Prevodi || Titlovi || Преводи || Podnapisi || Prijevodi
Početna strana Početna strana > SAJT I FORUM > Predlozi, pitanja, problemi, kritike...
  Aktivne teme Aktivne teme RSS Feed - Predlog...
  FAQ u vezi foruma FAQ u vezi foruma  Pretraži forum   Events   Registracija Registracija  Prijava Prijava


Pravila ponašanja na forumu :: Pravila za postavljanje prevoda :: FAQ u vezi prevoda :: Voditelji foruma
Potražnja prevoda :: Obaveštenje svim NOVIM članovima !!! :: UPUTE ZA IZRADU I SINKRONIZACIJU PRIJEVODA
OFICIJALNI KODI PLUGIN

Zatvorena temaPredlog...

 Odgovori Odgovori Stranica  12>
Korisnik
Poruka
Guests View Drop Down
Divx gost
Divx gost
Direktni link do posta Tema: Predlog...
    Objavljeno: 24.Listopad/Oct.2012 u 20:48
Ne želim da se pravdam i da ispravljam krive Drine ovim txt ali...

http://titlovi.com/titlovi/the-walking-dead-153310/

 

Lično mi ne smetaju njegovi prozaičani komentari (moja lična sramota što sam nepismen i ne znam da se piše ORUŽJE) već namera. Nikad mi neće biti jasno zašto se odmah tako pametuje i komentariše, ustvari potcenjuje nečiji trud, želja, osećanja? Tri tačke, koje komentariše, sam "pozajmio" od Kampfara ali ne vidim ni jedan sličan komentar kod njegovih prevoda? Dosta o njemu i njegovom mišljenju (mišljenje je ko guzica, svako ga ima). Negde sam pročitao da postoje prevodioci koji to dobro rade i oni koji to malo slabije čine. Isto tako sam pročitao da je neko komentarisao da skida titlove samo od "proverenih" članova...
Da ne bi dolazilo više do takvih komentara, neka administracija napravi podelu i klasifikuje prave prevodioce od nas šabana... Šta kada bih "poskidao" njegove prevode, odneo u udruženje književnih prevodilaca, platim njihove usluge i ispod svakog njegovog prevoda napišem najcrnji mogući komentar? Jer to poenta ili ...




Ažurirao aleksa71 - 24.Listopad/Oct.2012 u 20:49
Na vrh
Kampfar View Drop Down
Senior translator
Senior translator

Nadri-talentovan

Pridružen: 07.Lipanj/Jun.2010
Lokacija: Kruševac
Status: Offline
Points: 4136
Direktni link do posta Objavljeno: 24.Listopad/Oct.2012 u 21:07
Tri tačke koristim za nastavak (ili kraj) rečenice u 2 slučaja:

1) Ako koristim strani prevod pa na kraju rečenice stoji ''-'', pa se kasnije nastavi ili ne nastavi rečenica, ja to ''-'' menjam sa 3 tačke jer u suštini bi i trebalo da tu stoje tri tačke, ali to uglavnom nije slučaj u ENG prevodima, pa se često dešava da se rečenica završi sa crticom.

2) Kada pravim custom prevode što često radim, pa kad se neko razveze i ne može da stane u jednom redu (a pogotovu ako brzo priča), ili neko baš vodi neki monolog...

1
00:01:18,000 --> 00:01:20,000
Miki Pera Šilja Laza...

2
00:01:20,201 --> 00:01:21,201
...Miladin, Stojadin, Božanka.

...da se razumemo.
-------------------------------------------------

Crtice za početak nečijeg govora ne stavljam spojeno uz rečenicu jer deluje ružno i teže je primetan ''razdvojen'' razgovor nego kada stoji ''Crtica-Razmak-Reč''.
Prvi koji progovori nema crticu.
Drugi koji progovori, ima.

1
00:01:18,000 --> 00:01:20,000
Miki Pera Šilja Laza...
- Miladin, Stojadin, Božanka.

Doduše, ne smeta ni ako oba govornika imaju crticu na početku, ali NIKAD ne stavljam crticu uz reč jer ''guši'' reči vizuelno tj. pogled mi se zakove tu duže nego što mislim da treba.

1
00:01:18,000 --> 00:01:20,000
- Miki Pera Šilja Laza...
- Miladin, Stojadin, Božanka.



Ažurirao Kampfar - 24.Listopad/Oct.2012 u 21:08


I know who I am. And after all these years, there's a victory in that.
Na vrh
mahoni View Drop Down
Administrator
Administrator
Avatar
štap i šargarepa

Pridružen: 07.Prosinac/Dec.2006
Lokacija: odmah iza ćoška
Status: Offline
Points: 6275
Direktni link do posta Objavljeno: 24.Listopad/Oct.2012 u 21:37


        @ Aleksa

   Gledaj druže, ovde je verovatno u pitanju način komentarisanja. Wink Mogao je stariji kolega to malo blaže da napiše, ali, veruj mi da je dobro što je napisao ovakav komentar. Pošto je stariji u prevođenju prebacuje ti tehničke stvari (pravila prevođenja) koje si mogao da pročitaš u jednom od tutorijala. Ovo ostalo je blago prisećanje gramatike ali i upozorenje ako je u pitanju brzina prevođenja. Ako si potkovan u osnovama gramatike, a verujem da jesi, onda je verovatno u pitanju prebrzo prevođenje. 

Videćeš kasnije, kako budeš postajao verziraniji da su ovakvi komentari dobrodošli, jer ćeš tokom vremena popraviti sve to i nesumljivo postati još bolji. Evo plastičnog objašnjenja, zamisli da imaš perfektno preveden film sa puno tehničkih grešaka, kladim se da bi se pojeo od muke da ti neko da lošiju ocenu. Što u stvari i jeste glupost, moraš i sam da priznaš.

Pogledao sam njegov komentar i stvarno je konstruktivan. Ako nije preterano kritično, onda je sasvim konstruktivno. Samo je malo suvoparan...taksativan.LOL


Bolje živeti jedan dan kao lav, nego ceo život kao miš
Na vrh
Movie Master View Drop Down
The Legend Of
The Legend Of
Avatar
Matori laf 21.03.1957. - 02.11. 2017.

Pridružen: 24.Svibanj/May.2006
Lokacija: Na korak do...
Status: Offline
Points: 5671
Direktni link do posta Objavljeno: 24.Listopad/Oct.2012 u 21:50
Sve je to lepo, ali aleksin odgovor u komentarima nikako nije.
Ko je šaban a ko nije, najbolje se vidi baš na taj način.

"
aleksa71                      10/24/2012 7:13:44 PM

Lingvista...

Po tvom, izgleda da samo ja grešim? Od 2500 ljudi, smo si ti našao da sereš. Daj link sa ovog sajta, gde si ovako detaljno ukazivao na greške? Da li nosimo to, imamo u sebi, nosioci smo, shvatili su ljudi. OK ću i dalje pisati, tri tačke isto a ti kenjaj i dalje ako nemaš pametnija posla. Sjaši...  "



Na vrh
Guests View Drop Down
Divx gost
Divx gost
Direktni link do posta Objavljeno: 24.Listopad/Oct.2012 u 22:23
Iskreno, briga me za ocene, komentare i sl. Nisam radio prevod za fox ili rts, već za ljude koji prate seriju i kojima taj titl nešto znači. Da je (kako ti kažeš, stariji kolega) želeo da mi skrene pažnju na greške, poslao bi mi PM a ne ovako javno. Malo prevelik zalogaj za njega da određuje šta je u duhu srpskog jezika a šta nije? Jesam šaban koji se služi nemačkim, engleskim i mađarskim i jesam duduk što se tiče titlova ali... Shvatio sam ta dva komentara kao provokaciju... "Posle crtice nema razmaka" i "OK se ne ostavlja."  U srpskom jeziku su generalno rasprostranjene reči iz engleskog jezika i ne vidim problem ako je to OK, U REDU, VAŽI... Odvojim 2 sata da bi preveo a dobijem "konstruktivan komentar" ... 
Na vrh
heller View Drop Down
Banned user
Banned user


Pridružen: 08.Sijecanj/Jan.2008
Lokacija: hell
Status: Offline
Points: 297
Direktni link do posta Objavljeno: 24.Listopad/Oct.2012 u 22:30
Originalno postovano od strane aleksa71 aleksa71 piše:

Iskreno, briga me za ocene, komentare i sl. Nisam radio prevod za fox
ili rts, već za ljude koji prate seriju i kojima taj titl nešto znači. Da je (kako ti kažeš, stariji
kolega) želeo da mi skrene pažnju na greške, poslao bi mi PM a ne ovako
javno. <span ="st">Malo prevelik zalogaj za njega da određuje šta je u duhu srpskog jezika a
šta nije? Jesam šaban koji se služi nemačkim, engleskim i mađarskim i
jesam duduk što se tiče titlova ali... Shvatio sam ta dva komentara kao
provokaciju... "</span>Posle crtice nema razmaka" i "OK se ne ostavlja." 
<span ="st"> U srpskom jeziku su generalno rasprostranjene reči iz engleskog jezika i ne vidim problem ako je to OK, U REDU, VAŽI... Odvojim 2 sata da bi preveo a dobijem "konstruktivan komentar" ... </span>


OK nije srpska reč. Slobodno je koristi u svakodnevnom govoru, ali ne i u titlu. Sve sugestije od dejespo treba da prihvatiš jer je u pravu. Kampfar radi po nekim svojim pravilima koja odstupaju od srpskog jezika.
Ako želiš da se usavršavaš prihvati sugestije, ako nećeš, tvoja volja

Na vrh
Kampfar View Drop Down
Senior translator
Senior translator

Nadri-talentovan

Pridružen: 07.Lipanj/Jun.2010
Lokacija: Kruševac
Status: Offline
Points: 4136
Direktni link do posta Objavljeno: 24.Listopad/Oct.2012 u 22:36
Šta odstupa od srpskog jezika?


I know who I am. And after all these years, there's a victory in that.
Na vrh
Sentinel View Drop Down
Master translator
Master translator

Walking Time-Bomb

Pridružen: 30.Studeni/Nov.2006
Lokacija: Croatia
Status: Offline
Points: 2736
Direktni link do posta Objavljeno: 24.Listopad/Oct.2012 u 22:57
Nije ovo za svakoga, pomirite se s tim.
Svi titlovi koje trebate a ne mozete ih NIGDJE naci, ili ste skinuli film prije TRI dana i jos nema titlova, nalaze se OVDJE
Na vrh
Kampfar View Drop Down
Senior translator
Senior translator

Nadri-talentovan

Pridružen: 07.Lipanj/Jun.2010
Lokacija: Kruševac
Status: Offline
Points: 4136
Direktni link do posta Objavljeno: 24.Listopad/Oct.2012 u 23:00
Bilo bi za svakoga da se za neke inicijative ''diglo dupe'' na vreme, mada ko zna...


I know who I am. And after all these years, there's a victory in that.
Na vrh
mahoni View Drop Down
Administrator
Administrator
Avatar
štap i šargarepa

Pridružen: 07.Prosinac/Dec.2006
Lokacija: odmah iza ćoška
Status: Offline
Points: 6275
Direktni link do posta Objavljeno: 24.Listopad/Oct.2012 u 23:34


          Gledajte, opet ste krenuli u raspravu. LOL (Zamisli LOL)

          Bilo je bolje da je bio PM. Wink Aleksa, ono što je naveo je tačno, ali opet, niko neće da ti   odbije autorske prevode zbog OK ili slenga. Samo će ocene da budu slabije. Wink

          Ja ću sada da obrišem sve komentare , osim od dejaspoa, a ako rešiš da ga popraviš, drage volje ću da zamenim prevod i da obrišem i taj komentar.

           P.S. Ja sam u dva prevoda uporno koristio SUMLJAM i još neke stvari(ne sećam se tačno šta)LOL


          



Ažurirao mahoni - 24.Listopad/Oct.2012 u 23:39
Bolje živeti jedan dan kao lav, nego ceo život kao miš
Na vrh
Mandarinan View Drop Down
Translator
Translator
Avatar
Bucko vitaminac aka Dežurni Dušebrižnik

Pridružen: 12.Sijecanj/Jan.2010
Lokacija: Beograd
Status: Offline
Points: 1015875
Direktni link do posta Objavljeno: 24.Listopad/Oct.2012 u 23:41
Originalno postovano od strane mahoni mahoni piše:


  

           P.S. Ja sam u dva prevoda uporno koristio SUMLJAM i još neke stvari(ne sećam se tačno šta)LOL


          


Ih, sram te bilo!LOL
“Fighting for peace is like screwing for virginity.”
― George Carlin
Na vrh
mahoni View Drop Down
Administrator
Administrator
Avatar
štap i šargarepa

Pridružen: 07.Prosinac/Dec.2006
Lokacija: odmah iza ćoška
Status: Offline
Points: 6275
Direktni link do posta Objavljeno: 24.Listopad/Oct.2012 u 23:50


   Ma bilo je svačega. LOL Ovoga sam se setio, jer je bilo dovoljno da se otkuca u google pretraživač i da utvrdim da ne valja.wallbash LOL

Bolje živeti jedan dan kao lav, nego ceo život kao miš
Na vrh
Kampfar View Drop Down
Senior translator
Senior translator

Nadri-talentovan

Pridružen: 07.Lipanj/Jun.2010
Lokacija: Kruševac
Status: Offline
Points: 4136
Direktni link do posta Objavljeno: 25.Listopad/Oct.2012 u 00:09
pa vidiš, te takve sitnice (nedoumice, kako treba - kako ne) i druge stvari mogu da se preduprede i reše u velikoj meri da neko ubuduće tako nešto ili slično ne uradi, ali pošto nema nikakvih diskusija šta valja, šta ne valja, šta bi trebalo menjati, šta je trebalo odavno da se promeni itd. razmena više od 3 rečenice postaje ''velika'' rasprava koja na kraju krajeva opet neće da donese ništa korisno ni pametno osim po koje izrečene frustracije ili šta već.


I know who I am. And after all these years, there's a victory in that.
Na vrh
mahoni View Drop Down
Administrator
Administrator
Avatar
štap i šargarepa

Pridružen: 07.Prosinac/Dec.2006
Lokacija: odmah iza ćoška
Status: Offline
Points: 6275
Direktni link do posta Objavljeno: 25.Listopad/Oct.2012 u 00:29


          Ima drug, ali je problem u egou. Meni nikada nisu smetali komentari. Bio sam srećniji kada mi pošalju privatnom porukom, ali definitivno nisam smatrao da sam ugrožen ili da me neko zajebava ako to stavi u komentar.

Ima opšta tema

http://forum.titlovi.com/forum_posts.asp?TID=44534&title=diskusija-uocene-greske-u-prevodenju

I tema sa primerima

http://forum.titlovi.com/forum_posts.asp?TID=44639&title=uocene-greske-u-prevodenju


Bolje živeti jedan dan kao lav, nego ceo život kao miš
Na vrh
Kampfar View Drop Down
Senior translator
Senior translator

Nadri-talentovan

Pridružen: 07.Lipanj/Jun.2010
Lokacija: Kruševac
Status: Offline
Points: 4136
Direktni link do posta Objavljeno: 25.Listopad/Oct.2012 u 01:05
Sa tim temama može dupe da se obriše (bukvalno), pošto ne služe ni za ukras, dok sa druge strane neko možda misli da su one značajne zbog svojih naslova i par ljudi koji se tu jave, ali na kraju, ostaju bez svrhe jer se izgube vrlo lako i nemaju neki efekat.

Jedina svrha neke teme treba da bude unapređenje nečega, a to ovde nije slučaj.
- Zašto?

Zato što postoje neke boljke koje OBAVEZNO prate prevode (uglavnom) taze prevodioca, a to takve teme ni ne sprečavaju ni ne rešavaju (jer se nalaze negde u svojim odeljcima za koje ni ja sam, koji sam godinama na forumu, niti znam mesto, niti šta konkretno da izvučem iz tih tema itd.) 

Dalje, ne radi se ni na stimulaciji novih prevodioca. Opet ponavljam priču koju pričam više od godinu dana... pojavi se neko novi ko hoće da radi prevode i
 1) Ne zna kako - Dobar surfer će da ode na forum, pa opet neće biti siguran šta kako i gde. Na kraju odustane, ili se obeshrabri pošto se ovde ljudima uglavnom skače na vrat kad nešto pitaju po XX put, a niko se ne seti da se zapita zašto se takve stvari ponavljaju...
2) Ne zna kako a nije dobar surfer? - Taj automatski odustane.

Treba razbiti mit kod ljudi da je prevođenje nešto nadrealno. Zahteva vreme, zahteva znanje, ali ništa od toga nije iznad bilo kog čoveka koji misli da bi mogao nešto da napravi, i zato treba sve iz bitnih tema sažeti na bitne i glavne stvari koje će biti kao crveno slovo i izložene na eksternom delu foruma tj. tamo gde se skidaju prevodi, a takođe i na samom forumu.

Znači kao uputstvo za instaliranje igrice:
Sve što treba je - Skinete SW 2.51 - Kliknete tu tu i tu, i spremni ste za prevođenje. Obratite pažnju redove, linije itd. to to i to i pičiš dalje. 
Zatim uzmeš nekog kao što je MarijanaT ili nekog drugog frika (frik kao tepanje) koji dobro zna pravopis, gramatiku i slične trange frange, pa samo dodaješ ispod toga greške sa kojima se ljudi najčešće sreću tipa SAMNOM; SUMLJAM; ODKADA OTKADA; spojene odvojene reči itd.

Dalje, osvežavati kadrove. Uvek ima ljudi sa idejama šta kako i gde i sa elanom da nešto sprovedu, ali zašto bi se pojavio Pera i rekao kako bi mogao da učini forum zanimljivim sa tim, tim i tim, kad će Pera da ostane extreme member? Ispade da pored trenutnih moderatora, uploadera (ne znam ni šta su oni), admina itd. nema drugih sposobnih? Lepo je štancati prevodioce, ali to nije to i neće ići u beskraj. Još kad se izađe sa rečima tipa: ''Administracija foruma je prenatrpana sa sređivanjem baze i slično'', onda valjda zazvoni u glavi da treba angažovati još nekog ko zna i može da pomogne?


Ima tu što šta, ali atmosfera na akcionom planu je lakunoc umesto titlovibend

Ne znam, možda samo ja to tako vidim, ali generalno prevodim zbog jedne ili 2 osobe, ne zbog oduševljenosti ili ne znam ni ja čime sve, pošto entuzijazam, po prirodi, splasne kad čoveku pred očima prođe mnogo propuštenih šansi.




I know who I am. And after all these years, there's a victory in that.
Na vrh
mahoni View Drop Down
Administrator
Administrator
Avatar
štap i šargarepa

Pridružen: 07.Prosinac/Dec.2006
Lokacija: odmah iza ćoška
Status: Offline
Points: 6275
Direktni link do posta Objavljeno: 25.Listopad/Oct.2012 u 01:24


        Druže, sve to postoji jasno napisano. Cele gramatike su ispisane sa primerima, ali ima jedan problem, MORAJU DA SE PROČITAJU I NAUČE. Zamisli koliko bi dugačka tema bila kada bi se nabrajali uočeni nedostatci. MORAJU DA BUDU ODVOJENE. Gramatika mora da bude odvojena od tehničkih pravila. Opet, da te pitam, kako bi našao ono što te zanima ako bi bilo samo popisivano, kako bi znao na kojoj je strani teme.

Drugo, ne slažem se sa tobom u pitanju napretka početnika. Mi smo ljudi koji veoma brzo zaboravljaju stvari. Mnogo je mladih (temperamentnih) ljudi, računajući i tebe krenulo klimavo sa prevodima i danas su više nego dobri. Mnogo je ljudi koji su bili dosta kritikovani na početku, a sada su članovi TG. Pošto pratim sva događanja u vezi prevođenja iznenadio bi se kada bih nabrojao ljude koji za malo nisu bili isključeni sa sajta, a sada su cenjeni članovi. 

Druže, meni je nagrada kada vidim da sam dobro uradio prevod, a to vidim kada me ocene ozbiljni članovi našeg sajta. Veruj mi, samo je EGO u pitanju. Ako čovek želi da napreduje prihvatiće kritike i popraviće načinjene greške.

Što se tiče tvog mišljenja o administraciji ja ga cenim, ali se ne slažem. Napravljen je veliki kompromis, jer smatramo da će naše mešanje u sve živo sputati kreativnost. Zamisli da smo kažnjavali svako nekulturno ponašanje ili svađu...pa, ono malo članova što bi preostalo imalo bi crvene kartone. 


Bolje živeti jedan dan kao lav, nego ceo život kao miš
Na vrh
Kampfar View Drop Down
Senior translator
Senior translator

Nadri-talentovan

Pridružen: 07.Lipanj/Jun.2010
Lokacija: Kruševac
Status: Offline
Points: 4136
Direktni link do posta Objavljeno: 25.Listopad/Oct.2012 u 01:53
Originalno postovano od strane mahoni mahoni piše:

        Druže, sve to postoji jasno napisano. Cele gramatike su ispisane sa primerima, ali ima jedan problem, MORAJU DA SE PROČITAJU I NAUČE. Zamisli koliko bi dugačka tema bila kada bi se nabrajali uočeni nedostatci. MORAJU DA BUDU ODVOJENE. Gramatika mora da bude odvojena od tehničkih pravila. Opet, da te pitam, kako bi našao ono što te zanima ako bi bilo samo popisivano, kako bi znao na kojoj je strani teme.

Pa vidiš, upravo zato teme postaju sranje, jer ne treba juriti po njima i tražiti šta te zanima, već u njima treba PITATI ako prethodno nisi mogao nešto da nađeš. A to što bi tražio bilo bi prikupljano kao Vuk Karadžić što prikupljao i nalazilo bi se na 1 LISTU PAPIRA. (ovog digitalnog papira, naravno, a ne na 20 stranica)

 I na to bi se samo dodavale čisto pretočene nedoumice u formi u kojoj se pravilno pišu.

A kako bi se čovek snašao? - Prosto.

Ako imate nedoumicu, udariš CTRL + F dok si na stranici gde su te stvari popisane, i kucneš ono što te zanima jer ako ne znaš da li se piše ODKAKO ILI OTKAKO, CTRL + F i kreneš da upisuješ ''ODK...'' kad ono vidi bože nauke, izlista mi ono što tražim. Shocked

Pa još dodaš, ako ste naišli na nedoumicu koju ne znate kako da napišete, e onda se isti obrati na forum jer nečega nema na papiru, i ako prethodno nije izguglao, neko to ovde obavi, i samo posle ubaci to na ukupni spisak. 

Teške li nauke...

Originalno postovano od strane mahoni mahoni piše:

Drugo, ne slažem se sa tobom u pitanju napretka početnika. Mi smo ljudi koji veoma brzo zaboravljaju stvari. Mnogo je mladih (temperamentnih) ljudi, računajući i tebe krenulo klimavo sa prevodima i danas su više nego dobri. Mnogo je ljudi koji su bili dosta kritikovani na početku, a sada su članovi TG. Pošto pratim sva događanja u vezi prevođenja iznenadio bi se kada bih nabrojao ljude koji za malo nisu bili isključeni sa sajta, a sada su cenjeni članovi. 

E vidiš, to nema veze s vezom. A zapravo super što si to pomenuo, jer je upravo to jedan od korena problema koji se mogu rešiti ili sprečiti u velikoj meri.

Dakle, ja sam odavno prevodio neke đavole koristeći samo NOTEPAD jer nisam znao za bolje, a prevodio sam isključivo za društvene prilike. Znači napravim neki zabavni prevod, čisto da se nas 5-6 okupimo i smejemo glupostima a neke prevode sam čak i izgubio.

Onda jednom prilikom, jedna budala uzela moj prevod za jedan film za koji nije bilo prevoda, okačio negde i prodao ga za 200 dinara. I ja jednom tražio prevod za taj film na netu kad naletim na svoj prevod ovde na titlovima????

E tom prilikom ja se obavestim šta i kako, i skapiram da mogu svoje prevode ovde da okačim.

- E sada ono glavno:

Želim ja da uradim još neki prevod, ali nisam siguran kako... Pojavim se ovde, i obrnem nekoliko tema da vidim koji su ''moderatori-admini'' aktivni kako bih pitao lično.

Ja sam za odgovor dobio naravno, kao i za svakog ko je do sada pitao, linkove do tema sa SW-om i ostalim džidžabidžama... a sad neko ko se nikad nije uhvatio za to treba odjednom sve da mu bude jasno dok čita to? Pazi, ja kada nešto prvi put radim, ja uvek kažem onome ko može da mi objasni: ''Ponašaj se kao da sam ja slepac a ti moj vodič'' Znači lepo kao govedo za ruku da me uhvatiš i da mi kažeš to je to to i to, ja memorišem i više nikad ne pitam, već samo šljakam.

Ja sam pitao jedno 10x neke stvari i nikako dobar odgovor da dobijem, a već sam bio naštancao 20 prevoda. Smilovale mi se tada Bojana i Kneginja, pa lepo kao govedo su me uputili gde je šta, pa kad sam video samo sam rekao ''E do kurca'', pa svih 20 prevoda na ponovnu obradu pa: Dužina linija, pa dužina rečenica, pa ovo pa ono... a sve sam mogao da sprečim da mi je neko lepo rekao kako da uključim Č,Ć,Š,Đ i da na kraju prevoda udarim CTRL + I da vidim greške (velika nauka upm) pa opet od muve nasta magarac jer sam danima ispravljao prevode koje sam od 0 pravio! Znači bukvalno sam sve ponovo prevodio.

Ljudi se dan danas suočavaju sa istim problemima, i samim tim što je to zbutano negde na forumu, problem je kao rešen? Đavola rešen.

Originalno postovano od strane mahoni mahoni piše:

Druže, meni je nagrada kada vidim da sam dobro uradio prevod, a to vidim kada me ocene ozbiljni članovi našeg sajta. Veruj mi, samo je EGO u pitanju. Ako čovek želi da napreduje prihvatiće kritike i popraviće načinjene greške.

Što se tiče tvog mišljenja o administraciji ja ga cenim, ali se ne slažem. Napravljen je veliki kompromis, jer smatramo da će naše mešanje u sve živo sputati kreativnost. Zamisli da smo kažnjavali svako nekulturno ponašanje ili svađu...pa, ono malo članova što bi preostalo imalo bi crvene kartone. 


Pa lepo je to što je tebi nagrada kad lepo odradiš prevod, ali to nije slučaj kod svih.
 Kada želim da odgledam neki film, a baja koji ga je radio me ''počastio'' sa 100.000 grešaka i nukovanim titlom, a da nije ni obavešten da bi greške trebalo ispraviti i kako, e ja onda umesto to da narežem na disk i gledam na DVD-u, ja obrišem i film i prevod, i pomislim na načine na koje se to moglo sprečiti i toliko. Znači na kraju titl ostane nukovan i nikom ništa. Bitno da odobren, a to što je mogao da bude bolji ili je neko drugi mogao 10x bolje da uradi, to nema veze. 

A to sa kaznama nije ništa, čak je i blago.


Ažurirao Kampfar - 25.Listopad/Oct.2012 u 01:54


I know who I am. And after all these years, there's a victory in that.
Na vrh
mahoni View Drop Down
Administrator
Administrator
Avatar
štap i šargarepa

Pridružen: 07.Prosinac/Dec.2006
Lokacija: odmah iza ćoška
Status: Offline
Points: 6275
Direktni link do posta Objavljeno: 25.Listopad/Oct.2012 u 02:17


      Vidiš, e sad da ja prokomentarišem tvoje mišljenje. LOL

Ličiš mi na nekog poznatog koji je čašćavao klopom svoje koleginice za sažvakana ispitna pitanja.LOL

Ti želiš da budeš u pravu i ne prihvataš da sve mora da ima svoj red. Najviše si me iznenadio kada si na deo mog posta koji ja smatram najvažnijim rekao da nema veze sa vezom. Ja ti opet tvrdim da su svi koji su želeli da nauče nešto, to i naučili. Svi koji su želeli pomoć, dobili su je i poboljšali svoj rad. Čak i ovo, niti jedan član kojem sam poslao PM sa primedbama nije  odgovorio nešto ružno. Ja lično nisam niti znam kako mogu da suspendujem člana. 

Ovo treće, druže, neću ni da komentarišem. Wink 

Moj savet, kao punopravni član i cenjeni prevodilac možeš u svako doba da otvoriš temu i kao "predgovor" da napišeš svoje objašnjenje iste. Wink Možda i uspeš da skratiš postupak dobijanja potrebnih informacija. Wink



Bolje živeti jedan dan kao lav, nego ceo život kao miš
Na vrh
silent_passenger View Drop Down
Senior translator
Senior translator
Avatar
George R. R. Martin

Pridružen: 28.Sijecanj/Jan.2010
Lokacija: Tu i tamo
Status: Offline
Points: 8845
Direktni link do posta Objavljeno: 25.Listopad/Oct.2012 u 02:52
Moram se javiti na ovu temu jer sam nedavno imao jedan sličan "slučaj" na jednom drugom forumu.
Ne ulazeći u gramatičku točnost samog titla (kojeg nisam vidio), smatram da kod nekih drugih stvari kolega nije bio u pravu kad je kritizirao.
OK se apsolutno može ostaviti - riječ je odavno postala internacionalna i pripada u svaki jezik - upamtite da i u samim filmovima koriste podjednako OK (Okay) i All right - pa nećemo oboje prevoditi kao "u redu"? Dakle - tu Aleksa nije pogriješio.
Razmak poslije crtice može ili ne mora biti. Kao što je rekao i Kampfar, mnogi ga stavljamo upravo zvog estetike. Dakle, ni to nije greška.
Trotočka MOŽE biti na početku linije. Ja osobno koristim trotočke samo u gramatičkom smislu - tj. ako osoba govori i naglo prekine misao. E, sad - ako nakon sekundu il' dvije ta ista osoba NASTAVI prethodnu rečenicu, tada stavljam  trotočku na početak takve rečenice i nastavljam pisati malim slovom.
Da li tako treba ili ne - mislim da se opet radi o ličnom odabiru prevoditelja.

I na kraju - ono što mi diže živac u zadnje vrijeme - ma tko to smije određivati da li će se stavljati crtice ispred svakog sugovornika u liniji (ako ih je dva ili tri) ili se ispred prvog neće stavljati???

Titl mora zadovoljavati samo dvije kategorije - dobro znanje jezika s kojeg se prevodi i na kojeg se prevodi i tehnički dio (u smislu da linije nisu preduge - recimo npr. do 39 znakova i da trajanje nije prekratko - minimalno npr.  2. sekunde). I to je sve, ljudi. Sve ostalo su nijanse koje prepuštam autoru svakog titla.
...Cheeks are hollow, skin is withering. Crone time comes, this life comes to an end. Life, life, death, life. The words of a crone. Cheeks are hollow, skin is withered...
Na vrh
Kampfar View Drop Down
Senior translator
Senior translator

Nadri-talentovan

Pridružen: 07.Lipanj/Jun.2010
Lokacija: Kruševac
Status: Offline
Points: 4136
Direktni link do posta Objavljeno: 25.Listopad/Oct.2012 u 04:13
Originalno postovano od strane mahoni mahoni piše:

Ti želiš da budeš u pravu i ne prihvataš da sve mora da ima svoj red. Najviše si me iznenadio kada si na deo mog posta koji ja smatram najvažnijim rekao da nema veze sa vezom. Ja ti opet tvrdim da su svi koji su želeli da nauče nešto, to i naučili. Svi koji su želeli pomoć, dobili su je i poboljšali svoj rad. Čak i ovo, niti jedan član kojem sam poslao PM sa primedbama nije  odgovorio nešto ružno. Ja lično nisam niti znam kako mogu da suspendujem člana. 

Moj savet, kao punopravni član i cenjeni prevodilac možeš u svako doba da otvoriš temu i kao "predgovor" da napišeš svoje objašnjenje iste. Wink Možda i uspeš da skratiš postupak dobijanja potrebnih informacija. Wink


Kako ne prihvatam da sve mora da ima svoj red? Confused Ja ako nesto znam, ja to valjda zelim da podelim sa drugima, jer cu i kasnije i sam imati koristi od toga, a zamisao da ''sve ima svoj red'' tako sto je ''zabutano negde na forumu'' jeste samo 1 nacin (red) koji se moze unaprediti uzasno bolje od trenutnog kako je usled mnogo vise od 1 razloga. Ja kad nesto planiram, to mora da ima noge, telo i glavu, i tacno se zna gde sta i kako ide.
A to da nema veze s vezom je zato sto sam ja bio uporan do besvesti, a ne sto su drugi bili zeljni i uporni da mi pokazu nesto Confused Kapiras?
 Umesto da neko kao kreten vuce drugog za rukav i pita ''kako kako'', lepo napravis da moze svako da vidi, pa jednim klikom da se cak i najnesposobniji ili najnezainteresovaniji snadje, to je poenta. Sve drugacije je mnogo manje produktivno kao sto i praksa pokazuje.

Ja odavno apelujem da ove neke stvari treba srediti, cak sam i sam izrazio volju nebrojano puta, ali nema odziva.

@Silent
Mi nemamo alfabet pa samim tim ne spelujemo reči kada ih čitamo, već čitamo kako je napisano, tako da OK je OK a ne OUKEJ. (Može nekad da se stavi, nije to nešto krupno, ali i ne mora) Tipa, tinejdžer priča sa nekim starijim pa ti umesto ''Važi'', ostaviš OK. To sam i sam radio jer smatram da je prihvatljivo u nekim situacijama.



I know who I am. And after all these years, there's a victory in that.
Na vrh
 Odgovori Odgovori Stranica  12>
  Prosledi temu   

Pređi na drugi Forum Forumska ovlašćenja View Drop Down

Forum Software by Web Wiz Forums® version 11.01
Copyright ©2001-2014 Web Wiz Ltd.

Stranica je generirana u 0,219 sekundi.