| Prevodi || Titlovi || Преводи || Podnapisi || Prijevodi |
Kako podesiti titl za HD verizju |
Odgovori
|
| Korisnik | |
deathangel
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Active member
Pridružen: 01.Svibanj/May.2006 Lokacija: Serbia Status: Offline Points: 165 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Tema: Kako podesiti titl za HD verizjuObjavljeno: 04.Listopad/Oct.2007 u 01:01 |
|
Ljudi,zna li neko kako podesiti titl sa orgininalne verzije za HD verziju.
Unapred hvala. P.S.Probao sam sa subtitle workshopom i njegovom prvom i zadnjom linijom ali ne ide.Samo prve 3-4 i zadnje 3-4 linije sredi sve ostalo ne. Ažurirao deathangel - 04.Listopad/Oct.2007 u 01:01 |
|
|
=SFF=Deathangel[SER]
Samo vas posmatram!
|
|
![]() |
|
Nikola86
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
member
Pridružen: 23.Sijecanj/Jan.2007 Lokacija: Serbia Status: Offline Points: 10 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 04.Listopad/Oct.2007 u 01:33 |
|
Onda morash liniju po liniju da sredjujesh...
|
|
![]() |
|
pejafor3
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
member
Pridružen: 07.Veljaca/Feb.2006 Status: Offline Points: 700 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 04.Listopad/Oct.2007 u 01:39 |
|
Da si dao jos malo vise podataka....
Ali pretpostavljam pod originalno da mislis na DVD ciji titl hoces da prilagodis za HDTV. U svakom slucaju Selektujes ceo titl sa ctrl+a, kod prve izgovorene reci, stisnes pauzu, onda stisnes alt+m. Potom preskocis odredjeno vreme odnosno odredjen broj linija, tacno do onog mesta gde ti titl pocinje opet kasniti/zuriti. Potom od te linije selektujes sve do kraja (shift+end) i kad izgovore prvu rec opet stiskas alt+m, i onda tako ponovis alt+m, pa opet jos jednom (a nekad i 56 puta) i dobijes namesten titl. Tako je brze nego kombinacija sa prvom i poslednjom reci Trebalo bi da ti pomogne (Ako sam te ja dobro shvatio) Poz. |
|
![]() |
|
deathangel
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Active member
Pridružen: 01.Svibanj/May.2006 Lokacija: Serbia Status: Offline Points: 165 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 04.Listopad/Oct.2007 u 19:48 |
|
Nisi mi pomogao ali hvala na ulozenom trudu.
Nisi me skontao ocigledno. A inace ako si radio sa subtitle workshopom onda znas da kad selektujes prvu i zadnju recenicu i postavis vreme prve i zadnje recenice automatski ti program podesi ceo titl.To je minut posla. Ovako mora linija po linija da se prepravlja. |
|
|
=SFF=Deathangel[SER]
Samo vas posmatram!
|
|
![]() |
|
Kneginja
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
The Legend Of
Sto me ne ubije... ide u moje memoare. Pridružen: 21.Srpanj/Jul.2005 Status: Offline Points: 16383 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 04.Listopad/Oct.2007 u 20:42 |
|
Ne mora se rucno popravljat liniju po liniju.
Sa workshopom da... al ne i sa Time Adjusterom. Preporucujem da prije sinhronizacije sa Time Adjusterom titl prebacis u sub jer najbolje radi s tom extsenzijom. Naravno posle sinhronizacije uvijek mozes titl prebaciti u exstenziju koja ti odgovara. Sa Time Adjusterom sam tako sinhronizovala masu titlova za razlicite verzije serija, koje bih inace morala rucno liniju po liniju sa Subtitle Workshopom. Opsirno uputstvo na nasem jeziku ces naci na linku http://livada.pondi.hr/index1.htm pod sublinkom Tutorials |
|
Sto me ne ubije... ide u moje memoare.
|
|
![]() |
|
Odgovori
|
|
| Pređi na drugi Forum | Forumska ovlašćenja ![]() Vi ne možete objavljivati nove teme na ovom forumu Vi ne možete odgovarati na teme Vi ne možete brisati vaše poruke Vi ne možete urediti svoje poruke Vi ne možete dodati anketu Vi ne možete glasati u anketi |