Prevodi || Titlovi || Преводи || Podnapisi || Prijevodi
Početna strana Početna strana > Uvod > Upute za izradu i sinkronizaciju prijevoda
  Aktivne teme Aktivne teme RSS Feed - Hrvatska OCR skripta za Subtitle Edit
  FAQ u vezi foruma FAQ u vezi foruma  Pretraži forum   Events   Registracija Registracija  Prijava Prijava


Pravila ponašanja na forumu :: Pravila za postavljanje prevoda :: FAQ u vezi prevoda :: Voditelji foruma
Potražnja prevoda :: Obaveštenje svim NOVIM članovima !!! :: UPUTSTVO ZA PRAVLJENJE PREVODA SUBTITLE WORKSHOP
OFICIJALNI KODI PLUGIN

Hrvatska OCR skripta za Subtitle Edit

 Odgovori Odgovori Stranica  123>
Korisnik
Poruka
ameo02 View Drop Down
Senior translator
Senior translator
Avatar

Pridružen: 22.Srpanj/Jul.2013
Lokacija: HR
Status: Offline
Points: 586
Opcije posta Opcije posta   Thanks (1) Thanks(1)   Citiraj ameo02 Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Tema: Hrvatska OCR skripta za Subtitle Edit
    Objavljeno: 24.Srpanj/Jul.2015 u 11:10

Lijep pozdrav svim prevoditeljima.
Od 22.7.2015. sa novijom (3.4.7.) verzijom programa Subtitle Edit dolaze dvije skripte.
I u tome je značajna promjena za hrvatsko/srpsko područje.

Sa prvom su neki od vas već jako dobro upoznati, i to je Milanova (MilanRS) univerzalna OCR skripta
koja popravlja greške u srpskom i hrvatskom jeziku, a koja je do sad bila dostupna samo za Subtitle Workshop. 

No sada je naravno dostupna i od ove verzije programa SE - tj. ugrađena je u njega.
Ona je ugrađena u obje verzije, hrvatsku i srpsku, pošto je univerzalna.

No, što se tiče ispravljanja riječi ona je tek mali dio svega ovog.

Pomoću moćnih regularnih izraza, skripta nalazi i mijenja sve padeže/konjugacije uključenih riječi.

No, ona je specifično hrvatska, i ne služi samo mijenjanju hrvatskih riječi, nego i srpskih, i kao takva ne može se koristiti u srpskom jeziku - očito.
To je jedna od glavnijih uključenih značajki, koje sam želio postići - lakše konvertiranje srpskih titlova u hrvatske.


tako npr. lečenje i lječenje - dvije pogrešno napisane riječi automatski postaju liječenje [bilo da su pisane velikim ili malim slovima.

<RegEx find="([lL])j?ečenj(a|e|u|em|ima)" replaceWith="$1iječenj$2" />

Do nje možete doći klikom na ikonu sa alatima ispod koje piše Fix Common Errors [Ispravi česte greške] i odabirom hr iz liste jezika.

Klikom na Next prikazuju se sve greške, a Apply Selected fixes ih automatski ispravlja.

Iako je testirana, skripta nije savršena, pa zato

Od vas  tražim

1. dobru volju u prijavljivanju svih mogućih pogrešaka koje se mogu desiti pri 
njenom korištenju, a nesumnjivo je da će ih biti, pošto je ovo tek prva verzija.

2. ovisno o broju linija, malo strpljenja dok skripta prođe kroz cijeli titl i prepravi sve.
Najčešće minuta/minuta i po, no ovisi i o brzini vašeg računala. 

Naravno, na kraju sve pregledavate kroz Hascheck (hrvatski akademski spelling checker) 
kao i obično, da vidite što gdje fali i što ste zaboravili. 

Sve greške možete prijavljivati preko privatne poruke ili ovdje ako vam se baš da. 
Ako ste kojim slučajem na githubu, možete i preko Gittera
Kako vam god odgovara.

Subtitle Edit možete preuzeti|skinuti|downloadati ovdje:  Subtitle Edit Download

Živili!  Smile


p.s. kako će skripta biti nadograđivana, i obnavljana ne morate čekati sljedeću verziju SE, nego možete otići na link sa sličice, kliknuti na Raw i prekopirati u svoju verziju na kompu.  
Do nje možete doći preko Spell Check menua - Get Dictionaries - Open Dictionaries Folder - hrv_OCRFixReplaceList.xml


Ažurirao ameo02 - 08.Kolovoz/Aug.2015 u 10:02
Na vrh
Fokan View Drop Down
Junior translator
Junior translator
Avatar

Pridružen: 09.Prosinac/Dec.2008
Status: Offline
Points: 785
Opcije posta Opcije posta   Thanks (1) Thanks(1)   Citiraj Fokan Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 25.Srpanj/Jul.2015 u 18:48
Radi OK, netom sam provjerio na jednom filmu. Nije kvaka u tome da li radi već koliko je dobra u tome a za to treba pregledati cijeli film (titl). Kod mene je +37 pa mi je i komp pomalo usporen (a i kažu da će stvari biti onoliko brze koliko "bla, bla, bla" su okolnosti takve), pa je mom i3 procesoru trebala minutica (podnošljivo) da pročešlja titl. Za one koji nemaju pojma o čemu govorim radi se o provjeri pravopisa: znači ne o funkciji "Google translate" u SE-u već o "Provjeri grešaka" ako je HR verzija odabrana.

Ažurirao Fokan - 25.Srpanj/Jul.2015 u 19:08
Na vrh
STRiT View Drop Down
member
member
Avatar

Pridružen: 06.Rujan/Sep.2013
Status: Offline
Points: 7
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj STRiT Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 26.Srpanj/Jul.2015 u 20:34
Koristim taj program za sve moguće manipulacije titlovima, ali molio bih da se postavi link za subtitle edit koji radi. Na službenim stranicama nalazim samo verziju 3.4.6. Hvala unaprijed... 
Na vrh
fAzazel View Drop Down
Administrator
Administrator
Avatar
Nečastivi

Pridružen: 11.Prosinac/Dec.2009
Lokacija: Zenica, BiH
Status: Offline
Points: 1664
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj fAzazel Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 26.Srpanj/Jul.2015 u 20:55
My name is Legion, for we are many
Na vrh
STRiT View Drop Down
member
member
Avatar

Pridružen: 06.Rujan/Sep.2013
Status: Offline
Points: 7
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj STRiT Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 26.Srpanj/Jul.2015 u 21:02
tnx Clap javim ako naletim na neke pogreške...
Na vrh
Fokan View Drop Down
Junior translator
Junior translator
Avatar

Pridružen: 09.Prosinac/Dec.2008
Status: Offline
Points: 785
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj Fokan Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 27.Srpanj/Jul.2015 u 08:59
Originalno postovano od strane STRiT STRiT piše:

Koristim taj program za sve moguće manipulacije titlovima, ali molio bih da se postavi link za subtitle edit koji radi. Na službenim stranicama nalazim samo verziju 3.4.6. Hvala unaprijed... 
Na početnoj stranici Nikse.dk još uvijek piše 3.4.6 ali pod download se normalno preuzima 3.4.7. Sve OK.
Na vrh
Fokan View Drop Down
Junior translator
Junior translator
Avatar

Pridružen: 09.Prosinac/Dec.2008
Status: Offline
Points: 785
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj Fokan Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 28.Srpanj/Jul.2015 u 19:01
"The Strain", S02E02, bosanski prijevod (što je generalno nebitno ali evo na čemu sam otkrio), na više mjesta u titlu mi radi preinaku "imaju" u "isvibnju". Popriličan gaf s obzirom na benignost riječi (koju uopće i ne treba prevoditi ili korigirati).
Na vrh
ameo02 View Drop Down
Senior translator
Senior translator
Avatar

Pridružen: 22.Srpanj/Jul.2013
Lokacija: HR
Status: Offline
Points: 586
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj ameo02 Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 28.Srpanj/Jul.2015 u 21:47
A jesi ju našo Clap

Ja zapravo samo čekam da netko nešto prijavi da se uvjerim da ljudi doista i koriste to.
Zapravo su neke stvari već ispravljene u online verziji i možete samo prekopirati u svoj fajl:


To se dogodilo jer sam zaboravio limitirati riječ na početku, dok sam stavljao u regex.


Ažurirao ameo02 - 28.Srpanj/Jul.2015 u 21:53
Na vrh
osman2510 View Drop Down
Translator
Translator
Avatar
Kukuruz kokičar iliti Deadpools Ass

Pridružen: 08.Listopad/Oct.2012
Lokacija: Prijedor, BiH
Status: Offline
Points: 1679
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj osman2510 Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 29.Srpanj/Jul.2015 u 08:17
radi li to samo u sub edit ili može i u sw?
imam milanovu skriptu, trebam li je mjenjati?
لا إله إلا الله محمد رسول ا
Na vrh
ameo02 View Drop Down
Senior translator
Senior translator
Avatar

Pridružen: 22.Srpanj/Jul.2013
Lokacija: HR
Status: Offline
Points: 586
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj ameo02 Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 29.Srpanj/Jul.2015 u 08:47
U SW ne radi jer je ovo namijenjeno ovom programu. 
Milanova skripta je, kao što već rekoh, uključena u sam fajl, 
a postoji i kao zasebna ako odabereš srpski. Prilagođena je ovom programu,
tako da ne postoji više potreba imati SW za provjeru.
Na vrh
osman2510 View Drop Down
Translator
Translator
Avatar
Kukuruz kokičar iliti Deadpools Ass

Pridružen: 08.Listopad/Oct.2012
Lokacija: Prijedor, BiH
Status: Offline
Points: 1679
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj osman2510 Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 29.Srpanj/Jul.2015 u 11:11
drug srpski mi ne treba. radim hr titlove. koristim bss3sub translator, zatim pročitam cijeli titl u notepadu i opet mi uvijek neka greška promakne
لا إله إلا الله محمد رسول ا
Na vrh
ameo02 View Drop Down
Senior translator
Senior translator
Avatar

Pridružen: 22.Srpanj/Jul.2013
Lokacija: HR
Status: Offline
Points: 586
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj ameo02 Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 29.Srpanj/Jul.2015 u 17:13
Originalno postovano od strane osman2510 osman2510 piše:

drug srpski mi ne treba. radim hr titlove. koristim bss3sub translator, zatim pročitam cijeli titl u notepadu i opet mi uvijek neka greška promakne

Koristi za provjeru:


OCR skripta nije toliko moćna kao ovo, niti može sadržavati sve riječi.
Sadrži samo one češće.
Na vrh
ameo02 View Drop Down
Senior translator
Senior translator
Avatar

Pridružen: 22.Srpanj/Jul.2013
Lokacija: HR
Status: Offline
Points: 586
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj ameo02 Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 01.Kolovoz/Aug.2015 u 13:31
Lista je dorađena i na mjestima popravljena [i srpska isto tako]:



U 8. mjesecu [gle, to je već sad] izlazi i sljedeća, novija verzija 
Subtitle Edita koja će ju, naravno, sadržavati.

Imam i ideju o automatskom updateu prilikom prihvaćanja poslanih izmjena,
što uključuje potezanje najnovije skripte s interneta, no to je tek ideja i developeri
se još nisu očitovali o tome.




Ažurirao ameo02 - 01.Kolovoz/Aug.2015 u 18:28
Na vrh
Zolala View Drop Down
Translator
Translator
Avatar

Pridružen: 08.Rujan/Sep.2014
Lokacija: Harare
Status: Offline
Points: 727
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj Zolala Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 02.Kolovoz/Aug.2015 u 12:25
Citiraj U 8. mjesecu [gle, to je već sad] izlazi i sljedeća, novija verzija 
Subtitle Edita koja će ju, naravno, sadržavati.

To mi reci uzdravlje
Još nisi instalirao f.lux?

u.to/ewM5Dg
Na vrh
Fokan View Drop Down
Junior translator
Junior translator
Avatar

Pridružen: 09.Prosinac/Dec.2008
Status: Offline
Points: 785
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj Fokan Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 02.Kolovoz/Aug.2015 u 17:58
Ista meta, isto odstojanje. Titl za dokumentarac "Red Army": mijenja riječ JUNAci u LIPNJAci.
Na vrh
ameo02 View Drop Down
Senior translator
Senior translator
Avatar

Pridružen: 22.Srpanj/Jul.2013
Lokacija: HR
Status: Offline
Points: 586
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj ameo02 Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 02.Kolovoz/Aug.2015 u 23:10
Updejtajte si Subtitle Edit.
Sve ovo do sad je ispravljeno u 3.4.8.



Ažurirao ameo02 - 02.Kolovoz/Aug.2015 u 23:13
Na vrh
Fokan View Drop Down
Junior translator
Junior translator
Avatar

Pridružen: 09.Prosinac/Dec.2008
Status: Offline
Points: 785
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj Fokan Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 06.Kolovoz/Aug.2015 u 16:19
"Jiro sanja sushi". Odličan dokumentarac u odličnom SR prijevodu Calavere. Korisnik pod imenom... samo malo da pogledam... ameo02, je napravio prilagodbu na hrvatski i taj titl sam provukao kroz SE 3.4.8. "Ako je vjerovati" (vjerovatno) prepravlja u "Ako je vjerojati" (vjerojatno). U ležernom tonu.
Na vrh
ameo02 View Drop Down
Senior translator
Senior translator
Avatar

Pridružen: 22.Srpanj/Jul.2013
Lokacija: HR
Status: Offline
Points: 586
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj ameo02 Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 06.Kolovoz/Aug.2015 u 22:40
Ispravljeno je već online, no na žalost par sati prekasno jer je program već bio izašao.
Noviju verziju možeš prekopirati u svoj fajl. Vidi p.s. u prvom postu za više informacija.

Pa ja ne znam, taj ameo02, nema gdje ga nema. LOL
Na vrh
Fokan View Drop Down
Junior translator
Junior translator
Avatar

Pridružen: 09.Prosinac/Dec.2008
Status: Offline
Points: 785
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj Fokan Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 07.Kolovoz/Aug.2015 u 13:47
Da, da... Sve OK, već sam si prekopirao.
Na vrh
ameo02 View Drop Down
Senior translator
Senior translator
Avatar

Pridružen: 22.Srpanj/Jul.2013
Lokacija: HR
Status: Offline
Points: 586
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj ameo02 Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 08.Kolovoz/Aug.2015 u 09:55
updejtano nešto sitno, ispravljene manje greške:

Na vrh
 Odgovori Odgovori Stranica  123>
  Prosledi temu   

Pređi na drugi Forum Forumska ovlašćenja View Drop Down

Forum Software by Web Wiz Forums® version 11.01
Copyright ©2001-2014 Web Wiz Ltd.

Stranica je generirana u 0,188 sekundi.