| Prevodi || Titlovi || Преводи || Podnapisi || Prijevodi |
Subtitle workshop FPS problem |
Odgovori
|
| Korisnik | ||
cropape
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Active member
Pridružen: 21.Ožujak/Mar.2007 Lokacija: United Kingdom Status: Offline Points: 60 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Tema: Subtitle workshop FPS problemObjavljeno: 07.Svibanj/May.2007 u 16:24 |
|
|
Skinuo sam jedan avi film i subtitl za njega (srt) i nikako da uskladim titl sa govorom u programu "subtitle workshop". Kažu mi na jednome forumu da uzrok može biti neusklađenost FPS filma i titla tj. da je film vjerovatno rađen u NTSC a titl u PAL. Stoga bi imao 3pitanja: 1. kako da doznam da li je film u NTSC ili PAL 2. kako da doznam da li je titl u NTSC ili PAL i koji mu je FPS 3. ako je film u NTSC kako uskladiti titl sa filmom Znači, molio bi ako neko može da odgovori konkretno na ta 3 pitanja Pregledao sam dosta foruma ali nisam nigdje našao odgovore na moja pitanja |
||
![]() |
||
Faust
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
member
Pridružen: 26.Travanj/Apr.2007 Status: Offline Points: 24 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 07.Svibanj/May.2007 u 22:23 |
|
|
g-spot alatka iz k-litte codec packa
Otvoris avi sa njim i on ce ti pokazati osobine fajla. EDIT: A mozes jednostavno da ucitas fps iz avi... Ažurirao Faust - 07.Svibanj/May.2007 u 22:24 |
||
|
Nikada se nisam kajao za ono sto sam kazao. Uvek sam govorio istinu i samo istinu. Ma koliko ona bila bolna. |
||
![]() |
||
DEKILI83
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Junior translator
Pridružen: 11.Srpanj/Jul.2009 Status: Offline Points: 130 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 17.Lipanj/Jun.2013 u 15:08 |
|
|
I mene ovo poslednje zanima kako da uskladim titl sa NTSC DVD filmom. Meni ni jedan frejm neće da bude u saglasnosti sa DVD-om, a treba mi kako bi ubacio srpski prevod preko DVDLaba. Molim neku pomoć! |
||
![]() |
||
senad1
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Translator
Pridružen: 14.Travanj/Apr.2009 Status: Offline Points: 54 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 17.Lipanj/Jun.2013 u 16:25 |
|
|
Da li u filmu postoji originalni prevod npr. engleski, francuski...?
|
||
![]() |
||
DEKILI83
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Junior translator
Pridružen: 11.Srpanj/Jul.2009 Status: Offline Points: 130 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 17.Lipanj/Jun.2013 u 18:20 |
|
|
Pozz, mislim da postoji španski. |
||
![]() |
||
senad1
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Translator
Pridružen: 14.Travanj/Apr.2009 Status: Offline Points: 54 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 17.Lipanj/Jun.2013 u 20:30 |
|
|
Onda ti je lako. Izvuci iz filma taj španski. Otvori ga u workshopu, vidjet ćeš sve. Broj linija, vrijeme...Samo ti ostaje da nađeš neki prevod koji se poklapa i to je to.Ako se ne poklapa imaš taj španski koji je vjerovatno dobar i uz njega sredi taj već hrvatski,srpski...
|
||
![]() |
||
DEKILI83
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Junior translator
Pridružen: 11.Srpanj/Jul.2009 Status: Offline Points: 130 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 17.Lipanj/Jun.2013 u 22:00 |
|
|
Pokušao sam ali kada ga stavim u DVDLAB Pro da ga ukomponujem kao novi DVD, u početku nije loše ali kasnije vremenska razlika titla postaje sve veća i veća.
|
||
![]() |
||
senad1
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Translator
Pridružen: 14.Travanj/Apr.2009 Status: Offline Points: 54 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 17.Lipanj/Jun.2013 u 23:18 |
|
|
Mnogo ti je jednostavnije da otvoriš program SubRip, zatim u njega ubaciš film i iz njega izvučeš taj španski prevod, koji već ima u njemu.
Skineš prevod na naš jezik i središ vremena uz taj španski i to je to. DVDLab je odličan program,mada sam ja više volio DVDMaestro. |
||
![]() |
||
DEKILI83
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Junior translator
Pridružen: 11.Srpanj/Jul.2009 Status: Offline Points: 130 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 18.Lipanj/Jun.2013 u 12:01 |
|
Znam za Sub Rip, jesam izvukao španski prevod ali opet kad ga stavim u DVDLAB i kad ga napravim i pustim ide film dobro a tek kasnije titl opet kasni. Stvarno ne znam je l ti znaš možda neki program gde mogu stavljati filmove DVD i korigovati prevod osim SW ili Subtitle editor? |
||
![]() |
||
senad1
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Translator
Pridružen: 14.Travanj/Apr.2009 Status: Offline Points: 54 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 18.Lipanj/Jun.2013 u 15:42 |
|
|
Film, koji si napravio u DVDLabu,pusti i vidi vrijeme kada ti se završava zadnja rečenica i to vrijeme prebaci u prevodu koji si otvorio u workshopu.Odradi na taj način multiplexing par puta, jer ćeš morati zadnju liniju podešavati, i uspjećeš.Ili ako imaš vremena taj film konvertuju u Dvix,otvori workshop, ubaci taj Divx. Film ćeš moći od početka do kraja da pregledaš u workshopu i da podesiš vremena. Tako ćeš moći da središ titl i taj titl ubaci u DVD.Inače o kojem filmu je riječ?
|
||
![]() |
||
Movie Master
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
The Legend Of
Matori laf 21.03.1957. - 02.11. 2017. Pridružen: 24.Svibanj/May.2006 Lokacija: Na korak do... Status: Offline Points: 5671 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 18.Lipanj/Jun.2013 u 22:03 |
|
Najjedstavnije je da sa Boilsoft Video Joiner 6.57.1 (naći ćeš ga već negde ) spojišvob fajlove koji sadrže film, sa "direct stream copy". Dobijeni VOB fajl reimenuj u .mpg i moći ćeš da ga otvoriš u SW-u i da podesiš titl. |
||
|
||
![]() |
||
senad1
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Translator
Pridružen: 14.Travanj/Apr.2009 Status: Offline Points: 54 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 19.Lipanj/Jun.2013 u 10:34 |
|
|
Prava stvar.
|
||
![]() |
||
DEKILI83
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Junior translator
Pridružen: 11.Srpanj/Jul.2009 Status: Offline Points: 130 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 19.Lipanj/Jun.2013 u 16:37 |
|
|
Ljudi hvala vam od sveg srca, rešio sam problem! Skinuo sam Easy Subtitles Synchronizer (prima apsolutno sve moguće video fajlove, plus konvertuje frejmove, sređuje sve moguće greške, stvarno je extra)! A VAMA SVIMA HVALA PUNO, I IZVINITE AKO SAM VAS MALO UGNJAVIO (posebno tebe Senade)! |
||
![]() |
||
senad1
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Translator
Pridružen: 14.Travanj/Apr.2009 Status: Offline Points: 54 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 19.Lipanj/Jun.2013 u 21:21 |
|
|
Drago mi je što si uspio.
|
||
![]() |
||
Odgovori
|
|
| Pređi na drugi Forum | Forumska ovlašćenja ![]() Vi ne možete objavljivati nove teme na ovom forumu Vi ne možete odgovarati na teme Vi ne možete brisati vaše poruke Vi ne možete urediti svoje poruke Vi ne možete dodati anketu Vi ne možete glasati u anketi |