into the blue(film je sh*t,al jessica?!)
Web: Titlovi.com
Kategorija: TITLOVI / PREVODI
Ime foruma: Najave, ispravke, obavještenja...
Opis foruma: Razgovori o titlovima, najave, postavljanje, zamjene, ocjene, komentari...
URL: https://forum.titlovi.com/forum_posts.asp?TID=7012
Datum ispisa: 07.Lipanj/Jun.2026 u 22:19 Verzija Softvera: Web Wiz Forums 11.01 - http://www.webwizforums.com
Tema: into the blue(film je sh*t,al jessica?!)
Objavio: spooking93
Tema: into the blue(film je sh*t,al jessica?!)
Datum objave: 15.Studeni/Nov.2005 u 21:08
ovako one dosadašnje titlove(koji su teški očaj) sam prepravio pa su
sada gramatički točni al nikako ih nemrem naštimat za verziju
tc.xvid-incite jel bi mogo nekomp oslat taj titl pa da proba
napravit?thx anyway
------------- All we have is this moment, right here, right now. The future is just a fucking concept that we use to avoid being alive today.
|
Odgovori:
Objavio: kl0kan
Datum objave: 16.Studeni/Nov.2005 u 16:44
Objavio: CMIBOR
Datum objave: 16.Studeni/Nov.2005 u 17:17
|
ako ti je titl u srt formatu i ako su ti vremena trajanja titla okrugli brojevi(npr 100 , 200 , 300 itd...)nikad ga nećeš niti ručno moći sinkronizirati , nego jednostavno skini engleski titl i zamjeni vremena s originalom...potrajati će sat vremena al se isplati...
npr.:
01:12:11--->200 <--ne valja
ovo podcrtano ti je vrijeme koliko će dugo titl ostati na ekranu...on inaće nikad nije okrugli broj...Sad , ti možeš okretati u txt , sub ili ostale extenzije ali ti ne vrijedi , jer je izgubljena informacija o trajanju titla...
Oprosti na filozofiji ali i mene već lagano živciraju neki titlovi al šta se može...
------------- Jedino što je ovdje jasno jest da ništa nije jasno....
|
Objavio: kl0kan
Datum objave: 16.Studeni/Nov.2005 u 20:06
Znam Što neko ne okači normalan titl..? Ne ide mi ovaj Subtitle workshop, nikako mi ne ide..
|
Objavio: spooking93
Datum objave: 16.Studeni/Nov.2005 u 20:56
problem je ąto nema engleskog titla samo portugalski i neki arapski a to ne kuľim ni 0,05%.
znači nią,za tc.xvid verziju do daljnjega nema titlova?!
ili??
------------- All we have is this moment, right here, right now. The future is just a fucking concept that we use to avoid being alive today.
|
Objavio: kl0kan
Datum objave: 17.Studeni/Nov.2005 u 04:13
Taj portugalski imam i ja... A hrvatski ne mogu da doteram da radi...
|
Objavio: CMIBOR
Datum objave: 17.Studeni/Nov.2005 u 12:49
|
ma nemaju ti verzije s tim veze....jedino ako ima neke promjene na filmu...
samo ti nađi ljepo engl titl , MORA GA BIT NEGDJE ...pa na jednoj stranoj stranici sam našao titlove za seinfelda za cijelu 9. sezonu , na hrvatskom!
------------- Jedino što je ovdje jasno jest da ništa nije jasno....
|
Objavio: CMIBOR
Datum objave: 17.Studeni/Nov.2005 u 12:50
i ako postoji arapski i porugalski onda mora postojat engleski jer se s njega sve prevađa...
------------- Jedino što je ovdje jasno jest da ništa nije jasno....
|
Objavio: spooking93
Datum objave: 17.Studeni/Nov.2005 u 20:55
jesi ziher?? po točnosti ovih titlova ja bi reko da ljudi to po sluhu
prevode(i onda ispadne koma prijevod bez ikakve veze sa gramatikom,i sa
samo 400-500 linija?!).
oni svi engleski titlovi(barem za serije) su ti za one gluhe da mogu gledat, a izvučeni su s originalnih dvd-a.
------------- All we have is this moment, right here, right now. The future is just a fucking concept that we use to avoid being alive today.
|
Objavio: CMIBOR
Datum objave: 18.Studeni/Nov.2005 u 01:29
|
istina , nema tog čovijeka koji može po sluhu prevest i onda još izmislit linije da to ima smisla...
al opet kako to rade sunce im njihovo?
------------- Jedino što je ovdje jasno jest da ništa nije jasno....
|
Objavio: DoDo
Datum objave: 18.Studeni/Nov.2005 u 01:56
|
Ako portugalski titl odgovara filmu, onda i on moze da posluzi. U Workshopu postoji opcija Uskladi sa odgovarajucim titlom.
Ako nemam odgovarajuci strani titl s kojim mogu da uskladim prevod obicno idem "pesaka", prvo prebacim iz srt u sub, jer mi je lakse da sredjujem frejmove, onda pustim film, stopiram bs plejer na mestu gde se izgovara prva recenica, potom stopiram na mestu gde pocinje poslednja recenica, i onda prema tome uskladim titl u Workshopu.
|
Objavio: divxgenius
Datum objave: 18.Studeni/Nov.2005 u 09:06
|
DoDo piše:
Ako nemam odgovarajuci strani titl s kojim mogu da uskladim prevod obicno idem "pesaka", prvo prebacim iz srt u sub, jer mi je lakse da sredjujem frejmove, onda pustim film, stopiram bs plejer na mestu gde se izgovara prva recenica, potom stopiram na mestu gde pocinje poslednja recenica, i onda prema tome uskladim titl u Workshopu. |
Elem, i u Workshopu to mozes da radis jos lakse ;)
Pustis film u njemu, i u trenutku kad pocinje dijalog, pauza, klik na dugme "Podesi pocetno vreme" (ALT-C), pa pustis opet film, pa na kraju dijaloga pauza, klik na dugme "Podesi krajnje vreme" (ALT-V), i imas podesen tajming za taj dijalog, a kurzor ti prelazi u sledeci red gde to radis za sledeci dijalog ;) Posle lepo prevodis liniju po liniju...
------------- Pozdrav,
__________________________
DivX Genius
Genius Design Inc.
Email: divxgenius@gmail.com
|
|