| Prevodi || Titlovi || Преводи || Podnapisi || Prijevodi |
|
Odgovori
|
Stranica 12> |
| Korisnik | |
linux
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Senior translator
Pridružen: 15.Svibanj/May.2007 Lokacija: Croatia Status: Offline Points: 200 |
Tema: Google translator i kriterijiObjavljeno: 03.Lipanj/Jun.2012 u 23:16 |
|
U vezi titlova koji se postavljaju prevodom uz upotrebu Google translatora:
Pravila su jasna u vezi toga i ne treba ponavljati da je takve prevode zabranjeno postavljati. Ubo me u oči ovaj upload: http://titlovi.com/titlovi/ramrod-146945/ Inace, moderator je upozorio uploadera na taj prevod u komentaru. Zelim dodati da je prevod od naslova (ma kakav Nabijac!!!) pa do zadnjeg retka, ziva sprdacina. To nema veze s prevodom filma. Covjeku bi se jos moglo pomoci ako krivo prevede rijeci ili fraze, ali ovdje najmanje 70 % teksta nema veze s onim sto je izgovoreno u filmu. Misljenja sam da su ovakvi uploadi ispod svakog kriterija prihvatljivosti i da ne bi trebali opstati na sajtu. |
|
![]() |
|
Movie Master
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
The Legend Of
Matori laf 21.03.1957. - 02.11. 2017. Pridružen: 24.Svibanj/May.2006 Lokacija: Na korak do... Status: Offline Points: 5671 |
Objavljeno: 03.Lipanj/Jun.2012 u 23:42 |
|
Na moju ličnu žalost, dotični kao i član COCHIS nastavljaju sa postavljanjem takvih "prevoda".
Čak jedan drugome daju podršku Jedino što mogu je da ih ne upotrebljavam. |
|
|
|
![]() |
|
intoxic
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Senior translator
Pridružen: 21.Srpanj/Jul.2010 Status: Offline Points: 1174 |
Objavljeno: 04.Lipanj/Jun.2012 u 00:13 |
|
Wild, wild West.
Ovo snajp mora da vidi. (Poslednju noć ste digli Konijevustoku u stampedo nije zakonito. Dok. kaže Kurliju neće biti zadnje. Dve žene ima na ranču, Mislim da bi to posle bolje izgledalo....i td, i td.) |
|
![]() |
|
snajp
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Junior translator
Pridružen: 13.Kolovoz/Aug.2010 Lokacija: "Western" zona Status: Offline Points: 1095 |
Objavljeno: 04.Lipanj/Jun.2012 u 01:02 |
Snajp je zadnjih dana boravio na divljem zapadu, ali se upravo vratio. p.s. Nisam još stigao da odgledam nijedan film da vidim o čemu se radi. Stavio sam jedan film da se skida pa ću da ga odgledam večeras da vidim o čemu se radi, i da li nekako mogu da pomognem. Veliki western pozdrav za sve. Snajp |
|
|
I am Connor MacLeod of the Clan MacLeod. I was born in 1518 in the village of Glenfinnan on the shores of Loch Shiel. And I am immortal.
|
|
![]() |
|
linux
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Senior translator
Pridružen: 15.Svibanj/May.2007 Lokacija: Croatia Status: Offline Points: 200 |
Objavljeno: 04.Lipanj/Jun.2012 u 09:16 |
Hm... Ukoliko ovakve stvari počnu prolaziti na sajtu, onda svaka nepismena zvizda može "opaliti" po Google translatoru i postaviti takav prevod kao autorski. Tu se autorstvo može priznati - Google translatoru. ![]() Pa, zar ne piše ovdje (st. 7) da je to zabranjeno: http://forum.titlovi.com/t19682.html ? U vezi konkretnog titla - radio sam svoj DVDRip tog filma za moju arhivu i pogledao taj "prevod". To zbilja nema veze s ničim. Uploader pojma nema o čemu se u filmu uopće radi. ![]() Nemam ništa protiv tog uploadera, dapače, drago mi je kad se ljudi uključuju s prevodima rijetkih filmova (posebno westerna), ali postavljam pitanje kriterija kod ovakvih uploada, jer ovakve stvari jednostavno nisu u skladu s pravilima. |
|
![]() |
|
snajp
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Junior translator
Pridružen: 13.Kolovoz/Aug.2010 Lokacija: "Western" zona Status: Offline Points: 1095 |
Objavljeno: 04.Lipanj/Jun.2012 u 11:53 |
|
Relativno dugo se bavim prevođenjem,ali me ovi prevodi baš stavljaju u neku dilemu i razmišljanje, naročito jer se radi o kategoriji westerna koju volim (to se valjda vidi - s obzirom koliko sam westerna preveo).
Uvek pišem iskreno, pa ću i sad tako. Razumem autorovu želju da postoji nekakav umesto nikakvog titla, i vidi se da prevodi nisu završeni (bar u onom delu koji sam gledao, obzirom da nisam odgledao film do kraja). Shvatam i problem koji se javlja. Realno, znam da bi bilo koji iskusniji prevodilac (ukoliko bi to hteo), verovatno mogao dnevno da napravi onoliko prevoda sa google translatorom koliko dan ima minuta, ili bar na svaki drugi minut da napravi po jedan prevod (verujte da se ne šalim što se tiče toga), ali znam da ima ljudi koji ne znaju da urade to, pa bi radije gledali bilo film sa bilo kakvim prevodom, nego sa nikakvim (ne kažem da su ovi titlovi takvi, već ovo pišem samo kao činjenicu o google translatoru koju zna bilo koji iskusniji prevodilac). Sinoć stvarno nisam stigao da odgledam film do kraja pa ne znam da li je autor sređivao tekst u nekim delovima, i uopšte, ne znam koliko je truda autor uložio u prevod (da li je radio tehničko uređenje titla ili nešto drugo). Takođe, ne znam ni koliko je autor iskusan u prevođenju, i koliko mu vremena treba da uradi neku radnju vezanu za obradu titla, a ja lično stvarno nemam ni najmanju želju da podcenim trud bilo kog autora, već suprotno, da pomognem ukoliko mogu. Svestan sam i toga da ovakvi titlovi mogu na neki način da se iskoriste (ili da olakšaju konačni prevod, ili da posluže za gledanje filma dok se ne pojavi konačna verzija prevoda). Tu se sa moje tačke gledišta javljaju i dodatni problemi. Realno, ove prevode mogu da iskoristim kao podlogu za prevod i da ih sredim (i to bi mi u neku ruku olakšalo prevod), ali ipak to ne bih radio bez odobrenja autora, jer ne znam da li planira da dorađuje titlove, a, ne bih da se umešam u nečiji autorski prevod. Koristilo bi mi mišljenje autora tih titlova. Iskreno, ne znam šta da predložim (ovo je samo neko moje razmišljanje). Šta bi bilo neko rešenje? Da se uvede kategorija prevoda sa google translatorom ili nezavršenih prevoda i da im se odredi neki status, kategorija, napomena? Jer, kao što sam i napisao, očigledno je da i takav prevod može nečemu da posluži. Stvarno ne znam šta da napišem (a, to mi se retko dešava). Ipak, mislim da sve može da se reši, pa i ovo - samo lagano i opušteno. Što se tiče westerna, uvek sam spreman da ponudim svoju pomoć, koliko god sam u mogućnosti. Nadam se da mi nećete zameriti na opširnosti teksta i samom tekstu, jer iskreno, samo pokušavam da nađemo neko adekvatno rešenje kojim bi svi bili zadovoljni (ukoliko je tako nešto moguće). Veliki pozdrav. Snajp |
|
|
I am Connor MacLeod of the Clan MacLeod. I was born in 1518 in the village of Glenfinnan on the shores of Loch Shiel. And I am immortal.
|
|
![]() |
|
LEMONZOO
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Active member
Uvijek u pravu. Pridružen: 29.Prosinac/Dec.2008 Status: Offline Points: 2706 |
Objavljeno: 04.Lipanj/Jun.2012 u 12:05 |
|
Nadam se da je zlatko61 pošten i da se trudi koliko zna, a ne da uradi kako bilo u nadi da će se naći neka (nazovimo ga budala) i prepravljati sve. (Naravno ne mislim na snajpa
)
|
|
![]() |
|
ExtraJa
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Translator
Pridružen: 23.Veljaca/Feb.2009 Lokacija: BiH Status: Offline Points: 183 |
Objavljeno: 04.Lipanj/Jun.2012 u 13:19 |
|
Ja, kao potpuni autsajder (jer ne znam ni o kojim je filmovima riječ niti o koliko loše urađenom poslu se radi) moram da kažem da se slažem s kolegom linuxom, i da sam i ja u potpunosti protiv Google translatora. S druge strane se slažem i s kolegom snajpom, tj, cijenim svačiji trud i želju za doprinosom. Ali sad ovdje ima ono ali. Takav titl ne bi smio biti na sajtu, ali je za pohvalu to da ako ga taj član provuče kroz Google translator a zatim liniju po liniju sredi prema pravilima i uputstvima (kojih je mali milion ovdje na sajtu) i zatim postavi.
Kada bi to radio na ovaj način vjerujem da bi mu mnogi bili spremni pomoći a umjetno prevođenje nema nikakvu kvalitetu samo po sebi. Sve je stvar volje. Ovo govorim jer sam ja krenuo s prvim titlom i znanjem koje je bilo ravno nuli a sad sam tu gdje jesam jer sam čitao sve na ovom sajtu i dosađivao mnogim ljudima s pitanjima. PS: Ako se na ovom sajtu radi prema davno utvrđenim pravilima mislim da je i svaka rasprava o bilo kakvim translatorima smiješna jer oni nikada neće moći da zamijene nas, a kamoli da nam daju neki savjet kao što to mi radimo međusobno. |
|
![]() |
|
srkis
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Senior translator
Pridružen: 15.Studeni/Nov.2005 Lokacija: Srbija Status: Offline Points: 1642 |
Objavljeno: 04.Lipanj/Jun.2012 u 14:02 |
??? WTF???
Obojicu banovati, po kratkom postupku i svo to đubre pobrisati! Pobogu, pa valjda smo tu tematiku mašinskih "prevoda" davno apsolvirali???
|
|
|
Моја господо, бољи и виши пођоше бољијема и вишијема, а ја једва вас допадох!
|
|
![]() |
|
LEMONZOO
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Active member
Uvijek u pravu. Pridružen: 29.Prosinac/Dec.2008 Status: Offline Points: 2706 |
Objavljeno: 04.Lipanj/Jun.2012 u 14:36 |
|
Bilo bi mu bolje preko PM prvo pružiti priliku da se poboljša. Većina je ljudi ovdje počela kao totalni amater.
|
|
![]() |
|
Movie Master
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
The Legend Of
Matori laf 21.03.1957. - 02.11. 2017. Pridružen: 24.Svibanj/May.2006 Lokacija: Na korak do... Status: Offline Points: 5671 |
Objavljeno: 04.Lipanj/Jun.2012 u 16:24 |
Većina ljudi ovde su i dalje amateri, niko od nas ovo ne radi za pare. Bar ne ovde. A dobro, neka mi neko kaže, ako zna, kako to da se poboljša? 1.da prestane sa postavljanjem takvih prevoda? (tome služe brisanje, opomene i kartoni) 2.da nauči jezik sa koga prevodi? (onda mu ne bi ni trebao nikakav translator) 3.da shvati kako mi ovde nismo goveda koja namerno muče sebe višečasovnim kuckanjem iako možemo lako kao i on (oni) provući titl kroz translator, srediti nadve-natri i završiti posao? Znate li koliko je takvih "majstora" opstalo kod nas i nastavilo "amaterski" da prevodi kako treba? Amaterizam ne znači podvaljivanje, samo nedostatak znanja koje se može poboljšati trudom. Ali... ako nekom ukažete na greške, neznanje, bavljenje nečim što ne ume, a on vas otera u p.m. umesto da se raspita i potrudi kako da popravi svoje greške, šta preostaje nego BAN? I najbolje je to uraditi na vreme, da ne uhvati maha, zarazna je to boleština. |
|
|
|
![]() |
|
LEMONZOO
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Active member
Uvijek u pravu. Pridružen: 29.Prosinac/Dec.2008 Status: Offline Points: 2706 |
Objavljeno: 04.Lipanj/Jun.2012 u 16:48 |
|
Ne bi bilo loše da se ovi nuklearni titlovi obrišu kada se postave bolji.
kao i za ona loša izdanja (CAM, TS, R5, R6...) |
|
![]() |
|
intoxic
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Senior translator
Pridružen: 21.Srpanj/Jul.2010 Status: Offline Points: 1174 |
Objavljeno: 04.Lipanj/Jun.2012 u 17:23 |
Ne treba da širimo temu o tim stvarima već u pitanju su ovi google translate prevodi koji treba da se pobrišu sve do jednog. Nikome ne mogu da koriste kao eventualna ispravka, a ovo nema razloga da ostane na sajtu. Pazi sad: ' Srca su vam hrabra, ali su još mala. Danas su naša srca međusobno puna. O Veliki, kako je ovo dobra šala.Tragao sam delom svog života,dok nisam mislio da mi je život završen. ' Odoh da radim nešto pametnije. ![]() Ažurirao intoxic - 04.Lipanj/Jun.2012 u 17:28 |
|
![]() |
|
Movie Master
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
The Legend Of
Matori laf 21.03.1957. - 02.11. 2017. Pridružen: 24.Svibanj/May.2006 Lokacija: Na korak do... Status: Offline Points: 5671 |
Objavljeno: 04.Lipanj/Jun.2012 u 19:11 |
|
Ha, ha, "Vetrošetač", a?
|
|
|
|
![]() |
|
snajp
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Junior translator
Pridružen: 13.Kolovoz/Aug.2010 Lokacija: "Western" zona Status: Offline Points: 1095 |
Objavljeno: 04.Lipanj/Jun.2012 u 20:12 |
|
Da se opet javim i ja, obzirom da sam uzeo da sredim titl filma koji sam downladovao i pregledao sam ostale titlove da ne bih pisao nešto napamet (kao što sam i obećao).
Film koji sam uzeo za sređivanje mi je oduzeo isto onoliko vremena, koliko mi i inače treba za prevod (minus onih par minuta koliko bi mi trebalo za google translator), i malopre sam završio sređivanje tog titla (trebao mi je skoro ceo dan). Tako da, mislim da se radi o google translatoru, i skoro sam 100% siguran u to (iako i dalje ne znam koliko je autor uložio truda u obradu titla, obzirom da nisam gledao engleski titl). Iz tog titla mogu da zaključim, ili da Zlatko nije iskusan prevodilac, ili da je uradio onoliko koliko je hteo ili mogao i dostavio titl zbog razloga koje sam pretpostavio u prethodnom postu (da postoji bilo kakav titl), a ako je i tako, to je njegova odluka i ne želim da ulazim u to. Napred navedeno mislim zbog sledećih razloga: - titl koji sam sređivao je bio urađen u unicode, a ima i nekih titlova u UTF-8 formatu, - titl koji sam sređivao nije bio gramatički sređen pa rečenice nisu uvek smislene, često se rečenica prekida, često nema razmaka i velikog slova, tačke, prekratko trajanje linija titla, neke reči spojene, itd... (a, sve su to uobičajeni znaci da se radi o google prevodiocu). Inače, ovo ne pišem da kritikujem nešto, već samo opisujem onako kako jeste. Sad, ne znam ni šta da radim sa ovim titlom koji sam uradio? Mogu da ga dostavim kao Zlatkov prevod (meni to inače uopšte ne smeta jer sam više puta napomenuo da nisam vezan za titlove koje uradim i da smatram da uvek može da se bolje prevede, kao i da pozdravljam sva poboljšanja prevoda), ali opet, ne znam da li će Zlatko da se složi sa tim? Ranije sam napisao šta mislim o autorskim prevodima, i neću, i ne želim da prekršim taj svoj stav dostavljanjem drugog titla pored autorskog, ili na neki drugi način, a da se pri tom ne saglasim sa autorom prvog titla. Sve u svemu, mislim da sam u želji da pomognem, sam sebi napravio malu glavobolju, a da i dalje ne vidim neko adekvatno rešenje (što ne znači da neće da se pojavi). Sačekao bih da se Zlatko javi i stvarno bih voleo da čujem njegovo mišljenje obzirom da su u pitanju njegovi autorski prevodi (a, ja sam svakako spreman da uvažim njegovo mišljenje u bilo kom slučaju). Možda grešim u nečemu, a da nisam svestan toga. Inače, stvarno ne bih voleo nikog da uvredim, a ako jesam, stvarno se i iz srca izvinjavam. Ja samo imam želju da westerni imaju koliko-toliko dobre prevode. Što se mene tiče, može Zlatko i da kaže da ja radim svoje, a on će svoje prevode, i uvažiću i to bez ikakvih problema (jer, u krajnjem, što se mene tiče, ništa ni tu nije sporno), ali bih voleo da čujem njegovo mišljenje. Inače, malo sam umoran, pa ako sam možda propustio nešto da kažem ili napišem, uvek ima vremena za to i kasnije. Idem da malo odmorim i nadam se da ćemo da rešimo ovo, normalno, lagano i opušteno. |
|
|
I am Connor MacLeod of the Clan MacLeod. I was born in 1518 in the village of Glenfinnan on the shores of Loch Shiel. And I am immortal.
|
|
![]() |
|
BELI
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Uploader
OZNA SVE DOZNA Pridružen: 01.Listopad/Oct.2005 Status: Offline Points: 2881 |
Objavljeno: 04.Lipanj/Jun.2012 u 21:23 |
|
srkis je dao najbolji predlog......mada može i ovo da se pošalje poruka "prevodiocu" pa da mu se pruži kakva takva šansa. Pa ako baš neće da poštuje pravila - a pravilo je da nema google translate prevoda na sajtu, da ih je zabranjeno uploadovati, opomena, jedna druga, adio. |
|
|
"All truth passes through three stages. First, it is ridiculed. Second, it is violently opposed. Third, it is accepted as being self-evident."
Schopenhauer |
|
![]() |
|
Movie Master
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
The Legend Of
Matori laf 21.03.1957. - 02.11. 2017. Pridružen: 24.Svibanj/May.2006 Lokacija: Na korak do... Status: Offline Points: 5671 |
Objavljeno: 04.Lipanj/Jun.2012 u 21:56 |
|
Da ne citiram kolegu Snajpa, prevelik mu je post, to je upravo ono što je problem.
Prevođenjem bi trebalo da se bave oni koji znaju makar jezik sa kog prevode, a i poznavanje maternjeg je takođe poželjno, mada je mnogo puta dokazano da ili oba, ili jedno od ta dva nije slučaj. Gramatičke greške su više nego česte, međutim to je u ovakvim slučajevima najmanji problem, problem je što osoba koj radi prevod pomoću translatora zapravo nema pojma o jeziku sa koga "prevodi" tako da ne može ni da sredi svoj produkt (ne mogu da ga nazovem prevodom). Umesto toga uvaljuje, ono što je sklepao za petnaestak minuta, nekome ko voli taj ili te filmove i misli da će očas posla srediti takav titl i imati dobar prevod, što očigledno nije slučaj, te se izgubi ponekad i više vremena nego što je potrebno da se prevod uradi od nule. Pored Snajpa i ja sam danas imao sličan slučaj i izgubio 4 sata dovodeći u red nebulozu od prevoda za Ruski ratni film (što očigledno ja volim) i na kraju rešio zbog nekoliko rečenica da pronađem titl sa koga je prevođeno, jer se nikako nije razumelo šta izgovaraju u filmu. Jedini koji sam pronašao na netu su bili titl koji sam sređivao i Bugarski prevod. Upoređivanjem ta dva, očigledno je da je Bugarski Googlovan direktno u Srpski. Čak je pretvaranjem Bugarskog u Engleski dobijen mnogo smisleniji titl od direktnog pretvaranja u Srpski (tako radi Google, pitam se samo zašto li je tako ). Da sam direktno od takvog eng. titla i slušanjem prevodiotaj film, trebalo bi mi verovatno isto toliko vremena koliko sam izgubio na sređivanje, možda sat više. A sad da pređemo na stvar. Kod odobravanja, niko ne može bez gledanja filma odmah da zna da je u pitanju titl rađen translatorom, osim ako nije očigledno, tj. nije uopšte sređivan, to se bar odmah vidi. Međutim, ja sam za to, da kad se ustanovi da titl jeste rađen translatorom, članu bude odmah zalepljen crveni karton do sledećeg prestupa a zatim i da dobije ban, a takvi titlovi koje je postavio obrišu, zato što, kako reče kolega linux, nije on nikakav autor, i mislim da ovaj sajt i njegovi članovi ne zaslužuju takvo nipodaštavanje. Jeste da bi bilo sa zakašnjenjem, ali bi bilo opravdano. Oni koji su ga do tada skinuli znali bi o čemu se radi, ostale ionako ne bi ni bilo briga. |
|
|
|
![]() |
|
linux
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Senior translator
Pridružen: 15.Svibanj/May.2007 Lokacija: Croatia Status: Offline Points: 200 |
Objavljeno: 04.Lipanj/Jun.2012 u 22:39 |
Taj titl nisam niti otvorio - od straha! ![]() Naslovi su mu lucidni, "Vetrošetač" i "Nabijač". ![]() A možda je čovjek i pjesnik, pa mu tako došla inspiracija. Tko to zna? |
|
![]() |
|
srkis
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Senior translator
Pridružen: 15.Studeni/Nov.2005 Lokacija: Srbija Status: Offline Points: 1642 |
Objavljeno: 04.Lipanj/Jun.2012 u 22:56 |
|
Ništa ne razumem... Utvrđeno je da je prekršen pravilnik, a vodi se polemika šta da se radi
|
|
|
Моја господо, бољи и виши пођоше бољијема и вишијема, а ја једва вас допадох!
|
|
![]() |
|
mahoni
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Administrator
štap i šargarepa Pridružen: 07.Prosinac/Dec.2006 Lokacija: odmah iza ćoška Status: Offline Points: 6275 |
Objavljeno: 04.Lipanj/Jun.2012 u 22:59 |
|
Slažem se sa vama dvojicom, t.j. verovatno sa velikom većinom ljudi na sajtu. Ne bi ni trebali da razgovaramo o prevodima translatorom, jer kako znam oni se kažnjavaju. Na žalost, ja sam odobrio taj prevod, jer kao što ste mogli i da primetite, bio je autorski. To što je autorski ne znači da ne može da se obriše i autor da se kazni. Znači, definitivno sam protiv prevoda translatorom, jer već imamo dovoljno problema sa "nabeđenim" prevodiocima, tako da bi njihovo brisanje bilo poželjno ne zbog nas već zbog samog kvaliteta sajta. MM, što se tiče Ruskog filma nije bilo moguće provaliti da li je Google. Zato nam i trebaju informacije od ljudi koji vole određene žanrove. Ne mora samo da je Google, već i da je loš ili odličan. P.S. I ja sam se slatko nasmejao imenu filma.
|
|
|
Bolje živeti jedan dan kao lav, nego ceo život kao miš
|
|
![]() |
|
Odgovori
|
Stranica 12> |
| Pređi na drugi Forum | Forumska ovlašćenja ![]() Vi ne možete objavljivati nove teme na ovom forumu Vi ne možete odgovarati na teme Vi ne možete brisati vaše poruke Vi ne možete urediti svoje poruke Vi ne možete dodati anketu Vi ne možete glasati u anketi |