Prevodi || Titlovi || Преводи || Podnapisi || Prijevodi
Početna strana Početna strana > Filmovi i serije > Titlovi.com Vam sa ponosom predstavljaju - filmovi
  Aktivne teme Aktivne teme RSS Feed - Fei lung mang jeung Aka Dragons Forever (1988)
  FAQ u vezi foruma FAQ u vezi foruma  Pretraži forum   Events   Registracija Registracija  Prijava Prijava


Pravila ponašanja na forumu :: Pravila za postavljanje prevoda :: FAQ u vezi prevoda :: Voditelji foruma
Potražnja prevoda :: Obaveštenje svim NOVIM članovima !!! :: UPUTE ZA IZRADU I SINKRONIZACIJU PRIJEVODA
OFICIJALNI KODI PLUGIN

Fei lung mang jeung Aka Dragons Forever (1988)

Fei lung mang jeung

Fei lung mang jeung (1988)   | BA | HR | MK | RS | SI |

Naslov:

ZMAJEVI ZAUVIJEK

Godina:

1988

Žanr:

komedija, akcija, ljubavni

Trajanje:

93 min

Režija:

Sammo Kam-Bo Hung
, Corey Yuen

Scenarij:

Gordon Chan
, Yiu-Ming Leung
, Cheuk-Hon Szeto


Glavne uloge:


Jackie Chan
  >  Jackie Lung
Sammo Kam-Bo Hung
  >  Luke Wong Fei-hung
Roy Chiao
  >  Judge Lo Chung-Wai
Jing Chen
  >  Gun Buyer
Deanie lp
  >  Miss Yip
Crystal Kwok
  >  Jackie's Assistant
Dick Wei
  >  Thug Leader
Fung Woo
  >  Attorney
Shing Fui-On
  >  Defendant
Fui-On Shing
  >  Defendant
Wai Shum
  >  Lawyer
James Tien
  >  Head of Security
Benny Urquidez
  >  Hua's Henchman
Fung Woo
  >  Attorney
Pauline Yeung
  >  Nancy Lee
Biao Yuen
  >  Timothy Tung Tak-Biao
Wah Yuen
  >  Hua Hsien-Wu

 Odgovori Odgovori
Korisnik
Poruka
NikolaJe View Drop Down
Master translator
Master translator
Avatar
Ćino

Pridružen: 13.Studeni/Nov.2011
Lokacija: Srbija, Niš
Status: Offline
Points: 4090
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj NikolaJe Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Tema: Fei lung mang jeung Aka Dragons Forever (1988)
    Objavljeno: 21.Srpanj/Jul.2015 u 12:42



Fei lung mang jeung Aka Dragons Forever (1988)

Zmajevi zauvijek






Žanr: Akcija, Komedija, Romansa
Režija: Sammo Kam-Bo Hung, Corey Yuen
Scenario: Gordon Chan, Yiu Ming Leung, Cheuk-Hon Szeto
Trajanje: 93 min
Jezik: Kantonski


Jackie Chan ... Jackie Lung
Sammo Kam-Bo Hung ... Luke Wong Fei-hung
Biao Yuen ... Timothy Tung Tak-Biao
Pauline Yeung ... Nancy Lee
Deannie Yip ... Miss Yip












Jackie Lung (Jackie Chan) je uspješni odvjetnik i kao takvog ga zaposli tvornica u neprilici. Naime, našla se pod udarom onih koji joj žele zabraniti nelegalno rješavanje otpadnih kemikalija iz svojih postrojenja, kojima uzrokuje zagađenje. Jackie se zaljubi u lijepu aktivisticu, koja želi zaustaviti poslovanje tvornice pa pomoću svojih prijatelja Lukea (Sammo Hung Kam-Bo) i Timotyja (Biao Yuen) odluči istražiti zbog čega je ta tvornica toliko nepopularna. Izvor: mojtv








Na vrh
JoxerTM View Drop Down
eXtreme member
eXtreme member
Avatar

Pridružen: 09.Lipanj/Jun.2011
Status: Offline
Points: 5428
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj JoxerTM Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 14.Kolovoz/Aug.2020 u 12:26
Brzinsko pitanje.

Pojavile se (ponovno?) export cut i extended verzije.
Tamo u titlovima kod niti jednog ne piše za koju je od te dvije - od nekoliko tisuća ljudi koji su preuzimali te titlove zna li tko za koju je koji ili su svi za samo jednu, pa da uštedim na bandwithu?
Ili nisu za niti jednu od te dvije nego za neku ko zna kakvu...
Na vrh
JoxerTM View Drop Down
eXtreme member
eXtreme member
Avatar

Pridružen: 09.Lipanj/Jun.2011
Status: Offline
Points: 5428
Opcije posta Opcije posta   Thanks (1) Thanks(1)   Citiraj JoxerTM Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 15.Kolovoz/Aug.2020 u 16:22
Svi šute...
Pa evo onda da kažem pošto sam provjerio... Namjestio... Sve verzije na sajtu su za export cut. Znači nijedna nije za extended.

Ali prijevodi su... Ajme. Neću govoriti o gramatičkim greškama, ima ih dosta i to sam brzinski preletio po hr prijevodu i popravio šta je word podcrtao (je/ije, fali slovo ili je viška itd).
Međutim na dosta mjesta značenja su potpuno promašena i u hr i u sr titlovima. Vidi se i na samom početku!

Hr, prvi titl (osim permutacije z/i u "ozibljan") izgleda ovako:
Citiraj Uzmi čaj, molim te.
Nemoj biti ozibljan.

Sr kaže ovako:
Citiraj Uzmi čaj, molim te.
Nemoj da si zvaničan.

A ako gledate pažljivo, rečenice ne govori isti lik (gdje je crtica?), ne djeluje s ekrana da se nekome nešto spočitava, i to zapravo ovako izgleda u eng. titlovima:
Citiraj 11
00:01:30,800 --> 00:01:31,760
Have some tea.

12
00:01:32,052 --> 00:01:33,011
You're too kind.

Uploadat ću sad hr sa tajmingom samo da se drugi ne moraju mučiti, ali da znate da su i hr i sr prijevodi poprilično loši, odnosno ako netko ikad bude imao volje (jer ja nemam) ovo bi trebalo nanovo prevesti.
Meni se naprosto ne da analizirati liniju po liniju, uspoređivati sa engleskim i onda prepravljati cijele rečenice.


Ažurirao JoxerTM - 15.Kolovoz/Aug.2020 u 16:27
Na vrh
joya View Drop Down
Translator
Translator
Avatar

Pridružen: 13.Svibanj/May.2008
Lokacija: Tuzla - BiH
Status: Offline
Points: 1674
Opcije posta Opcije posta   Thanks (1) Thanks(1)   Citiraj joya Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 28.Rujan/Sep.2020 u 00:08
Eto ti moj prijevod za Uncut izdanje jer sam ja sve kupio od 88 FILMS Blu-Ray izdanja od Jackie Chana...
Pa sam ih sve i preveo za Originalni Engleski Dub na kojem sam i odrastao i napokon su ovaj film Britanci izdali Uncut sa pravilnim Ascpet Ratiom i originalnim Dubom i audiom.

 


Nije ko što nije, jer da jeste bilo bi, a nije!
Na vrh
JoxerTM View Drop Down
eXtreme member
eXtreme member
Avatar

Pridružen: 09.Lipanj/Jun.2011
Status: Offline
Points: 5428
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj JoxerTM Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 28.Rujan/Sep.2020 u 00:18
Svaka čast!

Na vrh
 Odgovori Odgovori
  Prosledi temu   

Pređi na drugi Forum Forumska ovlašćenja View Drop Down

Forum Software by Web Wiz Forums® version 11.01
Copyright ©2001-2014 Web Wiz Ltd.

Stranica je generirana u 0,273 sekundi.