| Prevodi || Titlovi || Преводи || Podnapisi || Prijevodi |
Vaše mišljenje? |
Odgovori
|
Stranica <12 |
| Korisnik | |
linux
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Senior translator
Pridružen: 15.Svibanj/May.2007 Lokacija: Croatia Status: Offline Points: 200 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 13.Sijecanj/Jan.2011 u 21:13 |
![]() |
|
ExtraJa
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Translator
Pridružen: 23.Veljaca/Feb.2009 Lokacija: BiH Status: Offline Points: 183 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 14.Sijecanj/Jan.2011 u 12:09 |
|
Druže linux mislim da sam ispoštovao sve iz ovog teksta ali ne ide, naime projectx sve odradi ali subrip nešto neće uglavnom mi izvacuje neku poruku koju ne razumijem (kao da mu nešto fali) a opet u nekim prilikama sve učita uredno ali slike su ne čitljive ili bolje rečeno ne prepoznatljive pa je kad me pita da mu potvrdim koje je slovo u pitanju naučna fantastika i za mene otkriti o kojem se slovu radi.
U nekim situacija me pita da mu potvrđujem neke dijelove slova (što je loše totalno jer ne znam šta da napišem u tom slučaju). Nakon par sati igranja sa ovim postupkom tvog poznanika moram reći da mu ja stvarno kako se narodski kaže "skidam kapu" ako on ovako dolazi do titlova. E sad ostaje pitanje koje može značiti veliku razliku a to je da li on na ovaj način dobija i vremena titla ili samo titl kao tekst?? Ako uspijeva dobiti i vremena onda je njegov način bolji od mog pa makar ga poznavao samo on ali ako ne dobiva onda moram priznati da je moj način (iako možda traje duže daleko bolji) a da ne govorim ponovo da ovo što ja radim može da uradi svatko bez obzira na poznavanje potrebnih programa. I na kraju čudi me ovo tvoje sretan upload titlova jer jedan kolega reče Stav je osoblja sajta da je ovo kao nelegalan metod? |
|
![]() |
|
linux
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Senior translator
Pridružen: 15.Svibanj/May.2007 Lokacija: Croatia Status: Offline Points: 200 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 14.Sijecanj/Jan.2011 u 13:43 |
|
ExtraJa,
Ako si korištenjem ove metode dobio IDX i SUB fajlove, molim te da ih postavis negdje da ih mogu skinuti i pogledati. Možda otkrijem nešto, a mogu ih poslati i osobi koja mi je poslala upute da on pogleda. Inače, ja nemam tehniku za DVBS snimanje niti koristim ProjectX, ali pokušavam pomoći onima koji to imaju i žele se s ovim pozabaviti. Posebno tebi koji si pokrenuo ovu zanimljivu temu. I ponavljam - želim ti uspjeh u radu i sretan upload titlova - a osoblju sajta skidam kapu i želim uspjeh u njihovom radu. :-) Sve u svemu, mislim da je metoda do koje si ti došao, vrlo dobra. Čim imaš gotov prevod - veliki dio posla je gotov. Ostaje određivanje tajminga, a to se jednostavno odrađuje. |
|
![]() |
|
ExtraJa
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Translator
Pridružen: 23.Veljaca/Feb.2009 Lokacija: BiH Status: Offline Points: 183 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 14.Sijecanj/Jan.2011 u 22:06 |
|
Ajde da se malo ispravim, moram priznati da sam malo pogriješio kad sam rekao da subrip ne radi - tačnije moja verzija nije bila baš sva svoja. Kad sam napokon našao onu koja radi ubacivanje ifo ili sup fajla (titla) nije više bio problem ali pojavile su se druge poteškoće koje su mene odvratile od takvog načina rada. Da pojednostavim većina vas je ripala titl iz dvd-a tako da znate proceduru subrip-a ali stvar je kada mi dolaze slova koja moram kucati dok program ne napuni svoju bazu pita me recimo da ukucam slovo D, ja ukucam a zatim mi veli da ukucam ovu unutarnju prazninu slova D -a ja ko tele u šarena vrata, ili da ukucam ono mjesto između dva slova, ili naprosto ne čitljiva slova na pozadini (ma kako boje ja naštimao).
Evo i slikovito: ![]() A mislim da ne trebam pitati kad pogledate sledeću sliku (koja je iz mog metoda) s čim bi vi prije radili: ![]() Što se tiče drugar kad kažeš kad se dobije titl da je odrađivanje tajminga lagano, tu se slažem s tobom ali trenutno nemam rješenje za dio koji ide prije sređivanja tajminga naime ovakav titl dobijem za 20 minuta: ![]() Problem je u tome što ovakav titl u Subtitle Workshopu ne mogu automatski sredit (ne znam) a mislim da je jedini način red po red štimat, to je jedan razlog a drugi je što Subtitle Workshop ne podržava .ts format i ne mogu ga učitat. Zbog toga moram izgubiti od 40 do 80 minuta na konvertovanje .ts snimak u avi pa bi tek onda to mogao učitat u SW ali tada neće ona opcija prva i zadnja izgovorena riječ (probao), pa radi toga koristim ovaj subtitler u kojem mi podešavanje tajminga traje koliko i sam snimak - znači za seriju od 45 minuta to traje 45 minuta. Znači kad bi mogao pronaći način da izbjegnem konvertovanje onda bi se sve svelo na 20 minuta za ripanje i 45 za tajming a to je 65 minuta pa kad bi još dodao 25 (nek se nađe) to je 1h i 30 minuta za uštiman titl - a to teško da može odraditi pola ljudi na ovom sajtu. Ali pošto za sada nemam rješenja za to, to sve onda potraje još jedan sat do sat i po. Započeo sam i rad na tutorijalu ali kako je u pitanju rad sa više programa i kod svakog treba skoro svaki korak objasnit i slikovito prikazat malo se odužilo ali brzo će i to. E sad za kraj da kažem da mi je drago da se barem nekome sve ovo dopada jer vrlo malo vas je to javno istaklo (iako sam dobio i nekoliko PP i ovdje i na prijevodima ljudi koje kao zanima ali ne bi u javnost), mada ako je problem u metodu onda neka ga svatko koristi za privatne svrhe jer ja sigurno hoću. |
|
![]() |
|
linux
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Senior translator
Pridružen: 15.Svibanj/May.2007 Lokacija: Croatia Status: Offline Points: 200 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 15.Sijecanj/Jan.2011 u 14:02 |
Ja sam siguran da te ovdje svi podržavaju u tvojim naporima i žele ti da uspiješ. ![]() |
|
![]() |
|
ExtraJa
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Translator
Pridružen: 23.Veljaca/Feb.2009 Lokacija: BiH Status: Offline Points: 183 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 16.Sijecanj/Jan.2011 u 13:54 |
|
Eto drugari napokon sam završio dugo najavljivano Uputstvo ali me sad zanima gdje da to na sajtu stavim? a u pitanju je eksterni link jer ovdje kada bi sve prenio zauzelo bi mnogo stranica a i bilo bi nepregledno (vrlo je detaljno a i radi se o više programa).
Ja sam to prebacio u pdf format i stvarno lijepo izgleda a zatim sam to stavio na Multiupload (tako da se to može skinuti sa rapidshare, megaupload i hotfile) ali ne znam sad kakva su pravila kad se radi o stavljanju eksternih linkova? Da kažem da sam malo okolo po netu diskutovao o ovome sa raznim ljudima i tek sad mogu reći da sam bio previše optimističan jer zaključio sam da je stav većine ovakav (i baš to mi je jedan lik rekao): "zašto bi snimao nešto sa satelita, šta da radim sa tim snimkom, čemu to kad sve mogu pronaći na netu". Kad sam mu ja postavio pitanje a kako bi pronašao to svoje "Sve" kada bi se ugasili svi sajtovi koji se bave titlovima i kada bi svi koji prevode prestali to da rade - odgovor pretpostavljate nisam dobio. Znači ovo ako netko i bude koristio biće to ljudi sa ovog i sličnih sajtova (bilo za ličnu ili javnu upotrebu) i šačica možda ostalih, jer kako sam stekao dojam ovo što ovaj i slični sajtovi rade, ljudima izvana izgleda kao da je to naša obaveza a oni će to onda lako pronaći pa im ne pada na pamet da odvoje malo vremena i doprinesu svojim radom. Bilo kako bilo znači tko god želi prebaciću mu, i ovo bi bila kao prva verzija a ako se pokaže da bi uz neki drugi alat postupak se mogao ubrzati možemo raditi izmjene! Ažurirao ExtraJa - 16.Sijecanj/Jan.2011 u 14:13 |
|
![]() |
|
Odgovori
|
Stranica <12 |
| Pređi na drugi Forum | Forumska ovlašćenja ![]() Vi ne možete objavljivati nove teme na ovom forumu Vi ne možete odgovarati na teme Vi ne možete brisati vaše poruke Vi ne možete urediti svoje poruke Vi ne možete dodati anketu Vi ne možete glasati u anketi |