Prevodi || Titlovi || Преводи || Podnapisi || Prijevodi
Početna strana Početna strana > SAJT I FORUM > Predlozi, pitanja, problemi, kritike...
  Aktivne teme Aktivne teme RSS Feed - Ocenjivanje
  FAQ u vezi foruma FAQ u vezi foruma  Pretraži forum   Events   Registracija Registracija  Prijava Prijava


Pravila ponašanja na forumu :: Pravila za postavljanje prevoda :: FAQ u vezi prevoda :: Voditelji foruma
Potražnja prevoda :: Obaveštenje svim NOVIM članovima !!! :: UPUTE ZA IZRADU I SINKRONIZACIJU PRIJEVODA
OFICIJALNI KODI PLUGIN

Ocenjivanje

 Odgovori Odgovori Stranica  12>
Korisnik
Poruka
soskic71 View Drop Down
Translator
Translator
Avatar

Pridružen: 14.Prosinac/Dec.2011
Lokacija: TvojTjub
Status: Offline
Points: 651
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj soskic71 Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Tema: Ocenjivanje
    Objavljeno: 09.Svibanj/May.2013 u 19:59
E sad mi je svega dosta. Ne pitajte me ni za vokabular ni za razloge.

Postoji izvesni klipan JAMEZDIN, koji se navadio na moje prevode za seriju "Natprirodno (Supernatural)" i ocenjuje ih četvorkama već posle 25 minuta gledanja epizode. Ne bi meni smetala četvorka tu i tamo, naročito jer usled brzanja i debelih prstiju nekad mi se omakne spojeno "dali" umesto "da li", ponegde i cela neprevedena kratka linija, kao "watch him", desi se i meni tako nešto, ili npr. "svci ćemo" umesto "svi ćemo" ali baš za svaku epizodu da mi se ocenjuje bez nekog posebnog povoda, bez navedenog razloga u komentaru, stvarno nema smisla. S ovim problemom je upoznat Darije, koji je istrpeo i uvrede putem privatnih poruka od istog pa ga je banovao, ali mu je ostavio njegove 32 poruke, čime je ova individua zadržala pravo na ocenjivanje i redovno to isto pravo zloupotrebljava na meni. Nisam mu se nikada direktno obratio, jedino sam se pitao u komentaru jedne od epizoda o čemu je reč, a kasnije je dotični perverznjak legitimisao svoje ocenjivanje razlogom:"zna on zašto ga ocenjujem ovako" - to "on" sam u pitanju ja.
Možete pregledati ocene koje sam dobio na ovoj stranici.

Obradovao sam se kad mi je rekao da je odlučio da moje titlove više neće ni skidati ni komentarisati ni ocenjivati, bilo mi je drago da je našao odgovarajući prevod - bilo mi je drago 4 dana - dok isto nije uradio prevodiocu Nemanji (pogledati istu stranu) koji je dao i moj i čini mi se prevod zkarlova (koga jako cenim i uvažavam kao izvrsnog prevodioca) u webdll ili tako nešto verziji, za koju ne znam da li ili ne odgovara za 23,976fps, nije ni važno. Da nije Nemanja uzeo moj prevod, mislio bih da je čovek neki nacionalista, a ovako vidim da se ili zaljubio u mene ili me mrzi iz dna duše, ili je ispao iz vinkla - ima problem sa mnom očigledno, ali meni smeta to što zloupotrebljava mogućnost ocenjivanja jer bez povoda ocenjuje manjom ocenom nešto što drugi ocenjuju maksimalnom ocenom i ne obazire se ni na šta, niti poštuje osoblje sajta niti želi da čuje savete. Opet kažem, neka se ostavi ova njegova ocena sada, ali mu skinite ta tri posta do brojke 29, da mu se to onemogući. Očekujem četvorke ne samo od tog baksuza, već od svakoga ko uočava greške i molim da se slobodno ostavi komentar, da znam da ispravim i pošaljem prepravljen prevod ukoliko je nešto ozbiljno i za manju ocenu. Ovako gledam klipana i pitam se moraju li ostali da me "brane" peticama zato što on zvizne četvorku. Više volim 100 četvorki sa 100 komentara nego ovu njegovu kliknutu tek radi reda.

I naravno da volim ocenu 5, ali se pojedem kad mi posle drug kaže "ee, imao si dve greškice, tu i tu", jer prevodim brzo, a kucam dok gledam epizodu, tako je i odgledam i mrzi me da ponovo gledam, pa se potkradu greške, što je opet moj lični minus. No, kako nemam puno vremena jer se bakćem sa stotinu stvari i još uvek prevodim nešto što sam obećao Kneginjici da ću da završim, to onda vas molim da mi oprostite "SVCI ĆEMO", "GDESI BIO", "DAMN PROKLET DA SI", ali mi ih navedite, makar u privatnoj poruci da poispravljam i da se zameni.
Na vrh
MrDaky78 View Drop Down
The Legend Of
The Legend Of
Avatar
08.11.1978.-13.12.2024.

Pridružen: 16.Sijecanj/Jan.2013
Status: Offline
Points: 2272
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj MrDaky78 Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 09.Svibanj/May.2013 u 21:10
Mislim da to se zove ljubav.
Na vrh
bojanadj View Drop Down
Senior translator
Senior translator
Avatar

Pridružen: 19.Srpanj/Jul.2009
Lokacija: Novi Sad
Status: Offline
Points: 31500
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj bojanadj Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 09.Svibanj/May.2013 u 21:13
Originalno postovano od strane soskic71 soskic71 piše:

molim da mi oprostite "SVCI ĆEMO", "GDESI BIO", "DAMN PROKLET DA SI", ali mi ih navedite, makar u privatnoj poruci da poispravljam i da se zameni.


Skini programčić/aplikaciju TitlYu i rešićeš se velikog broja tih sitnih, iritirajućih greškica u kucanju Wink

Za Jamezdina i mogućnost ocenjivanja moraćemo sačekati nekog od administratora Wink
Life isn't about waiting for the storm to pass; it's about learning to dance in the rain...

Na vrh
Bardemov sin View Drop Down
Banned user
Banned user
Avatar

Pridružen: 20.Ožujak/Mar.2012
Lokacija: Dejton, Ohajo
Status: Offline
Points: 490
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj Bardemov sin Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 09.Svibanj/May.2013 u 21:13
de, de ne žesti se. Četvorka i petica su rođene sestre- tako je govorila moja pokojna baba.
Na vrh
iromafia111 View Drop Down
Administrator
Administrator
Avatar
Nabadač engleskog poznat i kao Gazda

Pridružen: 05.Ožujak/Mar.2007
Lokacija: Učkurbekistan
Status: Offline
Points: 72053
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj iromafia111 Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 09.Svibanj/May.2013 u 21:18
Rješenje se sastoji iz dva dijela:

1. NIKAD ne izbacuj titl dok ga temeljito ne pregledaš. Boli te ona stvar što će netko pogledati svoju omiljenu seriju pola sata ili pola dana kasnije. Osobno, prvo provučem tekst kroz spell checker, a onda na miru pogledam cijeli film s titlom i ispravim sva moguća mala i velika slova, zareze i sve ostalo. Tek nakon toga postavljam titl. Ujedno ćeš na taj način spriječiti sve negativne komentare i lošije ocjene.
2. Ako se ipak nađe netko tko i nakon toga ima zamjerku i ostavi loš komentar, tu smo. Prijavi i obrisat ćemo.
Na vrh
MrDaky78 View Drop Down
The Legend Of
The Legend Of
Avatar
08.11.1978.-13.12.2024.

Pridružen: 16.Sijecanj/Jan.2013
Status: Offline
Points: 2272
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj MrDaky78 Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 09.Svibanj/May.2013 u 21:22
Moj sistem je da prevedem 15 minuta dokumentarca, i odmah ga odgledam i ispravim sve pravopisne greške. Naravno, onoliko koliko znam, a često konsultujem ljude koji se bave srpskim jezikom.

Doduše, još niko nije komentarisao moje prevode.....a možda je i bolje tako  :D
Na vrh
LEMONZOO View Drop Down
Active member
Active member
Avatar
Uvijek u pravu.

Pridružen: 29.Prosinac/Dec.2008
Status: Offline
Points: 2706
Opcije posta Opcije posta   Thanks (1) Thanks(1)   Citiraj LEMONZOO Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 09.Svibanj/May.2013 u 21:25
Citiraj ...već od svakoga ko uočava greške i molim da se slobodno ostavi komentar, da znam da ispravim i pošaljem prepravljen prevod ukoliko je nešto ozbiljno i za manju ocenu.


Za gramatiku imaš više rješenja. Ja okoristim provjeravača iz Microsoft Worda. On se može integrirati u Subtitle Workshop (F7).

Ne gledam tu seriju, ali evo nešto što sam primijetio kad sam otvorio u s08e22 notepadu: epizoda traje 41 minutu, a imaš 658 linija. U najgorem slučaju ne bi trebao imati iznad 410. Trebao bi spajati 2 susjedne kratke linije u jednu malo dužu. Primjer:


638
00:40:54,579 --> 00:40:56,946
Vidi, znam da je sad loše, u redu,

639
00:40:56,948 --> 00:40:58,131
ali se moramo držati plana.


638 & 639
Vidi, znam da je sad loše, u redu,
ali se moramo držati plana
.

Također trebaš i voditi računa o kraćenju:
Znam da je sad loše,
ali se moramo držati plana.



Također, nije ni loše pregledati epizodu na kraju. Ja tako nađem i 20 grešaka.


Ažurirao LEMONZOO - 09.Svibanj/May.2013 u 21:26
Na vrh
soskic71 View Drop Down
Translator
Translator
Avatar

Pridružen: 14.Prosinac/Dec.2011
Lokacija: TvojTjub
Status: Offline
Points: 651
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj soskic71 Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 09.Svibanj/May.2013 u 21:55
Pre pola sata sam i ja pregledao baš tu e22 i našao 10tak grešaka, poput nedostatka italika na dva redna broja i nedostatak zapete na 7 mesta i duplo "i" (npr. "iidemo"). Moraću ubuduće opet pregledati, jer se više ne mogu pouzdati u ovakav način pregleda (s nogu, usputno)






već ću morati da ipak pogledam na miru i polakice.

Druga stvar, Bojanče mi je preporučila odličan program da skratim muke, da ispravim greške do 99,5% tačnosti, jer posle nekog vremena, ipak prestanem da pratim prevod, nesvesno ga ignorišem i zagledam se u emisiju(stara navika).

Treće, i Kvrle i Lemonzo mi dadoše dobre ideje - prvi da izbacim iz glave broj 40 kad su u pitanju znakovi u liniji i da ga smanjim na 25, a Lemonzo da ipak pobegnem od njihovog otvaranja usta i da pustim ljude da na miru pročitaju kao ja nemački ili portugalski film, znači da pohvataju sve reči normalno.

E, četvrto sam zaboravio šta sam hteo, ali nema veze.

Hvala i živeli


Ažurirao soskic71 - 09.Svibanj/May.2013 u 22:14
Na vrh
zeljo24 View Drop Down
Banned user
Banned user


Pridružen: 04.Travanj/Apr.2009
Status: Offline
Points: 11
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj zeljo24 Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 10.Svibanj/May.2013 u 23:47
"Ne bi ja tu ništa diro" eto to bi Čola rekao za tvoje prevode serije Supernatural. 
Apsoluno se ne slažem sa predlogom LEMONZOO-a da spojiš "2 susjedne kratke linije u jednu malo dužu" pošto je tvoj način MNOGO bolji zbog lakšeg praćenja radnje na ekranu, kada su linije češće i kraće tada se refleksno čitaju i nema dužeg sklanjanja pogleda sa dešavanja na ekranu pa zbog toga molim te nemoj da bežiš "od njihovog otvaranja usta".
Taj jamezdin (James Dean...:D) verovatno leči komplekse iz stvarnog života tako što krijući se iza tastature pakosti drugim dobronamernim ljudima, jadnik verovatno ne zna da je brzina vrlina a ne mana.



Ažurirao zeljo24 - 10.Svibanj/May.2013 u 23:58
Na vrh
soskic71 View Drop Down
Translator
Translator
Avatar

Pridružen: 14.Prosinac/Dec.2011
Lokacija: TvojTjub
Status: Offline
Points: 651
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj soskic71 Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 11.Svibanj/May.2013 u 00:30
Hvala Željo, razmisliću i ukomponovaću se nekako - u svakom slučaju dobio sam ovde dobre savete, a i sam sam ih dao konkretno što se tiče parazita kao taj lik - a više se neću osvrtati na slične ispade niti tražiti ma kakvu akciju oko takvih stvari. Ko voli nek' izvoli, kome se ne sviđa daBogda našao bolje - trudim se da ostanem aktivan i druželjubiv kakav sam inače i daostanem pozitivan s ljudima, da ih nasmejem ili oraspoložim i da ako mogu i ja pomognem koliko i kad mogu i drago mi je kad čujem i vidim da ima puno ljudi koji takođe to umeju da pokažu i ohrabre druge. I to je još jedan razlog zbog kojeg neću ni pomisliti da prekinem rad na titlovima, kad već imam dar za tako nešto. Toliko :)
Na vrh
LjubicaSP View Drop Down
Moderator
Moderator
Avatar
upir translator

Pridružen: 08.Kolovoz/Aug.2010
Lokacija: Beograd
Status: Online
Points: 51215
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj LjubicaSP Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 11.Svibanj/May.2013 u 00:35
Ne dozvoli da ti takvi pacijenti pokvare zadovoljstvo i osećaj da je ono što radiš dobro.
Znam da su tvoji prevodi odlični, ali naravno uvek ima mesta za poboljšanja.
Postoje članovi koji ocenjuju krajnje proizvoljno, pa se ocena često pojavi skoro istovremeno kad i prevod.
Ukoliko nisu vidoviti, onda iza tih ocena ne može da stoji stvarno mišljenje o nečijem radu.
Postoji li mogućnost da se opcija ocenjivanja ne uključuje čim se pojavi prevod?
I da se nekim ljudima za koje se pokazalo da to ne rade sa dobrim namerama  ne dozvoli ili ograniči ocenjivanje?



Ažurirao LjubicaSP - 11.Svibanj/May.2013 u 00:37
Na vrh
soskic71 View Drop Down
Translator
Translator
Avatar

Pridružen: 14.Prosinac/Dec.2011
Lokacija: TvojTjub
Status: Offline
Points: 651
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj soskic71 Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 11.Svibanj/May.2013 u 01:21
Verovatno da postoji opcija, ali u krajnjoj liniji nije ni važno. što kaže Iromafija, prijaviš nekorektno ocenjivanje i to je to.
Na vrh
LEMONZOO View Drop Down
Active member
Active member
Avatar
Uvijek u pravu.

Pridružen: 29.Prosinac/Dec.2008
Status: Offline
Points: 2706
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj LEMONZOO Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 11.Svibanj/May.2013 u 09:17
Originalno postovano od strane zeljo24 zeljo24 piše:

"Ne bi ja tu ništa diro" eto to bi Čola rekao za tvoje prevode serije Supernatural. 
Apsoluno se ne slažem sa predlogom LEMONZOO-a da spojiš "2 susjedne kratke linije u jednu malo dužu" pošto je tvoj način MNOGO bolji zbog lakšeg praćenja radnje na ekranu, kada su linije češće i kraće tada se refleksno čitaju i nema dužeg sklanjanja pogleda sa dešavanja na ekranu pa zbog toga molim te nemoj da bežiš "od njihovog otvaranja usta".
Taj jamezdin (James Dean...:D) verovatno leči komplekse iz stvarnog života tako što krijući se iza tastature pakosti drugim dobronamernim ljudima, jadnik verovatno ne zna da je brzina vrlina a ne mana.

Ne razumiješ se - šuti. Nemoj neznanjem dovoditi ljude u zabludu. Ako želiš naučiti, poslat ću ti par snimaka titlova sa HRT-a, pa ćeš vidjeti što je spajanje i kraćenje. Ljudi čak izbace i dugačku rečenicu. Što je najgore, to ima smisla. Kraćenje i spajanje su možda najbitiniji tehnički aspekti. Mene čak zaboli glava kad nešto gledam, a prevoditelj ne vodi računa o tome.
Preporučujem svakom da uzme nešto prekucavati sa takvih kvalitetnijih kanala, dosta se stvari primijeti.


Ažurirao LEMONZOO - 11.Svibanj/May.2013 u 09:19
Na vrh
bojanadj View Drop Down
Senior translator
Senior translator
Avatar

Pridružen: 19.Srpanj/Jul.2009
Lokacija: Novi Sad
Status: Offline
Points: 31500
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj bojanadj Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 11.Svibanj/May.2013 u 09:24
Originalno postovano od strane zeljo24 zeljo24 piše:

kada su linije češće i kraće tada se refleksno čitaju i nema dužeg sklanjanja pogleda sa dešavanja na ekranu pa zbog toga molim te nemoj da bežiš "od njihovog otvaranja usta".


Originalno postovano od strane LEMONZOO LEMONZOO piše:

Mene čak zaboli glava kad nešto gledam, a prevoditelj ne vodi računa o tome.


Još jednom smo dokazali da "sto ljudi sto ćudi". Jednima više odgovara jedno, drugima drugo, a prevodilac je lepo rekao da će pokušati da nađe sredinu i svaka mu čast zbog toga.



Originalno postovano od strane LEMONZOO LEMONZOO piše:

Ne razumiješ se - šuti.


Pripazi kako se obraćaš drugim članovima. Svako ima pravo da iznese svoje mišljenje, sve dok poštuje Pravila ponašanja na forumu
Life isn't about waiting for the storm to pass; it's about learning to dance in the rain...

Na vrh
iromafia111 View Drop Down
Administrator
Administrator
Avatar
Nabadač engleskog poznat i kao Gazda

Pridružen: 05.Ožujak/Mar.2007
Lokacija: Učkurbekistan
Status: Offline
Points: 72053
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj iromafia111 Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 11.Svibanj/May.2013 u 10:53
Originalno postovano od strane bojanadj bojanadj piše:

Originalno postovano od strane LEMONZOO LEMONZOO piše:

Ne razumiješ se - šuti.

Pripazi kako se obraćaš drugim članovima. Svako ima pravo da iznese svoje mišljenje, sve dok poštuje Pravila ponašanja na forumu


Pridružujem se čestitkama.
Na vrh
srkis View Drop Down
Senior translator
Senior translator
Avatar

Pridružen: 15.Studeni/Nov.2005
Lokacija: Srbija
Status: Offline
Points: 1642
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj srkis Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 11.Svibanj/May.2013 u 11:46
Ne pratim dotičnu seriju, zapravo, od serija pratim samo Štrebere, pa ne mogu da komentarišem konkretne titlove, ali na osnovu ove "polemike" zaključujem da je jamezdin "samo" iskoristio svoje legitimno pravo da bude veća cepidlaka i od meneLOL. Btw., ono što sam od titlova koristio a da je pomenuti komentarisao i ocenio, mahom sam bio saglasan. Izgleda, samo, da ćeš morati i ti da tražiš dlaku u jajetu u sopstvenim titlovima (što, priznajem, ni najmanje nije lakoLOL). Inače, što se tiče pominjanog prospajanja kratkih replika, lično preferiram opciju za koju se zalaže lemonzoo - kad god je moguće, zbog broja karaktera, i kad predstavlja logičku celinu.
 
PS. @zeljo24
 
Moguće je da je to jamezdin od James Dean, ali je jako značajan lik i Jamezdin Kurtović (Bata Živojinović u legendarnom "Kako je propao rock'n'roll")Wink
Моја господо, бољи и виши пођоше бољијема и вишијема, а ја једва вас допадох!
Na vrh
iromafia111 View Drop Down
Administrator
Administrator
Avatar
Nabadač engleskog poznat i kao Gazda

Pridružen: 05.Ožujak/Mar.2007
Lokacija: Učkurbekistan
Status: Offline
Points: 72053
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj iromafia111 Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 11.Svibanj/May.2013 u 12:25
Originalno postovano od strane PsihoTovar PsihoTovar piše:

Da iman mogućnost ocjenjivanja da bi van sve peje na vaše prijevode, ali avaj, neman tu opciju.


Ja srećom imam mogućnost obrisati tvoj post. Što se tiče tvog ocjenjivanja, nastavi ovako i još dugo vremena nećeš imati tu mogućnost.
Na vrh
zeljo24 View Drop Down
Banned user
Banned user


Pridružen: 04.Travanj/Apr.2009
Status: Offline
Points: 11
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj zeljo24 Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 12.Svibanj/May.2013 u 01:07
@LEMONZOO

Možda te zaboli glava jer seriju gledaš u notepadu kao što si i sam rekao, probaj da odgledaš u nekom od media plejera i videćeš da bol čudesno nestaje!
Kudikamo je teže prevoditi na Šoškićev način kada se prevod sinhronizuje sa govorom nego kada se nabaca par linija pa imam vremena tri puta zevnuti dok dočekam da neko izgovori ono što sam pročitao u drugoj liniji.


Ažurirao zeljo24 - 12.Svibanj/May.2013 u 01:17
Na vrh
igor_MD View Drop Down
Translator
Translator


Pridružen: 15.Studeni/Nov.2009
Lokacija: Rijeka
Status: Offline
Points: 202
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj igor_MD Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 12.Svibanj/May.2013 u 20:32
Originalno postovano od strane zeljo24 zeljo24 piše:

@LEMONZOO

Možda te zaboli glava jer seriju gledaš u notepadu kao što si i sam rekao, probaj da odgledaš u nekom od media plejera i videćeš da bol čudesno nestaje!
Kudikamo je teže prevoditi na Šoškićev način kada se prevod sinhronizuje sa govorom nego kada se nabaca par linija pa imam vremena tri puta zevnuti dok dočekam da neko izgovori ono što sam pročitao u drugoj liniji.

Moram se uključiti. Ja se potpuno slažem s Limunom. Znam da zvuči otrcano, ali ... Ti si probao oba načina prevođenja da znaš koji je teži? Ne znam zaista, samo pitam. Ako jesi, tvoje riječi treba uzeti u obzir. U protivnom - filozofiraš, teoretiziraš, govoriš samo u svoje ime. 

Linije se ne nabacuju unaprijed da bi nam bilo lakše. Linije se nabacuju unaprijed kada treba - da se sve stigne pročitati. I da manje vremena provedeš spuštajući svaki čas pogled na titlove koji lete, a više na samo gledanje serije/filma. To je cilj! Kad i ne primijetiš titlove uz film, imaš dobar titl. Wink Tako nekako. 
Na vrh
zeljo24 View Drop Down
Banned user
Banned user


Pridružen: 04.Travanj/Apr.2009
Status: Offline
Points: 11
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj zeljo24 Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 13.Svibanj/May.2013 u 00:56
Originalno postovano od strane igor_MD igor_MD piše:

 Moram se uključiti. Ja se potpuno slažem s Limunom. Znam da zvuči otrcano, ali ... Ti si probao oba načina prevođenja da znaš koji je teži? Ne znam zaista, samo pitam. Ako jesi, tvoje riječi treba uzeti u obzir. U protivnom - filozofiraš, teoretiziraš, govoriš samo u svoje ime. 

Linije se ne nabacuju unaprijed da bi nam bilo lakše. Linije se nabacuju unaprijed kada treba - da se sve stigne pročitati. I da manje vremena provedeš spuštajući svaki čas pogled na titlove koji lete, a više na samo gledanje serije/filma. To je cilj! Kad i ne primijetiš titlove uz film, imaš dobar titl. Wink Tako nekako. 

Pa logično da je teži način samim tim što mora više tajminga da se unosi, čovek je sam rekao da tajminge podešava tako što gleda seriju i prati otvaranje usta a pošto sam zilion puta za neke stare filmove podešavao tajminge na taj način znam kako je teško.

Druže shvatam ja poentu nabacivanja linija unapred ali meni lično jako smeta kada pročitam rečenicu pa čekam da je neko izgovori, Šoškićevi prevodi su mi ubedljivo najbolji jer kraće linije pročitam ekstremno brzo pa imam osećaj da uopšte ne spuštam pogled i posle gledanja serije imam utisak da sam je odgledao bez prevoda. Ove zaključke iznosim kao najobičniji korisnik vaših prevoda jer mislim da i mi imamo pravo glasa.
Zbog svega toga ovako uporno i branim Šoškićeve prevode Wink




Ažurirao zeljo24 - 13.Svibanj/May.2013 u 00:59
Na vrh
 Odgovori Odgovori Stranica  12>
  Prosledi temu   

Pređi na drugi Forum Forumska ovlašćenja View Drop Down

Forum Software by Web Wiz Forums® version 11.01
Copyright ©2001-2014 Web Wiz Ltd.

Stranica je generirana u 0,191 sekundi.