Prevodi || Titlovi || Преводи || Podnapisi || Prijevodi
Početna strana Početna strana > TITLOVI / PREVODI > Najave, ispravke, obavještenja...
  Aktivne teme Aktivne teme RSS Feed - Profesionalni prevodi
  FAQ u vezi foruma FAQ u vezi foruma  Pretraži forum   Events   Registracija Registracija  Prijava Prijava


Pravila ponašanja na forumu :: Pravila za postavljanje prevoda :: FAQ u vezi prevoda :: Voditelji foruma
Potražnja prevoda :: Obaveštenje svim NOVIM članovima !!! :: UPUTE ZA IZRADU I SINKRONIZACIJU PRIJEVODA
OFICIJALNI KODI PLUGIN

Profesionalni prevodi

 Odgovori Odgovori
Korisnik
Poruka
Packy View Drop Down
Translator
Translator


Pridružen: 19.Svibanj/May.2005
Lokacija: Yugoslavia
Status: Offline
Points: 115
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj Packy Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Tema: Profesionalni prevodi
    Objavljeno: 15.Veljaca/Feb.2011 u 05:08
Bilo bi lepo kada bi se napravila neka klasifikacija profesionalnih prevoda, koji se ripuju ili prekucavaju sa televizije. Ili bar da se u ovoj temi prijave svi oni koji to rade, da znamo kod koga prvo da trazimo. :) Recimo, nick chordy me je obradovao sa nekoliko prevoda kultnih filmova kao sto su Gunisi, Carobnjak iz Oza, Mala mis Amerike... koje je ripovao sa HRT-a, a ciji su prethodni prevodi bili jako losi.
Na vrh
bagzi94 View Drop Down
Translator
Translator


Pridružen: 24.Veljaca/Feb.2010
Lokacija: Aleksandrovac
Status: Offline
Points: 3808
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj bagzi94 Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 15.Veljaca/Feb.2011 u 08:50
Slažem se!
Niko nije zadovoljan svojim bogatstvom, ni nezadovoljan svojom pameću.
Na vrh
iromafia111 View Drop Down
Administrator
Administrator
Avatar
Nabadač engleskog poznat i kao Gazda

Pridružen: 05.Ožujak/Mar.2007
Lokacija: Učkurbekistan
Status: Offline
Points: 72027
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj iromafia111 Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 15.Veljaca/Feb.2011 u 13:57
Ima li zainteresiranih da vode tu rubriku? Ima li netko želju malo pročešljati po bazi titlova (nekih 60-70.000 naslova)?
Na vrh
Fokan View Drop Down
Junior translator
Junior translator
Avatar

Pridružen: 09.Prosinac/Dec.2008
Status: Offline
Points: 842
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj Fokan Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 15.Veljaca/Feb.2011 u 14:08
Originalno postovano od strane iromafia111 iromafia111 piše:

Ima li zainteresiranih da vode tu rubriku? Ima li netko želju malo pročešljati po bazi titlova (nekih 60-70.000 naslova)?
Ubi mi želju.
Na vrh
Packy View Drop Down
Translator
Translator


Pridružen: 19.Svibanj/May.2005
Lokacija: Yugoslavia
Status: Offline
Points: 115
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj Packy Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 15.Veljaca/Feb.2011 u 14:10
Pa dobro ne mora niko da "češlja", nek se ovde sami jave. Da se javi bar 20% i to bi bilo od pomoći.
Na vrh
faithlessmary View Drop Down
Senior translator
Senior translator
Avatar
Neprikosnovena Mary

Pridružen: 07.Listopad/Oct.2007
Status: Offline
Points: 2742
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj faithlessmary Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 15.Veljaca/Feb.2011 u 14:47
A sta su to profesionalni prevodi? Pod profesionalcima smatram samo ljude sa obrazovanjem, koji dugi niz uspesno obavljaju posao. Tu definitvno ne spadaju razni prevodioci kablovskih kanala, od cijih mi je prevoda cesto muka. Tu ne mislim na nijanse u prevodjenju, vec na banalne i krupne greske. I licno smatram da ovde ima najmanje 10 profesionalnih prevodilaca, ljudi koji uce, pitaju, guglaju, istrazuju pojmove, ali eto nemaju srece da se uvale u neku od firmi za titlovanje.
Veži konja gde ti gazda kaže
Na vrh
iromafia111 View Drop Down
Administrator
Administrator
Avatar
Nabadač engleskog poznat i kao Gazda

Pridružen: 05.Ožujak/Mar.2007
Lokacija: Učkurbekistan
Status: Offline
Points: 72027
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj iromafia111 Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 15.Veljaca/Feb.2011 u 15:37
Originalno postovano od strane Packy Packy piše:

Recimo, nick chordy me je obradovao sa nekoliko prevoda kultnih filmova kao sto su Gunisi, Carobnjak iz Oza, Mala mis Amerike... koje je ripovao sa HRT-a, a ciji su prethodni prevodi bili jako losi.


Upravo je na TV-u neka emisija o autorskim pravima. Na taj dio sam potpuno zaboravio. LOL


Ažurirao iromafia111 - 15.Veljaca/Feb.2011 u 15:38
Na vrh
darije View Drop Down
Administrator
Administrator
Avatar
Infernal Affairs

Pridružen: 16.Veljaca/Feb.2005
Status: Offline
Points: 38972
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj darije Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 15.Veljaca/Feb.2011 u 16:35
^baš to. O toj temi ne bismo smeli ni da pričamo, kamoli prevode da postavljamo a još manje da se "hvalimo" da smo ih postavili.
Na vrh
Packy View Drop Down
Translator
Translator


Pridružen: 19.Svibanj/May.2005
Lokacija: Yugoslavia
Status: Offline
Points: 115
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj Packy Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 15.Veljaca/Feb.2011 u 17:47
A ne gledate koliko firma "Mediatranslations" uzima prevoda sa ovih sajtova. Kad mogu oni, zasto ne bismo mogli mi. Samo dva filma Rat Race i You've Got a Mail u prethodna dva dana su vesto izfrizirani prevodi sa ovog sajta. Dok je u Srbiji to normalna pojava.

Ažurirao Packy - 15.Veljaca/Feb.2011 u 17:48
Na vrh
Packy View Drop Down
Translator
Translator


Pridružen: 19.Svibanj/May.2005
Lokacija: Yugoslavia
Status: Offline
Points: 115
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj Packy Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 15.Veljaca/Feb.2011 u 17:55
Profesionalni prevodioci su oni koji znaju da "barataju" maternjim jezikom, a ne da doslovce prevode svake uzdahe, fraze i ko zna sta jos sa engleskog (bolje bi to odradio i google translator). Narocito me nervira, kada stave 40 karaktera u dve sekunde, pa ti citaj. Cilj profesionalnog prevodjenja je da maksimalno pojednostavis recenicu, a da ona i dalje ima smisao i da se nista ne gubi, a ne da samo da buljiš kao hipnotisan u prevod, a pritom nema sanse ni sve da procitas, a ne i da gledas film. Obratite malo paznju kako to rade HRT i Mediatrasnlations. Zatim tu su i redovi. U profesionalnom prevodu, film sa osrednjim dijalogom od sat i po bi trebalo da ima oko 600 redova u subtitle workshopu, dok ovde cesto ima i preko 2000. Jedna recenica se razvuce u pet redova, stavljaju se tri tacke, itd.

Ažurirao Packy - 15.Veljaca/Feb.2011 u 17:56
Na vrh
iromafia111 View Drop Down
Administrator
Administrator
Avatar
Nabadač engleskog poznat i kao Gazda

Pridružen: 05.Ožujak/Mar.2007
Lokacija: Učkurbekistan
Status: Offline
Points: 72027
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj iromafia111 Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 15.Veljaca/Feb.2011 u 18:00
Originalno postovano od strane Packy Packy piše:

A ne gledate koliko firma "Mediatranslations" uzima prevoda sa ovih sajtova. Kad mogu oni, zasto ne bismo mogli mi. 


Oni su firma registrirana za prevođenje i kao takvi posluju i plaćaju poreze. Idi pa se bodi sa rogatima.

Cijenim tvoju ideju, ali mislim da je neostvariva. I onaj dio u kome govoriš o broju linija i sličnim stvarima je točan, ali sve što možemo napraviti je apelirati svojim savjetima i učeći ljude kako to treba raditi.
Na vrh
Packy View Drop Down
Translator
Translator


Pridružen: 19.Svibanj/May.2005
Lokacija: Yugoslavia
Status: Offline
Points: 115
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj Packy Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 15.Veljaca/Feb.2011 u 18:30
Znam da je teško, ali je doživljaj u gledanju filma je stvarno drugačiji. Recimo pre neki dan je na kanalu MGM bio SpaceBalls i stvarno su me odusevili svojom inovativnoscu i duhovitoscu. Recimo lik Barf je Bljuvko, Lone Starr je Solo Zveki... Maksimalno su se potrudili.
Ne zalis da snimis film sa takvim prevodom jer je ugođaj potpun, makar bio i nesto slabijeg kvaliteta od DVDripa.
Na vrh
Sanja94 View Drop Down
Translator
Translator
Avatar

Pridružen: 03.Kolovoz/Aug.2009
Lokacija: Beograd
Status: Offline
Points: 160
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj Sanja94 Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 15.Veljaca/Feb.2011 u 18:46
Slazem se u potpunosti sa prethodnim postovima, ne znači da su ti ljudi koji rade u nekim firmama profesionalci, na ovom sajtu ima sigurno dosta odličnih prevodilaca, i čak mislim da neki bolje prevode od ovih sa tv-a. Iskreno da vam kažem, kad sam počela da prevodim, sve sam prevodila doslovce, ali onda sam shvatila da je improvizacija mnooogooo bolja. To preporučujem svima. Tongue
Na vrh
NEX View Drop Down
eXtreme member
eXtreme member
Avatar
Teniser

Pridružen: 12.Veljaca/Feb.2010
Lokacija: Čačak
Status: Offline
Points: 1525
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj NEX Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 15.Veljaca/Feb.2011 u 20:00
Ja kad budem kupio TV-e kartu snimaću filmove i radiću prevode za njihWink
Na vrh
Packy View Drop Down
Translator
Translator


Pridružen: 19.Svibanj/May.2005
Lokacija: Yugoslavia
Status: Offline
Points: 115
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj Packy Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 15.Veljaca/Feb.2011 u 20:18
Ja nisam rekao da nema dobrih prevodilaca, ali su retki, a mozda prevode filmove koji nisu po mom ukusu. :)
Ali ima i onih za koje ti se smuci zivot. Npr u seriji Bracne vode "baby shower" Tusiranje bebe, u kaficu uzdravlje "You're welcome" dobro dosla si. Sta dalje da pricamo. I takvi prevode 80% tih serija :)




Ažurirao Packy - 15.Veljaca/Feb.2011 u 20:19
Na vrh
prijatel-MKD View Drop Down
Translator
Translator
Avatar

Pridružen: 16.Srpanj/Jul.2008
Lokacija: MKD
Status: Offline
Points: 4668
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj prijatel-MKD Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 15.Veljaca/Feb.2011 u 23:45
Titlovanje i filmski prevod nije bas prevod pa se zato zove titlovanje a ne prevodjenje.

Osnovna tema, neizvodljivo je da sastavis listu i da se sami ljudi prijave da su ... materijal sa kojim nemaju nikakva prava da rade bilo sta sem da ga pogledaju u odredjenom vremenskom terminu na odredjenu tv frekfenciju..
0123456789 Само десет цифри, а толку многу главоболие!
You can't take it to a philosopher for being stupid, if he wasn't he would've be a physicist.
Na vrh
ByShebo View Drop Down
Senior translator
Senior translator


Pridružen: 25.Sijecanj/Jan.2009
Lokacija: Hrvatska
Status: Offline
Points: 400
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj ByShebo Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 16.Veljaca/Feb.2011 u 00:21
Originalno postovano od strane Packy Packy piše:

Ja nisam rekao da nema dobrih prevodilaca, ali su retki, a mozda prevode filmove koji nisu po mom ukusu. :)
Ali ima i onih za koje ti se smuci zivot. Npr u seriji Bracne vode "baby shower" Tusiranje bebe, u kaficu uzdravlje "You're welcome" dobro dosla si. Sta dalje da pricamo. I takvi prevode 80% tih serija :)



Ovo s tuširanjem bebe je mila majka naspram svega onoga što sam ja sve dosad pročitao. Zadnjih petnajstak filmova koje sam prevodio, prevodio sam nanovo zbog svakojakih bisera koji se bave hobijem za koji uopće nisu. I sto puta gorih primjera ima mali milijun. Donekle bi spasilo stvar to da se otvori novi projekt u kojem bi se prijavljivali loši prijevodi za klasike, a ima ih, vjerujte, čitavo brdo. To sam još odavno želio predložiti, ali vidjevši (ne)zainteresiranost za raznorazne već pokrenute projekte... odustao sam. No, tada bi se možda pokrenula i ekipa koja bi tu i tamo nešto ripnula s H... itd. (ne smijem reći do kraja odakleLOL). Ali popis takvih titlova možda bi donekle spasio stvar. A i pronašao bi se tu i tamo netko tko bi pokoji takav film pošteno nanovo preveo.
Na vrh
Packy View Drop Down
Translator
Translator


Pridružen: 19.Svibanj/May.2005
Lokacija: Yugoslavia
Status: Offline
Points: 115
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj Packy Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 20.Veljaca/Feb.2011 u 05:11
Zato sam ja uzeo IPTV, pretplatio se na HBO i uzeo DVB-T digitalnu karticu za Hrvate. Pa ono sto vredi, snimim. Kvalitet je bolji od svakog DVD Ripa, ako se profesionalno radi u mkv formatu. Nema tu zivaca da se nesto doradjuje. Narocito moja omiljena serija Bracne vode, koju moram da imam, a stvarno je "Novljani" solidno prevode. Da ne pominjem "Prijatelje" na Doma TV koji su krenuli u 16:9 formatu kojeg dosad nije bilo na DVD. Znaci, jednim udarcem dve muve. I bolji kvalitet i bolji prevod. A ono sto moze da se popravi, popravim.

Ažurirao Packy - 20.Veljaca/Feb.2011 u 05:14
Na vrh
drdamjan View Drop Down
Approval team
Approval team
Avatar

Pridružen: 02.Studeni/Nov.2005
Lokacija: Croatia
Status: Offline
Points: 2471
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj drdamjan Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 20.Veljaca/Feb.2011 u 10:53
što se tiče profesionalnih prjevoda, hrt ima tzv.
politiku kuće, pa se ispoštiva politika jezika itd.
propisani su najdučlji, najkraći redci i puno toga.
meni se osobno preveliko prepričavanje izgovorenog
ne sviđa. kod njih je namjera titl prilagoditi mom tastu
koji nije jedne knjige u životu pročitao, kao i djetetu
koje još ne čita brzo.
ja sam osobno prevođenjem se počeo baviti radi toga
da se educiram, naučim engleski. stoga su mi i titlovi takvi.
prevedem sve. i oh, i ah. kod pjesama ostavim
drugi redak na engleskom, a prvi preveden,
tako da se i korisnici mogu educirati. tu svakako
ne mislim na one majstore koji isključuju title.
a kome se moj preopširan title ne sviđa, bar je
to najlakše, uzme programčić i malo ga prepriča.
i zabavi se usput. kaže ona narodna,
od viška glava neboli.
pozdrav
drdamjan

usput, title za park je moj, sam prepisao s hrt-a.
kad sam radio tajming, još sam hrpu
neprevedenog dodao, jer mi se takav
izvrsni hrt-ov prijevod doimao sklaštrenim, prekratkim.
i naravno, tu sam utrošio dodatno vrijeme. :-)
Na vrh
 Odgovori Odgovori
  Prosledi temu   

Pređi na drugi Forum Forumska ovlašćenja View Drop Down

Forum Software by Web Wiz Forums® version 11.01
Copyright ©2001-2014 Web Wiz Ltd.

Stranica je generirana u 0,217 sekundi.