Prevodi || Titlovi || Преводи || Podnapisi || Prijevodi
Početna strana Početna strana > HI-TECH i informatički svijet > Software
  Aktivne teme Aktivne teme RSS Feed - Subtitle workshop FPS problem
  FAQ u vezi foruma FAQ u vezi foruma  Pretraži forum   Events   Registracija Registracija  Prijava Prijava


Pravila ponašanja na forumu :: Pravila za postavljanje prevoda :: FAQ u vezi prevoda :: Voditelji foruma
Potražnja prevoda :: Obaveštenje svim NOVIM članovima !!! :: UPUTE ZA IZRADU I SINKRONIZACIJU PRIJEVODA
OFICIJALNI KODI PLUGIN

Subtitle workshop FPS problem

 Odgovori Odgovori
Korisnik
Poruka
cropape View Drop Down
Active member
Active member


Pridružen: 21.Ožujak/Mar.2007
Lokacija: United Kingdom
Status: Offline
Points: 60
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj cropape Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Tema: Subtitle workshop FPS problem
    Objavljeno: 07.Svibanj/May.2007 u 16:24

Skinuo sam jedan avi film i subtitl za njega (srt) i nikako da uskladim titl sa govorom u programu "subtitle workshop".
Kažu mi na jednome forumu da uzrok može biti neusklađenost FPS filma i titla tj. da je film vjerovatno rađen u NTSC a titl u PAL.
Stoga bi imao 3pitanja:
1.     kako da doznam da li je film u NTSC ili PAL
2.     kako da doznam da li je titl u NTSC ili PAL i koji mu je FPS
3.     ako je film u NTSC kako uskladiti titl sa filmom
Znači, molio bi ako neko može da odgovori konkretno na ta 3 pitanja
Pregledao sam dosta foruma ali nisam nigdje našao odgovore na moja pitanja
    
Na vrh
Faust View Drop Down
member
member
Avatar

Pridružen: 26.Travanj/Apr.2007
Status: Offline
Points: 24
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj Faust Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 07.Svibanj/May.2007 u 22:23
g-spot  alatka iz k-litte codec packa

Otvoris avi sa njim i on ce ti pokazati osobine fajla.

EDIT:

A mozes jednostavno da ucitas fps iz avi...



Ažurirao Faust - 07.Svibanj/May.2007 u 22:24

Nikada se nisam kajao za ono sto sam kazao. Uvek sam govorio istinu i samo istinu. Ma koliko ona bila bolna.
Na vrh
DEKILI83 View Drop Down
Junior translator
Junior translator
Avatar

Pridružen: 11.Srpanj/Jul.2009
Status: Offline
Points: 130
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj DEKILI83 Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 17.Lipanj/Jun.2013 u 15:08

I mene ovo poslednje zanima kako da uskladim titl sa NTSC DVD filmom.

Meni ni jedan frejm neće da bude u saglasnosti sa DVD-om, a treba mi kako bi ubacio srpski prevod preko DVDLaba.


Molim neku pomoć!

Na vrh
senad1 View Drop Down
Translator
Translator


Pridružen: 14.Travanj/Apr.2009
Status: Offline
Points: 54
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj senad1 Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 17.Lipanj/Jun.2013 u 16:25
Da li u filmu postoji originalni prevod npr. engleski, francuski...?
Na vrh
DEKILI83 View Drop Down
Junior translator
Junior translator
Avatar

Pridružen: 11.Srpanj/Jul.2009
Status: Offline
Points: 130
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj DEKILI83 Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 17.Lipanj/Jun.2013 u 18:20

Originalno postovano od strane senad1 senad1 piše:

Da li u filmu postoji originalni prevod npr. engleski, francuski...?


Pozz, mislim da postoji španski.

Na vrh
senad1 View Drop Down
Translator
Translator


Pridružen: 14.Travanj/Apr.2009
Status: Offline
Points: 54
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj senad1 Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 17.Lipanj/Jun.2013 u 20:30
Onda ti je lako. Izvuci iz filma taj španski. Otvori ga u workshopu, vidjet ćeš sve. Broj linija, vrijeme...Samo ti ostaje da nađeš neki prevod koji se poklapa i to je to.Ako se ne poklapa imaš taj španski koji je vjerovatno dobar i uz njega sredi taj već hrvatski,srpski...
Na vrh
DEKILI83 View Drop Down
Junior translator
Junior translator
Avatar

Pridružen: 11.Srpanj/Jul.2009
Status: Offline
Points: 130
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj DEKILI83 Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 17.Lipanj/Jun.2013 u 22:00
Pokušao sam ali kada ga stavim u DVDLAB Pro da ga ukomponujem kao novi DVD, u početku nije loše ali kasnije vremenska razlika titla postaje sve veća i veća.  
Na vrh
senad1 View Drop Down
Translator
Translator


Pridružen: 14.Travanj/Apr.2009
Status: Offline
Points: 54
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj senad1 Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 17.Lipanj/Jun.2013 u 23:18
Mnogo ti je jednostavnije da otvoriš program SubRip, zatim u njega ubaciš film i iz njega izvučeš taj španski prevod, koji već ima u njemu.
Skineš prevod na naš jezik i središ vremena uz taj španski i to je to.
DVDLab je odličan program,mada sam ja više volio DVDMaestro.
Na vrh
DEKILI83 View Drop Down
Junior translator
Junior translator
Avatar

Pridružen: 11.Srpanj/Jul.2009
Status: Offline
Points: 130
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj DEKILI83 Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 18.Lipanj/Jun.2013 u 12:01
Originalno postovano od strane senad1 senad1 piše:

Mnogo ti je jednostavnije da otvoriš program SubRip, zatim u njega ubaciš film i iz njega izvučeš taj španski prevod, koji već ima u njemu.
Skineš prevod na naš jezik i središ vremena uz taj španski i to je to.

DVDLab je odličan program,mada sam ja više volio DVDMaestro.


Znam za Sub Rip, jesam izvukao španski prevod ali opet kad ga stavim u DVDLAB i kad ga napravim i pustim ide film dobro a tek kasnije titl opet kasni. Stvarno ne znam je l ti znaš možda neki program gde mogu stavljati filmove DVD  i korigovati prevod osim SW ili Subtitle editor?

Na vrh
senad1 View Drop Down
Translator
Translator


Pridružen: 14.Travanj/Apr.2009
Status: Offline
Points: 54
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj senad1 Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 18.Lipanj/Jun.2013 u 15:42
Film, koji si napravio u DVDLabu,pusti i vidi vrijeme kada ti se završava zadnja rečenica i to vrijeme prebaci u prevodu koji si otvorio u workshopu.Odradi na taj način multiplexing par puta, jer ćeš morati zadnju liniju podešavati, i uspjećeš.Ili ako imaš vremena taj film konvertuju u Dvix,otvori workshop, ubaci taj Divx. Film ćeš moći od početka do kraja da pregledaš u workshopu i da podesiš vremena. Tako ćeš moći da središ titl i taj titl ubaci u DVD.Inače o kojem filmu je riječ?
Na vrh
Movie Master View Drop Down
The Legend Of
The Legend Of
Avatar
Matori laf 21.03.1957. - 02.11. 2017.

Pridružen: 24.Svibanj/May.2006
Lokacija: Na korak do...
Status: Offline
Points: 5671
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj Movie Master Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 18.Lipanj/Jun.2013 u 22:03
Originalno postovano od strane DEKILI83 DEKILI83 piše:

Originalno postovano od strane senad1 senad1 piše:

Mnogo ti je jednostavnije da otvoriš program SubRip, zatim u njega ubaciš film i iz njega izvučeš taj španski prevod, koji već ima u njemu.
Skineš prevod na naš jezik i središ vremena uz taj španski i to je to.

DVDLab je odličan program,mada sam ja više volio DVDMaestro.


Znam za Sub Rip, jesam izvukao španski prevod ali opet kad ga stavim u DVDLAB i kad ga napravim i pustim ide film dobro a tek kasnije titl opet kasni. Stvarno ne znam je l ti znaš možda neki program gde mogu stavljati filmove DVD  i korigovati prevod osim SW ili Subtitle editor?



Najjedstavnije je da sa Boilsoft Video Joiner 6.57.1 (naći ćeš ga već negde Wink) spojiš
vob fajlove koji sadrže film, sa "direct stream copy". Dobijeni VOB fajl reimenuj u .mpg
i moći ćeš da ga otvoriš u SW-u i da podesiš titl.


Na vrh
senad1 View Drop Down
Translator
Translator


Pridružen: 14.Travanj/Apr.2009
Status: Offline
Points: 54
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj senad1 Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 19.Lipanj/Jun.2013 u 10:34
Prava stvar.
Na vrh
DEKILI83 View Drop Down
Junior translator
Junior translator
Avatar

Pridružen: 11.Srpanj/Jul.2009
Status: Offline
Points: 130
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj DEKILI83 Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 19.Lipanj/Jun.2013 u 16:37

Ljudi hvala vam od sveg srca, rešio sam problem! Skinuo sam Easy Subtitles Synchronizer (prima apsolutno sve moguće video fajlove, plus konvertuje frejmove, sređuje sve moguće greške, stvarno je extra)! A VAMA SVIMA HVALA PUNO, I IZVINITE AKO SAM VAS MALO UGNJAVIO (posebno tebe Senade)! 





Na vrh
senad1 View Drop Down
Translator
Translator


Pridružen: 14.Travanj/Apr.2009
Status: Offline
Points: 54
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj senad1 Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 19.Lipanj/Jun.2013 u 21:21
Drago mi je što si uspio.
Na vrh
 Odgovori Odgovori
  Prosledi temu   

Pređi na drugi Forum Forumska ovlašćenja View Drop Down

Forum Software by Web Wiz Forums® version 11.01
Copyright ©2001-2014 Web Wiz Ltd.

Stranica je generirana u 0,235 sekundi.