Profesionalni prevodi
Web: Titlovi.com
Kategorija: TITLOVI / PREVODI
Ime foruma: Najave, ispravke, obavještenja...
Opis foruma: Razgovori o titlovima, najave, postavljanje, zamjene, ocjene, komentari...
URL: https://forum.titlovi.com/forum_posts.asp?TID=39549
Datum ispisa: 04.Lipanj/Jun.2026 u 06:21 Verzija Softvera: Web Wiz Forums 11.01 - http://www.webwizforums.com
Tema: Profesionalni prevodi
Objavio: Packy
Tema: Profesionalni prevodi
Datum objave: 15.Veljaca/Feb.2011 u 05:08
|
Bilo bi lepo kada bi se napravila neka klasifikacija profesionalnih prevoda, koji se ripuju ili prekucavaju sa televizije. Ili bar da se u ovoj temi prijave svi oni koji to rade, da znamo kod koga prvo da trazimo. :) Recimo, nick chordy me je obradovao sa nekoliko prevoda kultnih filmova kao sto su Gunisi, Carobnjak iz Oza, Mala mis Amerike... koje je ripovao sa HRT-a, a ciji su prethodni prevodi bili jako losi.
|
Odgovori:
Objavio: bagzi94
Datum objave: 15.Veljaca/Feb.2011 u 08:50
Slažem se!
------------- Niko nije zadovoljan svojim bogatstvom, ni nezadovoljan svojom pameću.
|
Objavio: iromafia111
Datum objave: 15.Veljaca/Feb.2011 u 13:57
Ima li zainteresiranih da vode tu rubriku? Ima li netko želju malo pročešljati po bazi titlova (nekih 60-70.000 naslova)?
-------------
  
|
Objavio: Fokan
Datum objave: 15.Veljaca/Feb.2011 u 14:08
iromafia111 piše:
Ima li zainteresiranih da vode tu rubriku? Ima li netko želju malo pročešljati po bazi titlova (nekih 60-70.000 naslova)? |
Ubi mi želju.
|
Objavio: Packy
Datum objave: 15.Veljaca/Feb.2011 u 14:10
|
Pa dobro ne mora niko da "češlja", nek se ovde sami jave. Da se javi bar 20% i to bi bilo od pomoći.
|
Objavio: faithlessmary
Datum objave: 15.Veljaca/Feb.2011 u 14:47
A sta su to profesionalni prevodi? Pod profesionalcima smatram samo ljude sa obrazovanjem, koji dugi niz uspesno obavljaju posao. Tu definitvno ne spadaju razni prevodioci kablovskih kanala, od cijih mi je prevoda cesto muka. Tu ne mislim na nijanse u prevodjenju, vec na banalne i krupne greske. I licno smatram da ovde ima najmanje 10 profesionalnih prevodilaca, ljudi koji uce, pitaju, guglaju, istrazuju pojmove, ali eto nemaju srece da se uvale u neku od firmi za titlovanje.
------------- Veži konja gde ti gazda kaže
|
Objavio: iromafia111
Datum objave: 15.Veljaca/Feb.2011 u 15:37
Packy piše:
Recimo, nick chordy me je obradovao sa nekoliko prevoda
kultnih filmova kao sto su Gunisi, Carobnjak iz Oza, Mala mis Amerike...
koje je ripovao sa HRT-a, a ciji su prethodni prevodi bili jako
losi. |
Upravo je na TV-u neka emisija o autorskim pravima. Na taj dio sam potpuno zaboravio. 
-------------
  
|
Objavio: darije
Datum objave: 15.Veljaca/Feb.2011 u 16:35
^baš to. O toj temi ne bismo smeli ni da pričamo, kamoli prevode da postavljamo a još manje da se "hvalimo" da smo ih postavili.
-------------
|
Objavio: Packy
Datum objave: 15.Veljaca/Feb.2011 u 17:47
|
A ne gledate koliko firma "Mediatranslations" uzima prevoda sa ovih sajtova. Kad mogu oni, zasto ne bismo mogli mi. Samo dva filma Rat Race i You've Got a Mail u prethodna dva dana su vesto izfrizirani prevodi sa ovog sajta. Dok je u Srbiji to normalna pojava.
|
Objavio: Packy
Datum objave: 15.Veljaca/Feb.2011 u 17:55
|
Profesionalni prevodioci su oni koji znaju da "barataju" maternjim jezikom, a ne da doslovce prevode svake uzdahe, fraze i ko zna sta jos sa engleskog (bolje bi to odradio i google translator). Narocito me nervira, kada stave 40 karaktera u dve sekunde, pa ti citaj. Cilj profesionalnog prevodjenja je da maksimalno pojednostavis recenicu, a da ona i dalje ima smisao i da se nista ne gubi, a ne da samo da buljiš kao hipnotisan u prevod, a pritom nema sanse ni sve da procitas, a ne i da gledas film. Obratite malo paznju kako to rade HRT i Mediatrasnlations. Zatim tu su i redovi. U profesionalnom prevodu, film sa osrednjim dijalogom od sat i po bi trebalo da ima oko 600 redova u subtitle workshopu, dok ovde cesto ima i preko 2000. Jedna recenica se razvuce u pet redova, stavljaju se tri tacke, itd.
|
Objavio: iromafia111
Datum objave: 15.Veljaca/Feb.2011 u 18:00
Packy piše:
A ne gledate koliko firma "Mediatranslations" uzima prevoda sa ovih sajtova. Kad mogu oni, zasto ne bismo mogli mi.
|
Oni su firma registrirana za prevođenje i kao takvi posluju i plaćaju poreze. Idi pa se bodi sa rogatima.
Cijenim tvoju ideju, ali mislim da je neostvariva. I onaj dio u kome govoriš o broju linija i sličnim stvarima je točan, ali sve što možemo napraviti je apelirati svojim savjetima i učeći ljude kako to treba raditi.
-------------
  
|
Objavio: Packy
Datum objave: 15.Veljaca/Feb.2011 u 18:30
|
Znam da je teško, ali je doživljaj u gledanju filma je stvarno drugačiji. Recimo pre neki dan je na kanalu MGM bio SpaceBalls i stvarno su me odusevili svojom inovativnoscu i duhovitoscu. Recimo lik Barf je Bljuvko, Lone Starr je Solo Zveki... Maksimalno su se potrudili. Ne zalis da snimis film sa takvim prevodom jer je ugođaj potpun, makar bio i nesto slabijeg kvaliteta od DVDripa.
|
Objavio: Sanja94
Datum objave: 15.Veljaca/Feb.2011 u 18:46
Slazem se u potpunosti sa prethodnim postovima, ne znači da su ti ljudi koji rade u nekim firmama profesionalci, na ovom sajtu ima sigurno dosta odličnih prevodilaca, i čak mislim da neki bolje prevode od ovih sa tv-a. Iskreno da vam kažem, kad sam počela da prevodim, sve sam prevodila doslovce, ali onda sam shvatila da je improvizacija mnooogooo bolja. To preporučujem svima.
|
Objavio: NEX
Datum objave: 15.Veljaca/Feb.2011 u 20:00
Ja kad budem kupio TV-e kartu snimaću filmove i radiću prevode za njih
|
Objavio: Packy
Datum objave: 15.Veljaca/Feb.2011 u 20:18
|
Ja nisam rekao da nema dobrih prevodilaca, ali su retki, a mozda prevode filmove koji nisu po mom ukusu. :) Ali ima i onih za koje ti se smuci zivot. Npr u seriji Bracne vode "baby shower" Tusiranje bebe, u kaficu uzdravlje "You're welcome" dobro dosla si. Sta dalje da pricamo. I takvi prevode 80% tih serija :)
|
Objavio: prijatel-MKD
Datum objave: 15.Veljaca/Feb.2011 u 23:45
Titlovanje i filmski prevod nije bas prevod pa se zato zove titlovanje a ne prevodjenje.
Osnovna tema, neizvodljivo je da sastavis listu i da se sami ljudi prijave da su ... materijal sa kojim nemaju nikakva prava da rade bilo sta sem da ga pogledaju u odredjenom vremenskom terminu na odredjenu tv frekfenciju..
------------- 0123456789 Само десет цифри, а толку многу главоболие! You can't take it to a philosopher for being stupid, if he wasn't he would've be a physicist.
|
Objavio: ByShebo
Datum objave: 16.Veljaca/Feb.2011 u 00:21
Packy piše:
Ja nisam rekao da nema dobrih prevodilaca, ali su retki, a mozda prevode filmove koji nisu po mom ukusu. :)Ali ima i onih za koje ti se smuci zivot. Npr u seriji Bracne vode "baby shower" Tusiranje bebe, u kaficu uzdravlje "You're welcome" dobro dosla si. Sta dalje da pricamo. I takvi prevode 80% tih serija :)
|
Ovo s tuširanjem bebe je mila majka naspram svega onoga što sam ja sve dosad pročitao. Zadnjih petnajstak filmova koje sam prevodio, prevodio sam nanovo zbog svakojakih bisera koji se bave hobijem za koji uopće nisu. I sto puta gorih primjera ima mali milijun. Donekle bi spasilo stvar to da se otvori novi projekt u kojem bi se prijavljivali loši prijevodi za klasike, a ima ih, vjerujte, čitavo brdo. To sam još odavno želio predložiti, ali vidjevši (ne)zainteresiranost za raznorazne već pokrenute projekte... odustao sam. No, tada bi se možda pokrenula i ekipa koja bi tu i tamo nešto ripnula s H... itd. (ne smijem reći do kraja odakle ). Ali popis takvih titlova možda bi donekle spasio stvar. A i pronašao bi se tu i tamo netko tko bi pokoji takav film pošteno nanovo preveo.
|
Objavio: Packy
Datum objave: 20.Veljaca/Feb.2011 u 05:11
|
Zato sam ja uzeo IPTV, pretplatio se na HBO i uzeo DVB-T digitalnu karticu za Hrvate. Pa ono sto vredi, snimim. Kvalitet je bolji od svakog DVD Ripa, ako se profesionalno radi u mkv formatu. Nema tu zivaca da se nesto doradjuje. Narocito moja omiljena serija Bracne vode, koju moram da imam, a stvarno je "Novljani" solidno prevode. Da ne pominjem "Prijatelje" na Doma TV koji su krenuli u 16:9 formatu kojeg dosad nije bilo na DVD. Znaci, jednim udarcem dve muve. I bolji kvalitet i bolji prevod. A ono sto moze da se popravi, popravim.
|
Objavio: drdamjan
Datum objave: 20.Veljaca/Feb.2011 u 10:53
što se tiče profesionalnih prjevoda, hrt ima tzv. politiku kuće, pa se ispoštiva politika jezika itd. propisani su najdučlji, najkraći redci i puno toga. meni se osobno preveliko prepričavanje izgovorenog ne sviđa. kod njih je namjera titl prilagoditi mom tastu koji nije jedne knjige u životu pročitao, kao i djetetu koje još ne čita brzo. ja sam osobno prevođenjem se počeo baviti radi toga da se educiram, naučim engleski. stoga su mi i titlovi takvi. prevedem sve. i oh, i ah. kod pjesama ostavim drugi redak na engleskom, a prvi preveden, tako da se i korisnici mogu educirati. tu svakako ne mislim na one majstore koji isključuju title. a kome se moj preopširan title ne sviđa, bar je to najlakše, uzme programčić i malo ga prepriča. i zabavi se usput. kaže ona narodna, od viška glava neboli. pozdrav drdamjan
usput, title za park je moj, sam prepisao s hrt-a. kad sam radio tajming, još sam hrpu neprevedenog dodao, jer mi se takav izvrsni hrt-ov prijevod doimao sklaštrenim, prekratkim. i naravno, tu sam utrošio dodatno vrijeme. :-)
------------- https://www.youtube.com/watch?v=GGubts0G-xk" rel="nofollow - https://www.youtube.com/watch?v=GGubts0G-xk
|
|