Prevodi || Titlovi || Преводи || Podnapisi || Prijevodi
Početna strana Početna strana > TITLOVI / PREVODI > Najave, ispravke, obavještenja...
  Aktivne teme Aktivne teme RSS Feed - Za CLINT-a:
  FAQ u vezi foruma FAQ u vezi foruma  Pretraži forum   Events   Registracija Registracija  Prijava Prijava


Pravila ponašanja na forumu :: Pravila za postavljanje prevoda :: FAQ u vezi prevoda :: Voditelji foruma
Potražnja prevoda :: Obaveštenje svim NOVIM članovima !!! :: UPUTE ZA IZRADU I SINKRONIZACIJU PRIJEVODA
OFICIJALNI KODI PLUGIN

Za CLINT-a:

 Odgovori Odgovori
Korisnik
Poruka
kl0kan View Drop Down
Banned user
Banned user


Pridružen: 01.Rujan/Sep.2005
Status: Offline
Points: -6
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj kl0kan Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Tema: Za CLINT-a:
    Objavljeno: 09.Sijecanj/Jan.2006 u 20:26

Clint, kad pun poverenja, slepo preuzimaš moj prevod, rađen prema francuskom i slovenskom (a original je engleski), i s njim sve moje pogreške, brljotine, pa i sintagme koje s hrvatskim jezikom veze nemaju, budi bar fin pa napiši na kraju prema čemu si radio hrvatski titl. (A ne bi ti niko zamerio ni da si bacio koji pogled na izvorni titl).

 (za neobaveštene, to je WOLF CREEK)

Na vrh
Guests View Drop Down
Divx gost
Divx gost
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj Guests Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 10.Sijecanj/Jan.2006 u 11:33
WTF? uzme tvoj titl i sebe potpise?
Na vrh
kl0kan View Drop Down
Banned user
Banned user


Pridružen: 01.Rujan/Sep.2005
Status: Offline
Points: -6
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj kl0kan Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 10.Sijecanj/Jan.2006 u 15:46

baš to!

a osakatio prevod maksimalno, ak je to hrvatski, onda je moj prvobitni prevod sao tomljanski i principanski!

a sem toga, kad prevodiš tak, s jednog jezika na drugi, gubi se veza s originalom i postaje nerazumljiv totalno. imam titl za SKELETON KEY u kojem sem bog, adijo, makni se i budem skoro da i nema ništa drugo!!

Na vrh
srkis View Drop Down
Senior translator
Senior translator
Avatar

Pridružen: 15.Studeni/Nov.2005
Lokacija: Srbija
Status: Offline
Points: 1642
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj srkis Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 11.Sijecanj/Jan.2006 u 15:07

Isto tako je jedan strucnjak "preveo" na hrvatski moj titl za The Cook, The Thief, His Wife and Her Lover (rodio sam mecku dok sam ga uradio, prepun je britanskog slenga i francuskih kulinarskih naziva) i pri tome zadrzao bar 50% srbijanskih sleng fraza, a onda sve to lepo okacio na Livadu u formi 2CD-a.

'mal nisam umro od smeha.

Na vrh
kl0kan View Drop Down
Banned user
Banned user


Pridružen: 01.Rujan/Sep.2005
Status: Offline
Points: -6
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj kl0kan Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 11.Sijecanj/Jan.2006 u 15:53

Znam, to je ono kad ti lik iz čista mira kaže časna Titova, sipaj mi koktu, ili idemo se zezat na Hvaru...

I kao u Rozmerinoj bebi  :Rozmeri dolazi kući, šišala se na jako kratko, muž je vidi i kaže, to ti je najveća greška koju si u životu napravila! A prevodilac, naravno, kaže: To ti je najgora šnicla koju si u životu ispržila!

(stejk-mistejk)

Na vrh
BELI View Drop Down
Uploader
Uploader
Avatar
OZNA SVE DOZNA

Pridružen: 01.Listopad/Oct.2005
Status: Offline
Points: 2881
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj BELI Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 11.Sijecanj/Jan.2006 u 19:03
Da se  ja ogradim od svega ovoga, posto ja sebe nikada ne potpisujem.....

Kada nemam neki titl nego hrvatski, ja ga lepo prepravim.....izbacim one

novohrvatske fraze sluzeci se mojim srpskohrvatskim jezikom koji sam ucio u skoli,

a ako je neko preveo, izvinite, ali ja to brisem....to nije deo filma.

Kao neka informacija jeste, i moze da se ubaci .nfo fajll u rar sa prevodom i da se

u njemu napise ko je prevodio itd....taj fajl  nikada ne editujem.

Ali da kacim  svoj potpis necu,  ponajmanje na tudj rad.


Svaka cast prevodiocima.  Fakeri koji se prave da su preveli  su samo fakeri  i 

nista vise.  

Nadam se da se niko   nije uvredio  ovim postom , ako jeste  ja se izvinjavam.

Kao sto rece jedan moj prijatelj:

Zivot se sastoji od puno, puno sitnica, neke su lepe, neke ruzne,  ALI SVE JE TO

ZIVOT!!!!!!!!!!
"All truth passes through three stages. First, it is ridiculed. Second, it is violently opposed. Third, it is accepted as being self-evident."

Schopenhauer
Na vrh
kl0kan View Drop Down
Banned user
Banned user


Pridružen: 01.Rujan/Sep.2005
Status: Offline
Points: -6
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj kl0kan Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 11.Sijecanj/Jan.2006 u 19:18

Jasno da je autoru bitan potpis, ali radi se o drugom.

Naime, kad ne koristiš izvornik, nego, recimo francuski titl prevodiš sa engleskog pa se izgubi sav francuski sleng (a to je važno za film, npr.BANLIEU 13), prosto dodaš na dnu primedbu u kojoj napomeneš sa čega si prevodio. Slovenski prevodioci to uglavnom rade, hrvatski i srpski ne 

Na vrh
divxgenius View Drop Down
member
member
Avatar

Pridružen: 06.Rujan/Sep.2005
Lokacija: Antigua And Barbuda
Status: Offline
Points: 144
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj divxgenius Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 12.Sijecanj/Jan.2006 u 08:26

Originalno postovano od strane kl0kan kl0kan piše:

(a to je važno za film, npr.BANLIEU 13

Kad smo vec kod ovoga, ima li neko prevod za doticni film ?!?

Pozdrav,

__________________________

DivX Genius

Genius Design Inc.

Email: divxgenius@gmail.com
Na vrh
 Odgovori Odgovori
  Prosledi temu   

Pređi na drugi Forum Forumska ovlašćenja View Drop Down

Forum Software by Web Wiz Forums® version 11.01
Copyright ©2001-2014 Web Wiz Ltd.

Stranica je generirana u 0,313 sekundi.