovek je sam rekao da tajminge podešava tako što gleda seriju i prati otvaranje usta a pošto sam zilion puta za neke stare filmove podešavao tajminge na taj način znam kako je teško.
Druže shvatam ja poentu nabacivanja linija unapred ali meni lično jako smeta kada pročitam rečenicu pa čekam da je neko izgovori, Šoškićevi prevodi su mi ubedljivo najbolji jer kraće linije pročitam ekstremno brzo pa imam osećaj da uopšte ne spuštam pogled i posle gledanja serije imam utisak da sam je odgledao bez prevoda. Ove zaključke iznosim kao najobičniji korisnik vaših prevoda jer mislim da i mi imamo pravo glasa. Zbog svega toga ovako uporno i branim Šoškićeve prevode 
|
Objavio: soskic71
Datum objave: 13.Svibanj/May.2013 u 01:41
Baš se trudim da mi titlovi ne lete... ali u seriji koju prevodim ima jako mnogo vrcavih dijaloga, neki su prekratki da ih strpam u liniju od 5 sekundi.
Ti si probao oba načina
prevođenja da znaš koji je teži? Ne znam zaista, samo pitam. Ako jesi,
tvoje riječi treba uzeti u obzir. U protivnom - filozofiraš,
teoretiziraš, govoriš samo u svoje ime. |
Što se mene tiče, nisam pokušavao da prevodim na drugi način - dovoljno je bilo sasvim što sam gledao prevode drugih i stvari koje su mi zasmetale trudim se da promenim, poput nedostatka spoljnih informacija npr. (prateće pesme, glasa sa TV/radija ukoliko je ikako bitan za radnju, teksta na zidnom posteru ili u novinama ako ostane u fokusu kamere) - a sve to ukoliko se ima vremena i u što kraćem obliku, tj. ako tad nema govora aktera emisije/glumaca.
Svakako da ovde itekako ima mesta poboljšavanju, naročito jer iako apsolutno razumem šta se kaže, teže mi je 100% "ubosti" kako da to prevedem lepo, jasno i kratko, bez izostavljanja detalja - jer iako neki čitaju samo površno, prelete preko teksta i tako gledaju emisiju, drugi opet nastoje da shvate suštinu scene/emisije, jedni čitaju brzo, drugi sporije - i tu leži začkoljica oko prevođenja, te dve strane su večito u sukobu, kao vatra i voda. Zato sam i rekao da ću se više potruditi da nađem sredinu, ali nemojte očekivati da ću izbacivati čitave rečenice i suviše slobodno prevoditi da bih smanjio obim teksta.
Lemonzo, svaka epizoda koju prevodim ima u proseku oko 750 redova, ja izbacujem 50-100 otprilike, tako da
epizoda traje 41 minutu, a imaš 658 linija. U najgorem slučaju ne bi trebao imati iznad 410 |
ne pije vodu!
Uostalom hvala vam svima na savetima, svi su dobri (svi koji nisu obrisani ).
|
Objavio: Gor@n88
Datum objave: 13.Svibanj/May.2013 u 02:36
soskic71 piše:
epizoda traje 41 minutu, a imaš 658 linija. U najgorem slučaju ne bi trebao imati iznad 410 |
ne pije vodu!
Uostalom hvala vam svima na savetima, svi su dobri (svi koji nisu obrisani ).
|
|
Objavio: LEMONZOO
Datum objave: 13.Svibanj/May.2013 u 12:50
Izuzetak su ti dokumentarci koji mogu na 41 minutu imati i 800 linija, kao i sitkomi (to sam nedavno naučio) koji isto mogu imati malo više.
Predlažem ti da klikneš CTRL I, odeš u settings i ubaciš da ti je minimalno trajanje linije 2 sekunde. Onda produžuj i spajaj sve što ti izbaci kao grešku. To se sve može dok prevodiš usput, a imaš i nekoliko skripti koje to automatski produžuju.
|
Objavio: srkis
Datum objave: 13.Svibanj/May.2013 u 15:42
Stvar ukusa! Ja volim da su tilovi "u pucanj". Što bi rekao Šoškić, kad otvore usta. Ali, ako takav titl ima više od 22-25 kar/sec, OBAVEZNO prospojiti/veštački produžiti trajanje ispisa. Znači, neka vrsta kompromisa svega ovde napisanog... Recimo, što bi "Hvala" trajalo 2 sec, jedna sekunda je sasvim dovoljna.
------------- Моја господо, бољи и виши пођоше бољијема и вишијема, а ја једва вас допадох!
|
Objavio: LEMONZOO
Datum objave: 13.Svibanj/May.2013 u 15:56
Imaš te neke kratke riječi za koje može manje. Ali ja čak stavim granicu iznad 2.251 s :) i maksimalno trajanje 8 sec. Kad nakon prevođenja pogledam film, sve se uklapa. Nije mi predugo to što neka brza riječ traje toliko dugo.
Inače, ove nekakve prevoditeljske asocijacije predlažu da tu minimalno bude 1.400 sec (čini mi se), da razmak između linija bude 0.125 sec i broj znakova u jednom redu maksimalno 45, a najidealnije je da ne prelazi 37-38 (Ja sam sebi u SW naštelio da mi javi grešku kad ih je 40).
|
Objavio: soskic71
Datum objave: 13.Svibanj/May.2013 u 17:16
Lemonzo i Srkis - Svaka vam čast. Upravo ste artikulisali ono o čemu razmišljam. Nemam šta da dodam. Sve je rečeno. Hvala :))))
|
Objavio: SilvioS
Datum objave: 13.Svibanj/May.2013 u 19:48
Prvo, ne može se određivati optimalan broj linija prema dužini trajanje epizode ili filma. To je apsurdno, tko to kaže taj nikad nije gledao filmove braće Marx. Ili, recimo, seriju Gilmore Girls, to jest bilo što s rafalnim pričanjem.
Ja sam nedavno imao jednu problematičnu epizodu serije Legit. U toj seriji i inače puno pričaju, a u ovoj (osmoj) nisu prestajali od početka do kraja, ponekad i više od njih odjednom, jedva sam pronašao mjesto za staviti moj potpis i naslov epizode. To je single-camera comedy koje su obično problematičnije od sitcoma, jer u sitcomima uvijek ima pauza ostavljenih da se publika u studiju smije.
Na kraju sam imao 297 linija za 21 minutu epizode i na to bi mi neki puritanac prigovarao. Međutim, ja sam dva dana to tesao i utrošio više vremena nego što mi inače treba za neku 42-minutnu epizodu dramske serije i na kraju od tih 297 linija: - niti jedna nema više od 20 znakova/sekunda - niti jedna nije kraća od 1.8 sekundi (idem na 2 sekunde, ali si dozvoljavam 10% margine, jer ponekad je tako nešto, pa čak i kraće od 1.8, bolje rješenje za kvalitetu titla) - imam minimalno 125 ms između linija - početak svake linije je usklađen s audiom (možda se negdje omakla jedna-dvije desetinke sekunde)
Od svega toga apsolutno je najbitnije: 20 znakova/sekunda. Brže od toga postaje naporno i za dobre čitače. A za gledatelja koji ne može pročitati ni 20 znakova u sekundi me baš briga, taj ionako većinom gleda slikice. Dakle, skraćivati se mora, ali ne da to bude svrha samome sebi, pa se pola toga izgubi. Po meni je tako nešto uvreda i autorima serije i inteligenciji gledatelja. Nego prevoditelj treba sebi zadati određeni standard znakova/sekundu (recimo 20, ali ne mora biti) i strogo ga se držati.
Ispričavam se na opširnosti, ali još moram dodati za televizijske titlove. Ti titlovi su često dosta loši, to loše plaćeni prevoditelji otaljavaju posao. Meni ti titlovi nisu uzor, nego više neki minimalni standard. To jest, ako je neki titl koji skinem online "još lošiji od televizijskih", onda ga neću ni koristiti osim ako baš moram (recimo, ne znam korejski, za to moram imati titl :D ).
|
Objavio: bojanadj
Datum objave: 13.Svibanj/May.2013 u 20:00
SilvioS piše:
ne može se određivati optimalan broj linija prema dužini trajanje epizode ili filma.
|
Slažem se od slova do slova 
------------- Life isn't about waiting for the storm to pass; it's about learning to dance in the rain...
|
Objavio: LEMONZOO
Datum objave: 13.Svibanj/May.2013 u 20:06
SilvioS piše:
Prvo, ne može se određivati optimalan broj linija prema dužini trajanje epizode ili filma. To je apsurdno, tko to kaže taj nikad nije gledao filmove braće Marx. Ili, recimo, seriju Gilmore Girls, to jest bilo što s rafalnim pričanjem.
| Gore sam naveo sitkome i dokumentarce, jer je za njih to uobičajeno. Naravno da ima izuzetaka.
SilvioS piše:
ali još moram dodati za televizijske titlove. Ti titlovi su često dosta loši, to loše plaćeni prevoditelji otaljavaju posao. Meni ti titlovi nisu uzor, nego više n |
Dobri su HRT-ovi i sa Nove TV. Ima loših, kao npr OBN i TV1.
|
Objavio: Mandarinan
Datum objave: 13.Svibanj/May.2013 u 20:09
SilvioS piše:
A za gledatelja koji ne može pročitati ni 20 znakova u sekundi me baš briga, taj ionako većinom gleda slikice.
|
------------- “Fighting for peace is like screwing for virginity.” ― George Carlin
|
Objavio: LEMONZOO
Datum objave: 06.Listopad/Oct.2013 u 13:39
|
Zašto mi je uklonjen komentar i ocjena sa ovog titla? http://titlovi.com/titlovi/kj-rlighetens-kj-tere-aka-zero-kelvin-107449/ - http://titlovi.com/titlovi/kj-rlighetens-kj-tere-aka-zero-kelvin-107449/ Stavio sam mu dvojku uz obrazloženje da fale crtice za promjenu govornika. Ne znam je li ovaj jolix nekomu rođak ili nešto, valjda imam pravo dati ocjenu koju smatram da je primjerena.
I ovdje sam stavio istu ocjenu iz sličnih razloga, pa je još živa. http://titlovi.com/titlovi/aparajito-aka-the-unvanquished-30657/ - http://titlovi.com/titlovi/aparajito-aka-the-unvanquished-30657/
|
Objavio: soskic71
Datum objave: 06.Listopad/Oct.2013 u 13:44
|
Lemonzoo, ako si stavio dvojku zbog crtica... msm nema smisla druže, nije to sad toliko bitno, važno je ako je prevod dobar i ako vremenski odgovara - nemojmo biti previše strogi prema drugima. Msm, meni ako neko lupa manje ocene jer sam omašio zapetu (zarez) ili crticu, ubio bih ga - jednostavno okreneš glavu i ne razmišljaš o tome, ne moraju se stalno ocenjivati prevodi i vagati kao na času gramatike maternjeg. Jednostavno, pusti... možeš komentar napisati, to je ok, i najstroži je odlična stvar - ali nemoj biti lak na ocenjivanju.
|
Objavio: LEMONZOO
Datum objave: 06.Listopad/Oct.2013 u 14:12
|
To je jedna od bitnih stvari. Pretažio sam sad titl, i ima samo šest dobro upotrijebljenih crtica. To su osnove.
ali nemoj biti lak na ocenjivanju. |
Nisam lak. Ne dajem često ocjenu, jer većinom prepravljam prije gledanja, ali mislim da sam dijelio i četvorke i petice. Ali i da jesam, ocjena je subjektivno mišljenje, i ovjde je u rasponu od jedan do pet. Ako nitko nikomu ne bude davao ocjene koje zaslužuje, kako će napredovati?
|
Objavio: LjubicaSP
Datum objave: 06.Listopad/Oct.2013 u 17:03
Možda su to osnove, a možda i nisu. Po mom mišljenju, postavljanje minimalnih standarda ne daje nikakve garancije, kao što ni nedostatan nekog od tih uslova ne znači da je titl loš. Naravno da je bolje kada je sve u redu i na svom mestu. Potpuno se slažem sa Šoškićem da su komentari daleko konstruktivniji od loših ocena. Osim toga, titl je star pune tri godine i verovatno je od tada prevodilac dosta naučio.
|
|