Ispiši stranicu | Zatvori Prozor

into the blue(film je sh*t,al jessica?!)

Web: Titlovi.com
Kategorija: TITLOVI / PREVODI
Ime foruma: Najave, ispravke, obavještenja...
Opis foruma: Razgovori o titlovima, najave, postavljanje, zamjene, ocjene, komentari...
URL: https://forum.titlovi.com/forum_posts.asp?TID=7012
Datum ispisa: 07.Lipanj/Jun.2026 u 22:19
Verzija Softvera: Web Wiz Forums 11.01 - http://www.webwizforums.com


Tema: into the blue(film je sh*t,al jessica?!)
Objavio: spooking93
Tema: into the blue(film je sh*t,al jessica?!)
Datum objave: 15.Studeni/Nov.2005 u 21:08
ovako one dosadašnje titlove(koji su teški očaj) sam prepravio pa su sada gramatički točni al nikako ih nemrem naštimat za verziju tc.xvid-incite jel bi mogo nekomp oslat taj titl pa da proba napravit?thx anyway

-------------
All we have is this moment, right here, right now. The future is just a fucking concept that we use to avoid being alive today.



Odgovori:
Objavio: kl0kan
Datum objave: 16.Studeni/Nov.2005 u 16:44

Isti problem...    



Objavio: CMIBOR
Datum objave: 16.Studeni/Nov.2005 u 17:17

ako ti je titl u srt formatu  i ako su ti vremena trajanja titla okrugli brojevi(npr 100 , 200 , 300 itd...)nikad ga nećeš niti ručno moći sinkronizirati , nego jednostavno skini engleski titl i zamjeni vremena s originalom...potrajati će sat vremena al se isplati...

npr.:

01:12:11--->200                 <--ne valja

ovo podcrtano ti je vrijeme koliko će dugo titl ostati na ekranu...on inaće nikad nije okrugli broj...Sad , ti možeš okretati u txt , sub ili ostale extenzije ali ti ne vrijedi , jer je izgubljena informacija o trajanju titla...

Oprosti na filozofiji ali i mene već lagano živciraju neki titlovi al šta se može...



-------------
Jedino što je ovdje jasno jest da ništa nije jasno....


Objavio: kl0kan
Datum objave: 16.Studeni/Nov.2005 u 20:06
Znam  Što neko ne okači normalan titl..? Ne ide mi ovaj Subtitle workshop, nikako mi ne ide.. 


Objavio: spooking93
Datum objave: 16.Studeni/Nov.2005 u 20:56
problem je ąto nema engleskog titla samo portugalski i neki arapski a to ne kuľim ni 0,05%.
znači nią,za tc.xvid verziju do daljnjega nema titlova?!
ili??


-------------
All we have is this moment, right here, right now. The future is just a fucking concept that we use to avoid being alive today.


Objavio: kl0kan
Datum objave: 17.Studeni/Nov.2005 u 04:13
Taj portugalski imam i ja...  A hrvatski ne mogu da doteram da radi... 


Objavio: CMIBOR
Datum objave: 17.Studeni/Nov.2005 u 12:49

ma nemaju ti verzije s tim veze....jedino ako ima neke promjene na filmu...

samo ti nađi ljepo engl titl , MORA GA BIT NEGDJE ...pa na jednoj stranoj stranici sam našao titlove za seinfelda za cijelu 9. sezonu , na hrvatskom!



-------------
Jedino što je ovdje jasno jest da ništa nije jasno....


Objavio: CMIBOR
Datum objave: 17.Studeni/Nov.2005 u 12:50
i ako postoji arapski i porugalski onda mora postojat engleski jer se s njega sve prevađa...

-------------
Jedino što je ovdje jasno jest da ništa nije jasno....


Objavio: spooking93
Datum objave: 17.Studeni/Nov.2005 u 20:55
jesi ziher?? po točnosti ovih titlova ja bi reko da ljudi to po sluhu prevode(i onda ispadne koma prijevod bez ikakve veze sa gramatikom,i sa samo 400-500 linija?!).
oni svi engleski titlovi(barem za serije) su ti za one gluhe da mogu gledat, a izvučeni su s originalnih dvd-a.


-------------
All we have is this moment, right here, right now. The future is just a fucking concept that we use to avoid being alive today.


Objavio: CMIBOR
Datum objave: 18.Studeni/Nov.2005 u 01:29

istina , nema tog čovijeka koji može po sluhu prevest i onda još izmislit linije da to ima smisla...

al opet kako to rade sunce im njihovo?



-------------
Jedino što je ovdje jasno jest da ništa nije jasno....


Objavio: DoDo
Datum objave: 18.Studeni/Nov.2005 u 01:56

Ako portugalski titl odgovara filmu, onda i on moze da posluzi. U Workshopu postoji opcija Uskladi sa odgovarajucim titlom.

Ako nemam odgovarajuci strani titl s kojim mogu da uskladim prevod obicno idem "pesaka", prvo prebacim iz srt u sub, jer mi je lakse da sredjujem frejmove, onda pustim film, stopiram bs plejer na mestu gde se izgovara prva recenica, potom stopiram na mestu gde pocinje poslednja recenica, i onda prema tome uskladim titl u Workshopu.



Objavio: divxgenius
Datum objave: 18.Studeni/Nov.2005 u 09:06

Originalno postovano od strane DoDo DoDo piše:


Ako nemam odgovarajuci strani titl s kojim mogu da uskladim prevod obicno idem "pesaka", prvo prebacim iz srt u sub, jer mi je lakse da sredjujem frejmove, onda pustim film, stopiram bs plejer na mestu gde se izgovara prva recenica, potom stopiram na mestu gde pocinje poslednja recenica, i onda prema tome uskladim titl u Workshopu.

Elem, i u Workshopu to mozes da radis jos lakse ;)

Pustis film u njemu, i u trenutku kad pocinje dijalog, pauza, klik na dugme "Podesi pocetno vreme" (ALT-C), pa pustis opet film, pa na kraju dijaloga pauza, klik na dugme "Podesi krajnje vreme" (ALT-V), i imas podesen tajming za taj dijalog, a kurzor ti prelazi u sledeci red gde to radis za sledeci dijalog ;) Posle lepo prevodis liniju po liniju...



-------------
Pozdrav,

__________________________

DivX Genius

Genius Design Inc.

Email: divxgenius@gmail.com



Ispiši stranicu | Zatvori Prozor

Forum Software by Web Wiz Forums® version 11.01 - http://www.webwizforums.com
Copyright ©2001-2014 Web Wiz Ltd. - http://www.webwiz.co.uk