Za CLINT-a:
Web: Titlovi.com
Kategorija: TITLOVI / PREVODI
Ime foruma: Najave, ispravke, obavještenja...
Opis foruma: Razgovori o titlovima, najave, postavljanje, zamjene, ocjene, komentari...
URL: https://forum.titlovi.com/forum_posts.asp?TID=7717
Datum ispisa: 08.Lipanj/Jun.2026 u 17:01 Verzija Softvera: Web Wiz Forums 11.01 - http://www.webwizforums.com
Tema: Za CLINT-a:
Objavio: kl0kan
Tema: Za CLINT-a:
Datum objave: 09.Sijecanj/Jan.2006 u 20:26
|
Clint, kad pun poverenja, slepo preuzimaš moj prevod, rađen prema francuskom i slovenskom (a original je engleski), i s njim sve moje pogreške, brljotine, pa i sintagme koje s hrvatskim jezikom veze nemaju, budi bar fin pa napiši na kraju prema čemu si radio hrvatski titl. (A ne bi ti niko zamerio ni da si bacio koji pogled na izvorni titl).
(za neobaveštene, to je WOLF CREEK)
|
Odgovori:
Objavio: Guests
Datum objave: 10.Sijecanj/Jan.2006 u 11:33
|
WTF? uzme tvoj titl i sebe potpise?
|
Objavio: kl0kan
Datum objave: 10.Sijecanj/Jan.2006 u 15:46
|
baš to!
a osakatio prevod maksimalno, ak je to hrvatski, onda je moj prvobitni prevod sao tomljanski i principanski!
a sem toga, kad prevodiš tak, s jednog jezika na drugi, gubi se veza s originalom i postaje nerazumljiv totalno. imam titl za SKELETON KEY u kojem sem bog, adijo, makni se i budem skoro da i nema ništa drugo!!
|
Objavio: srkis
Datum objave: 11.Sijecanj/Jan.2006 u 15:07
|
Isto tako je jedan strucnjak "preveo" na hrvatski moj titl za The Cook, The Thief, His Wife and Her Lover (rodio sam mecku dok sam ga uradio, prepun je britanskog slenga i francuskih kulinarskih naziva) i pri tome zadrzao bar 50% srbijanskih sleng fraza, a onda sve to lepo okacio na Livadu u formi 2CD-a.
'mal nisam umro od smeha.
|
Objavio: kl0kan
Datum objave: 11.Sijecanj/Jan.2006 u 15:53
|
Znam, to je ono kad ti lik iz čista mira kaže časna Titova, sipaj mi koktu, ili idemo se zezat na Hvaru...
I kao u Rozmerinoj bebi :Rozmeri dolazi kući, šišala se na jako kratko, muž je vidi i kaže, to ti je najveća greška koju si u životu napravila! A prevodilac, naravno, kaže: To ti je najgora šnicla koju si u životu ispržila!
(stejk-mistejk)   
|
Objavio: BELI
Datum objave: 11.Sijecanj/Jan.2006 u 19:03
Da se ja ogradim od svega ovoga, posto ja sebe nikada ne potpisujem.....
Kada nemam neki titl nego hrvatski, ja ga lepo prepravim.....izbacim one
novohrvatske fraze sluzeci se mojim srpskohrvatskim jezikom koji sam ucio u skoli,
a ako je neko preveo, izvinite, ali ja to brisem....to nije deo filma.
Kao neka informacija jeste, i moze da se ubaci .nfo fajll u rar sa prevodom i da se
u njemu napise ko je prevodio itd....taj fajl nikada ne editujem.
Ali da kacim svoj potpis necu, ponajmanje na tudj rad.
Svaka cast prevodiocima. Fakeri koji se prave da su preveli su samo fakeri i
nista vise.
Nadam se da se niko nije uvredio ovim postom , ako jeste ja se izvinjavam.
Kao sto rece jedan moj prijatelj:
Zivot se sastoji od puno, puno sitnica, neke su lepe, neke ruzne, ALI SVE JE TO
ZIVOT!!!!!!!!!!
------------- "All truth passes through three stages. First, it is ridiculed. Second, it is violently opposed. Third, it is accepted as being self-evident."
Schopenhauer
|
Objavio: kl0kan
Datum objave: 11.Sijecanj/Jan.2006 u 19:18
|
Jasno da je autoru bitan potpis, ali radi se o drugom.
Naime, kad ne koristiš izvornik, nego, recimo francuski titl prevodiš sa engleskog pa se izgubi sav francuski sleng (a to je važno za film, npr.BANLIEU 13), prosto dodaš na dnu primedbu u kojoj napomeneš sa čega si prevodio. Slovenski prevodioci to uglavnom rade, hrvatski i srpski ne 
|
Objavio: divxgenius
Datum objave: 12.Sijecanj/Jan.2006 u 08:26
|
kl0kan piše:
(a to je važno za film, npr.BANLIEU 13 |
Kad smo vec kod ovoga, ima li neko prevod za doticni film ?!?
------------- Pozdrav,
__________________________
DivX Genius
Genius Design Inc.
Email: divxgenius@gmail.com
|
|