| Prevodi || Titlovi || Преводи || Podnapisi || Prijevodi |
into the blue(film je sh*t,al jessica?!) |
Odgovori
|
| Korisnik | |
spooking93
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
eXtreme member
Pridružen: 29.Rujan/Sep.2005 Lokacija: Bahamas Status: Offline Points: 1027 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Tema: into the blue(film je sh*t,al jessica?!)Objavljeno: 15.Studeni/Nov.2005 u 21:08 |
|
ovako one dosadašnje titlove(koji su teški očaj) sam prepravio pa su
sada gramatički točni al nikako ih nemrem naštimat za verziju
tc.xvid-incite jel bi mogo nekomp oslat taj titl pa da proba
napravit?thx anyway
|
|
|
All we have is this moment, right here, right now. The future is just a fucking concept that we use to avoid being alive today.
|
|
![]() |
|
kl0kan
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Banned user
Pridružen: 01.Rujan/Sep.2005 Status: Offline Points: -6 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 16.Studeni/Nov.2005 u 16:44 |
|
Isti problem... |
|
![]() |
|
CMIBOR
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
member
Pridružen: 03.Listopad/Oct.2005 Lokacija: Croatia Status: Offline Points: 104 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 16.Studeni/Nov.2005 u 17:17 |
|
ako ti je titl u srt formatu i ako su ti vremena trajanja titla okrugli brojevi(npr 100 , 200 , 300 itd...)nikad ga nećeš niti ručno moći sinkronizirati , nego jednostavno skini engleski titl i zamjeni vremena s originalom...potrajati će sat vremena al se isplati... npr.: 01:12:11--->200 <--ne valja ovo podcrtano ti je vrijeme koliko će dugo titl ostati na ekranu...on inaće nikad nije okrugli broj...Sad , ti možeš okretati u txt , sub ili ostale extenzije ali ti ne vrijedi , jer je izgubljena informacija o trajanju titla... Oprosti na filozofiji ali i mene već lagano živciraju neki titlovi al šta se može... |
|
|
Jedino što je ovdje jasno jest da ništa nije jasno....
|
|
![]() |
|
kl0kan
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Banned user
Pridružen: 01.Rujan/Sep.2005 Status: Offline Points: -6 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 16.Studeni/Nov.2005 u 20:06 |
|
Znam
Što neko ne okači normalan titl..? Ne ide mi ovaj Subtitle workshop, nikako mi ne ide..
|
|
![]() |
|
spooking93
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
eXtreme member
Pridružen: 29.Rujan/Sep.2005 Lokacija: Bahamas Status: Offline Points: 1027 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 16.Studeni/Nov.2005 u 20:56 |
|
problem je ąto nema engleskog titla samo portugalski i neki arapski a to ne kuľim ni 0,05%.
znači nią,za tc.xvid verziju do daljnjega nema titlova?! ili?? |
|
|
All we have is this moment, right here, right now. The future is just a fucking concept that we use to avoid being alive today.
|
|
![]() |
|
kl0kan
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Banned user
Pridružen: 01.Rujan/Sep.2005 Status: Offline Points: -6 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 17.Studeni/Nov.2005 u 04:13 |
|
Taj portugalski imam i ja...
A hrvatski ne mogu da doteram da radi...
|
|
![]() |
|
CMIBOR
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
member
Pridružen: 03.Listopad/Oct.2005 Lokacija: Croatia Status: Offline Points: 104 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 17.Studeni/Nov.2005 u 12:49 |
|
ma nemaju ti verzije s tim veze....jedino ako ima neke promjene na filmu... samo ti nađi ljepo engl titl , MORA GA BIT NEGDJE ...pa na jednoj stranoj stranici sam našao titlove za seinfelda za cijelu 9. sezonu , na hrvatskom! |
|
|
Jedino što je ovdje jasno jest da ništa nije jasno....
|
|
![]() |
|
CMIBOR
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
member
Pridružen: 03.Listopad/Oct.2005 Lokacija: Croatia Status: Offline Points: 104 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 17.Studeni/Nov.2005 u 12:50 |
|
i ako postoji arapski i porugalski onda mora postojat engleski jer se s njega sve prevađa...
|
|
|
Jedino što je ovdje jasno jest da ništa nije jasno....
|
|
![]() |
|
spooking93
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
eXtreme member
Pridružen: 29.Rujan/Sep.2005 Lokacija: Bahamas Status: Offline Points: 1027 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 17.Studeni/Nov.2005 u 20:55 |
|
jesi ziher?? po točnosti ovih titlova ja bi reko da ljudi to po sluhu
prevode(i onda ispadne koma prijevod bez ikakve veze sa gramatikom,i sa
samo 400-500 linija?!).
oni svi engleski titlovi(barem za serije) su ti za one gluhe da mogu gledat, a izvučeni su s originalnih dvd-a. |
|
|
All we have is this moment, right here, right now. The future is just a fucking concept that we use to avoid being alive today.
|
|
![]() |
|
CMIBOR
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
member
Pridružen: 03.Listopad/Oct.2005 Lokacija: Croatia Status: Offline Points: 104 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 18.Studeni/Nov.2005 u 01:29 |
|
istina , nema tog čovijeka koji može po sluhu prevest i onda još izmislit linije da to ima smisla... al opet kako to rade sunce im njihovo? |
|
|
Jedino što je ovdje jasno jest da ništa nije jasno....
|
|
![]() |
|
DoDo
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Uploader
Pridružen: 15.Srpanj/Jul.2005 Lokacija: Serbia Status: Offline Points: 333 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 18.Studeni/Nov.2005 u 01:56 |
|
Ako portugalski titl odgovara filmu, onda i on moze da posluzi. U Workshopu postoji opcija Uskladi sa odgovarajucim titlom. Ako nemam odgovarajuci strani titl s kojim mogu da uskladim prevod obicno idem "pesaka", prvo prebacim iz srt u sub, jer mi je lakse da sredjujem frejmove, onda pustim film, stopiram bs plejer na mestu gde se izgovara prva recenica, potom stopiram na mestu gde pocinje poslednja recenica, i onda prema tome uskladim titl u Workshopu. |
|
![]() |
|
divxgenius
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
member
Pridružen: 06.Rujan/Sep.2005 Lokacija: Antigua And Barbuda Status: Online Points: 144 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 18.Studeni/Nov.2005 u 09:06 |
|
Elem, i u Workshopu to mozes da radis jos lakse ;) Pustis film u njemu, i u trenutku kad pocinje dijalog, pauza, klik na dugme "Podesi pocetno vreme" (ALT-C), pa pustis opet film, pa na kraju dijaloga pauza, klik na dugme "Podesi krajnje vreme" (ALT-V), i imas podesen tajming za taj dijalog, a kurzor ti prelazi u sledeci red gde to radis za sledeci dijalog ;) Posle lepo prevodis liniju po liniju... |
|
|
Pozdrav,
__________________________ DivX Genius Genius Design Inc. Email: divxgenius@gmail.com |
|
![]() |
|
Odgovori
|
|
| Pređi na drugi Forum | Forumska ovlašćenja ![]() Vi ne možete objavljivati nove teme na ovom forumu Vi ne možete odgovarati na teme Vi ne možete brisati vaše poruke Vi ne možete urediti svoje poruke Vi ne možete dodati anketu Vi ne možete glasati u anketi |