| Prevodi || Titlovi || Преводи || Podnapisi || Prijevodi |
Konverzija titlova: SR --> HR |
Odgovori
|
Stranica 12> |
| Korisnik | |||
Strider
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
member
Pridružen: 18.Srpanj/Jul.2005 Lokacija: Croatia Status: Offline Points: 16 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Tema: Konverzija titlova: SR --> HRObjavljeno: 04.Listopad/Oct.2007 u 21:15 |
||
|
U slučaju da nekog zanima, evo jednog puuuuno dobrog programa (i puno boljeg od SCGTitlovi) za konverziju titlova. Djelo mog prijatelja i radnog kolege, nalazi se na stranicama "Blue 3 Systems" pod imenom "B3S Subtitler". Evo i direktan link za download B3SST 0.5.1 beta
Ako vam je SCGTitlovi bio od pomoći, vidjet ćete tek koliko je ovaj program bolji, a da ne pričam o tome koliko je prepravak i nadogradnja rječnika olakšana. Ukoliko budete imali zamjerki, pohvala ili prijedloga, pričekajte 20ak dana jer se čovjek upušta u bračne vode ![]() P.S. Puno hvala svukic-u za ideju o višeznačnom rječniku ![]() Ažurirao Strider - 04.Listopad/Oct.2007 u 21:19 |
|||
![]() |
|||
Strider
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
member
Pridružen: 18.Srpanj/Jul.2005 Lokacija: Croatia Status: Offline Points: 16 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 08.Listopad/Oct.2007 u 16:45 |
||
|
Hmmm, ljudi gledaju ovaj post, skidaju program, al' nitko ništa da napiše ovdje... Valja li, ne valja... Onim "pričekajte 20ak dana" mislio sam na mail-anje autoru, al' ovde bi mogli napisat "koju rič"!
|
|||
![]() |
|||
dr koks
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
The Legend Of
Pridružen: 17.Listopad/Oct.2006 Status: Offline Points: 1500 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 08.Listopad/Oct.2007 u 17:21 |
||
|
Da znas da bi neko ko ga je probao valjalo da nesto napise o njemu ,,, voleo bih i ja da vidim neka misljenja ,,,
|
|||
![]() |
|||
Jagger
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Translator
Pridružen: 15.Veljaca/Feb.2007 Lokacija: Srbija Status: Offline Points: 210 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 08.Listopad/Oct.2007 u 20:35 |
||
|
evo ja da napišem koju rič samo se supermane nemoj jidit'.
probao sam ovaj programčić i u principu sam zadovoljan mada... help kod mene ne radi. onda kad pravi promene briše kvačice na č i ć a đ pretvara u d. vlastita strana imena koja su već prevedena pretvara u strana npr: Trejsi izmeni u Tracey save us radi samo pre prevođ‘enja kad se odradi nema te varijante nego možeš samo save preko titla koji se obrađuje i ako nisi napravio kopiju -problem. možda sam propustio nešto ali to je zbog nedostatka helpa. u suštini poslužio mi je. Ažurirao Jagger - 09.Listopad/Oct.2007 u 03:58 |
|||
![]() |
|||
flaki
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
member
Pridružen: 13.Rujan/Sep.2007 Lokacija: Croatia Status: Offline Points: 7 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 09.Listopad/Oct.2007 u 08:59 |
||
|
Svaka čast program je super
Ažurirao flaki - 09.Listopad/Oct.2007 u 09:01 |
|||
![]() |
|||
Strider
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
member
Pridružen: 18.Srpanj/Jul.2005 Lokacija: Croatia Status: Offline Points: 16 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 09.Listopad/Oct.2007 u 10:13 |
||
Da krenem redom: - help-a - nema (još uvijek), ipak je to još 0.5.9beta verzija, al' bit će... - to po pitanju kvačica mi nije jasno, kao ni "đ" u "d" (trebalo bi bit obratno... ako možeš navedi mi par primjera...) - glede imena, definitivno... to nam je i bila namjera jer se imena NE MOGU PREVODITI. Stephen Hawking je Stephen Hawking, a ne Stjepan ili Stevan Hoking! - save as radi prije i poslije prevođenja, samo ne u toku prevođenja. Znači, prevedeš, klikneš na viđeno da bi sačuvao promjene. Originalni titl je još uvijek netaknut, ako zatvoriš titl bez snimanja, izgubit će se sve promjene... Zato, nakon onog viđeno (Save changes) snimi sa "save" ili "save as" Nadam se da sam ti barem malo pomogao :-) Ažurirao Strider - 09.Listopad/Oct.2007 u 10:16 |
|||
![]() |
|||
sipa
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Senior translator
Pridružen: 06.Travanj/Apr.2005 Status: Offline Points: 321 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 09.Listopad/Oct.2007 u 21:56 |
||
|
A da li moze i obrnuta konverzija ili samo iz srpskog u hrvatski?
|
|||
![]() |
|||
linux
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Senior translator
Pridružen: 15.Svibanj/May.2007 Lokacija: Croatia Status: Offline Points: 200 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 10.Listopad/Oct.2007 u 01:26 |
||
|
Isprobao sam program i pohvaljujem autora.
Ja se sluzim sa SCGT, vec duze vremena i vidi se da je B3 puno napredniji s postavkama i opcijama, ali da jos nekako nije doradjen. Nisam bas skuzio kako se nadogradjuje rjecnik. Kad bi jos bilo moguće da prevodi grupu rijeci, kao npr: cu da pogledam > pogledat cu ili pogledat cu >pogledacu U svakom slucaju, program mi se svidja i hvala na linku. |
|||
![]() |
|||
Strider
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
member
Pridružen: 18.Srpanj/Jul.2005 Lokacija: Croatia Status: Offline Points: 16 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 10.Listopad/Oct.2007 u 19:18 |
||
Hmmm, pa moguće, nije lako, al' moguće... trebaš zamijeniti mjesta riječima u rječnicima "ReplaceableWords.txt" i "MultiValueWords.txt". Npr: u "ReplaceableWords.txt" abigejl;Abigail;Case sensitive u Abigail;abigejl;Case sensitive S "MultiValueWords.txt" će biti malo teže jer... beže;beže;;false;bježe;;true; u hrvatskom može biti i jedno i drugo. Beže može biti obraćanje begu i bježe (od bježati). Kod srpskog bi, u stvari, trebalo tu riječ prebaciti u "ReplaceableWords.txt" kao bježe;beže; Problem nastaje kod "AcceptedWords.txt" tj. riječi koje program prepoznaje kao ispravne, a to su većinom hrvatske i nešto manje stranih imena i riječi tipa baby, street, lake itd. Preporučio bih ti da kreneš od početka s "gradnjom" rječnika. Izbrišeš sve rječnike koji postoje, "uvališ" srpski titl u program i kreneš dodavati riječi redom. Al' kad se sjetim koliko je to posla... ![]() |
|||
![]() |
|||
Strider
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
member
Pridružen: 18.Srpanj/Jul.2005 Lokacija: Croatia Status: Offline Points: 16 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 10.Listopad/Oct.2007 u 19:46 |
||
|
Hmm, vidim da će trebati help, pa ću vidit s prikom, čim se riješi slatkih briga oko vjenčanja, da nešto sredimo po tom pitanju. U međuvremenu, eksperimentirajte malo, il' me slobodno pitajte... Ja se još ne vjenčajem!!! UPSSS: Ja se još ne vjenčavam!!! (ispravak by B3S Subtitler!)
![]() Ažurirao Strider - 10.Listopad/Oct.2007 u 19:57 |
|||
![]() |
|||
Strider
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
member
Pridružen: 18.Srpanj/Jul.2005 Lokacija: Croatia Status: Offline Points: 16 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 10.Listopad/Oct.2007 u 19:47 |
||
First thing first! Krajnje jednostavno, u "stablu" s desne strane (ili čak i samom titlu, na označenim riječima) malo klikaj desnim "botunom" i sve će ti biti jasno.
da pogledam > pogledat cu ---- MOGUĆE --- kad otvoriš titl (prije ili nakon prevođenja) pogledaj u meni PLUGINS i klikni na Da replacement! Voila! da pogledam > pogledati (and many, many more...) ![]() pogledat cu > pogledacu ---- nije ispravno (bar ne u hrvatskom jeziku), a taj plugin ionako prevodi samo tzv. "dakavicu", tj. skup riječi koji počinje s "da"
U svakom slučaju, jako mi je drago da ti se program sviđa jer moj prijatelj programer je (uz moju skromnu pomoć, ne-programersku već "znaš, može li ovo? a kako bi bilo kad bi moglo još i to...?") i želio da se što više ljudi koristi ovim programom da bi titlovi koje skidamo bili što ispravniji (manje posla i njemu i meni za korekciju ). Usput, kako ste mogli primjetiti, u rječniku ima dosta riječi koje se ne odnose na SR->HR prepravak, već i dosta riječi koje su krivo napisane, nedostaju kvačice, PREVEDENA IMENA (na što sam ja posebno "alergičan"), pa i mnogo onih koji su pretjerali s "ijekavicom" i ubacivali "ije" i gdje ne treba.P.S. Probajte u "stablu" stisnusti CTRL+ALT+->, CTRL+ALT+<- (strelica desno ili lijevo) ili CRTL+ALT+strelica dolje... |
|||
![]() |
|||
sipa
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Senior translator
Pridružen: 06.Travanj/Apr.2005 Status: Offline Points: 321 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 10.Listopad/Oct.2007 u 21:23 |
||
|
ipak je najbolja konverzija sa livade od fformsa. tamo mogu da promenim sve to. sa klikom misa. voila
|
|||
![]() |
|||
Strider
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
member
Pridružen: 18.Srpanj/Jul.2005 Lokacija: Croatia Status: Offline Points: 16 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 11.Listopad/Oct.2007 u 21:25 |
||
Da ti budem iskren, pojma nemam o čemu se radi. Isproba' sam par programa, SCGTitlovi mi je (do ovog, B3S Subtitlera) bio favorit. Ako misliš na programe tipa BFAFS, onda pričamo o različitim programima. Ovo je program za konverziju sa srpskog jezika na hrvatski, a ne obratno, samo sam 'tio objasnit kako promijenit riječnik da funkcionira obatno. Ako je to program (taj od fformsa) koji radi dvosmjerno, nabaci link... |
|||
![]() |
|||
sipa
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Senior translator
Pridružen: 06.Travanj/Apr.2005 Status: Offline Points: 321 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 11.Listopad/Oct.2007 u 21:56 |
||
|
http://livada.pondi.hr/cgi-bin/tutor/news/Konverzija1.zip
to nije taj program. ali konverzija radi dvosmerno, mada je malo sporija, ali mogu sam promeniti bazu. |
|||
|
bolje golub na grani, no guska u krevetu
|
|||
![]() |
|||
pejafor3
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
member
Pridružen: 07.Veljaca/Feb.2006 Status: Offline Points: 700 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 11.Listopad/Oct.2007 u 23:25 |
||
|
A jel neko koristi BFASF za koverziju. Jeste da je Cro-SR ali moze da se prepravi u SR-CRO.
|
|||
![]() |
|||
darije
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Administrator
Infernal Affairs Pridružen: 16.Veljaca/Feb.2005 Status: Offline Points: 38972 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 12.Listopad/Oct.2007 u 03:25 |
||
|
Ja sam to koristio jedno vreme, ali....čemu sve to ?????
|
|||
|
|||
![]() |
|||
Strider
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
member
Pridružen: 18.Srpanj/Jul.2005 Lokacija: Croatia Status: Offline Points: 16 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 12.Listopad/Oct.2007 u 16:15 |
||
Pa, da! Čemu i gledanje filmova ili serija, uopće!!! |
|||
![]() |
|||
Dngy
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
The Legend Of
BSTD :) Pridružen: 02.Sijecanj/Jan.2004 Lokacija: Croatia Status: Offline Points: 2873 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 12.Listopad/Oct.2007 u 17:01 |
||
|
Gledajte, nećemo sada u off topic, program je jako koristan jer mnogi ljudi žele pogledati jezik na svom jeziku (meni je bitno da razumijem prijevod), nekima smeta gramatika, nekima smetaju imena koja su napisana kako se čitaju (e ja sam među tima i kosa mi se digne kad to vidim), ali nekima ne smeta ništa, pa makar bio prijevod pun gramatičkih pogreški, bitno da ga razumiju...e, ali ova tema (tj program) je namjenjena onima koji ŽELE i koji vide smisao u tome da prebace titl na svoj jezik. Svaku takvu inovativnost izrazito podržavam jer je netko i u to uložio truda, zato nećemo spamati o smislu postojanja tog i takvih programa nego raspravu pustiti onima kojima ovo nešto znači.
BTW. svaka čast autoru programa na trudu i na ideji ![]() Ažurirao Dngy - 12.Listopad/Oct.2007 u 17:03 |
|||
![]() |
|||
Strider
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
member
Pridružen: 18.Srpanj/Jul.2005 Lokacija: Croatia Status: Offline Points: 16 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 13.Listopad/Oct.2007 u 12:56 |
||
|
Zahvaljujem na podršci!
Glede "prevođenja" imena i meni bi se digla kosa na glavi... da je imam Obzirom da je nadogradnja rječnika dosta mukotrpna, pogotovo što bi rječnik s ispravnim riječima trebalo pročistiti (recimo kroz "Proofing tools" za Office) jer ima dosta neispravnih riječi, mislili smo napraviti site gdje bi se dodavali novi ispravci i prihvaćene riječi uz par moderatora koji bi to pročišćavali... No o tom kad bude pred realizacijom.Za sada, bilo bi dobro ukoliko netko ima još kakvu ideju i prijedlog, da je nabaci ovdje. U planu je da se još naprave plugin-i koji će mijenjati neispravna "sa" u "s" (ukoliko iza "sa" na slijedi riječ koja počinje slovima "s, š, z, ž, ps, ks" ili nije riječ "mnom") i drugi, koji će ispravljati npr. "istaknuti ću (ćeš, će, ćemo, ćete)" u "istaknut ću"... Još jednom, molim sve zainteresirane za korištenje ovog programa, da mi slobodno pošalju mail s prijedlozima kako bismo ga pokušali poboljšati... |
|||
![]() |
|||
linux
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Senior translator
Pridružen: 15.Svibanj/May.2007 Lokacija: Croatia Status: Offline Points: 200 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 14.Listopad/Oct.2007 u 05:31 |
||
He- he... tu smo u istom klubu. ![]()
Ma, izvrsne ideje! ![]() Iskazujem vam moje divljenje na volji i trudu koji ulazete u to. Ja vec godinama nadogradjujem rjecnik u SCGtitlovi, a sada sam ga uspjesno nadogradio i s bazom rijeci iz B3. Nakon nadogradnje, iskoristio sam jedan mali programcic koji mi je izbacio duplikate. Istina je da u rjecniku B3 postoji nesto nepravilnih rijeci (prijevoda na hrvatski), ali to je normalna stvar - koja se rjesava vremenom i uz pomoc dobrih poznavatelja jezika. U B3 vidim veliki potencijal, da se pretvori u jedinstveni pretvarac teksta iz srpskog u hrvatski, opcenito, ne samo za titlove. Medjutim, modul kao takav, bi mogao biti iskoristen i za obrnutu konverziju hrvatski>srpski. Koliko sam ja shvatio, razlika je samo u rjecniku. Ažurirao linux - 14.Listopad/Oct.2007 u 05:33 |
|||
![]() |
|||
Odgovori
|
Stranica 12> |
| Pređi na drugi Forum | Forumska ovlašćenja ![]() Vi ne možete objavljivati nove teme na ovom forumu Vi ne možete odgovarati na teme Vi ne možete brisati vaše poruke Vi ne možete urediti svoje poruke Vi ne možete dodati anketu Vi ne možete glasati u anketi |