| Prevodi || Titlovi || Преводи || Podnapisi || Prijevodi |
Profesionalni prevodi |
Odgovori
|
| Korisnik | |
Packy
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Translator
Pridružen: 19.Svibanj/May.2005 Lokacija: Yugoslavia Status: Offline Points: 115 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Tema: Profesionalni prevodiObjavljeno: 15.Veljaca/Feb.2011 u 05:08 |
|
Bilo bi lepo kada bi se napravila neka klasifikacija profesionalnih prevoda, koji se ripuju ili prekucavaju sa televizije. Ili bar da se u ovoj temi prijave svi oni koji to rade, da znamo kod koga prvo da trazimo. :) Recimo, nick chordy me je obradovao sa nekoliko prevoda kultnih filmova kao sto su Gunisi, Carobnjak iz Oza, Mala mis Amerike... koje je ripovao sa HRT-a, a ciji su prethodni prevodi bili jako losi.
|
|
![]() |
|
bagzi94
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Translator
Pridružen: 24.Veljaca/Feb.2010 Lokacija: Aleksandrovac Status: Offline Points: 3808 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 15.Veljaca/Feb.2011 u 08:50 |
|
Slažem se!
|
|
|
Niko nije zadovoljan svojim bogatstvom, ni nezadovoljan svojom pameću.
|
|
![]() |
|
iromafia111
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Administrator
Nabadač engleskog poznat i kao Gazda Pridružen: 05.Ožujak/Mar.2007 Lokacija: Učkurbekistan Status: Offline Points: 72027 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 15.Veljaca/Feb.2011 u 13:57 |
|
Ima li zainteresiranih da vode tu rubriku? Ima li netko želju malo pročešljati po bazi titlova (nekih 60-70.000 naslova)?
|
|
![]() ![]() ![]()
|
|
![]() |
|
Fokan
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Junior translator
Pridružen: 09.Prosinac/Dec.2008 Status: Offline Points: 842 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 15.Veljaca/Feb.2011 u 14:08 |
|
|
![]() |
|
Packy
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Translator
Pridružen: 19.Svibanj/May.2005 Lokacija: Yugoslavia Status: Offline Points: 115 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 15.Veljaca/Feb.2011 u 14:10 |
|
Pa dobro ne mora niko da "češlja", nek se ovde sami jave. Da se javi bar 20% i to bi bilo od pomoći.
|
|
![]() |
|
faithlessmary
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Senior translator
Neprikosnovena Mary Pridružen: 07.Listopad/Oct.2007 Status: Offline Points: 2742 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 15.Veljaca/Feb.2011 u 14:47 |
|
A sta su to profesionalni prevodi? Pod profesionalcima smatram samo ljude sa obrazovanjem, koji dugi niz uspesno obavljaju posao. Tu definitvno ne spadaju razni prevodioci kablovskih kanala, od cijih mi je prevoda cesto muka. Tu ne mislim na nijanse u prevodjenju, vec na banalne i krupne greske. I licno smatram da ovde ima najmanje 10 profesionalnih prevodilaca, ljudi koji uce, pitaju, guglaju, istrazuju pojmove, ali eto nemaju srece da se uvale u neku od firmi za titlovanje.
|
|
|
Veži konja gde ti gazda kaže
|
|
![]() |
|
iromafia111
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Administrator
Nabadač engleskog poznat i kao Gazda Pridružen: 05.Ožujak/Mar.2007 Lokacija: Učkurbekistan Status: Offline Points: 72027 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 15.Veljaca/Feb.2011 u 15:37 |
Upravo je na TV-u neka emisija o autorskim pravima. Na taj dio sam potpuno zaboravio. ![]() Ažurirao iromafia111 - 15.Veljaca/Feb.2011 u 15:38 |
|
![]() ![]() ![]()
|
|
![]() |
|
darije
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Administrator
Infernal Affairs Pridružen: 16.Veljaca/Feb.2005 Status: Offline Points: 38972 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 15.Veljaca/Feb.2011 u 16:35 |
|
^baš to. O toj temi ne bismo smeli ni da pričamo, kamoli prevode da postavljamo a još manje da se "hvalimo" da smo ih postavili.
|
|
|
|
![]() |
|
Packy
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Translator
Pridružen: 19.Svibanj/May.2005 Lokacija: Yugoslavia Status: Offline Points: 115 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 15.Veljaca/Feb.2011 u 17:47 |
|
A ne gledate koliko firma "Mediatranslations" uzima prevoda sa ovih sajtova. Kad mogu oni, zasto ne bismo mogli mi. Samo dva filma Rat Race i You've Got a Mail u prethodna dva dana su vesto izfrizirani prevodi sa ovog sajta. Dok je u Srbiji to normalna pojava.
Ažurirao Packy - 15.Veljaca/Feb.2011 u 17:48 |
|
![]() |
|
Packy
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Translator
Pridružen: 19.Svibanj/May.2005 Lokacija: Yugoslavia Status: Offline Points: 115 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 15.Veljaca/Feb.2011 u 17:55 |
|
Profesionalni prevodioci su oni koji znaju da "barataju" maternjim jezikom, a ne da doslovce prevode svake uzdahe, fraze i ko zna sta jos sa engleskog (bolje bi to odradio i google translator). Narocito me nervira, kada stave 40 karaktera u dve sekunde, pa ti citaj. Cilj profesionalnog prevodjenja je da maksimalno pojednostavis recenicu, a da ona i dalje ima smisao i da se nista ne gubi, a ne da samo da buljiš kao hipnotisan u prevod, a pritom nema sanse ni sve da procitas, a ne i da gledas film. Obratite malo paznju kako to rade HRT i Mediatrasnlations. Zatim tu su i redovi. U profesionalnom prevodu, film sa osrednjim dijalogom od sat i po bi trebalo da ima oko 600 redova u subtitle workshopu, dok ovde cesto ima i preko 2000. Jedna recenica se razvuce u pet redova, stavljaju se tri tacke, itd.
Ažurirao Packy - 15.Veljaca/Feb.2011 u 17:56 |
|
![]() |
|
iromafia111
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Administrator
Nabadač engleskog poznat i kao Gazda Pridružen: 05.Ožujak/Mar.2007 Lokacija: Učkurbekistan Status: Offline Points: 72027 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 15.Veljaca/Feb.2011 u 18:00 |
Oni su firma registrirana za prevođenje i kao takvi posluju i plaćaju poreze. Idi pa se bodi sa rogatima. Cijenim tvoju ideju, ali mislim da je neostvariva. I onaj dio u kome govoriš o broju linija i sličnim stvarima je točan, ali sve što možemo napraviti je apelirati svojim savjetima i učeći ljude kako to treba raditi. |
|
![]() ![]() ![]()
|
|
![]() |
|
Packy
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Translator
Pridružen: 19.Svibanj/May.2005 Lokacija: Yugoslavia Status: Offline Points: 115 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 15.Veljaca/Feb.2011 u 18:30 |
|
Znam da je teško, ali je doživljaj u gledanju filma je stvarno drugačiji. Recimo pre neki dan je na kanalu MGM bio SpaceBalls i stvarno su me odusevili svojom inovativnoscu i duhovitoscu. Recimo lik Barf je Bljuvko, Lone Starr je Solo Zveki... Maksimalno su se potrudili.
Ne zalis da snimis film sa takvim prevodom jer je ugođaj potpun, makar bio i nesto slabijeg kvaliteta od DVDripa.
|
|
![]() |
|
Sanja94
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Translator
Pridružen: 03.Kolovoz/Aug.2009 Lokacija: Beograd Status: Offline Points: 160 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 15.Veljaca/Feb.2011 u 18:46 |
|
Slazem se u potpunosti sa prethodnim postovima, ne znači da su ti ljudi koji rade u nekim firmama profesionalci, na ovom sajtu ima sigurno dosta odličnih prevodilaca, i čak mislim da neki bolje prevode od ovih sa tv-a. Iskreno da vam kažem, kad sam počela da prevodim, sve sam prevodila doslovce, ali onda sam shvatila da je improvizacija mnooogooo bolja. To preporučujem svima.
|
|
![]() |
|
NEX
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
eXtreme member
Teniser Pridružen: 12.Veljaca/Feb.2010 Lokacija: Čačak Status: Offline Points: 1525 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 15.Veljaca/Feb.2011 u 20:00 |
|
Ja kad budem kupio TV-e kartu snimaću filmove i radiću prevode za njih
|
|
![]() |
|
Packy
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Translator
Pridružen: 19.Svibanj/May.2005 Lokacija: Yugoslavia Status: Offline Points: 115 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 15.Veljaca/Feb.2011 u 20:18 |
|
Ja nisam rekao da nema dobrih prevodilaca, ali su retki, a mozda prevode filmove koji nisu po mom ukusu. :)
Ali ima i onih za koje ti se smuci zivot. Npr u seriji Bracne vode "baby shower" Tusiranje bebe, u kaficu uzdravlje "You're welcome" dobro dosla si. Sta dalje da pricamo. I takvi prevode 80% tih serija :) Ažurirao Packy - 15.Veljaca/Feb.2011 u 20:19 |
|
![]() |
|
prijatel-MKD
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Translator
Pridružen: 16.Srpanj/Jul.2008 Lokacija: MKD Status: Offline Points: 4668 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 15.Veljaca/Feb.2011 u 23:45 |
|
Titlovanje i filmski prevod nije bas prevod pa se zato zove titlovanje a ne prevodjenje.
Osnovna tema, neizvodljivo je da sastavis listu i da se sami ljudi prijave da su ... materijal sa kojim nemaju nikakva prava da rade bilo sta sem da ga pogledaju u odredjenom vremenskom terminu na odredjenu tv frekfenciju.. |
|
|
You can't take it to a philosopher for being stupid, if he wasn't he would've be a physicist. |
|
![]() |
|
ByShebo
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Senior translator
Pridružen: 25.Sijecanj/Jan.2009 Lokacija: Hrvatska Status: Offline Points: 400 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 16.Veljaca/Feb.2011 u 00:21 |
Ovo s tuširanjem bebe je mila majka naspram svega onoga što sam ja sve dosad pročitao. Zadnjih petnajstak filmova koje sam prevodio, prevodio sam nanovo zbog svakojakih bisera koji se bave hobijem za koji uopće nisu. I sto puta gorih primjera ima mali milijun. Donekle bi spasilo stvar to da se otvori novi projekt u kojem bi se prijavljivali loši prijevodi za klasike, a ima ih, vjerujte, čitavo brdo. To sam još odavno želio predložiti, ali vidjevši (ne)zainteresiranost za raznorazne već pokrenute projekte... odustao sam. No, tada bi se možda pokrenula i ekipa koja bi tu i tamo nešto ripnula s H... itd. (ne smijem reći do kraja odakle ). Ali popis takvih titlova možda bi donekle spasio stvar. A i pronašao bi se tu i tamo netko tko bi pokoji takav film pošteno nanovo preveo. |
|
![]() |
|
Packy
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Translator
Pridružen: 19.Svibanj/May.2005 Lokacija: Yugoslavia Status: Offline Points: 115 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 20.Veljaca/Feb.2011 u 05:11 |
|
Zato sam ja uzeo IPTV, pretplatio se na HBO i uzeo DVB-T digitalnu karticu za Hrvate. Pa ono sto vredi, snimim. Kvalitet je bolji od svakog DVD Ripa, ako se profesionalno radi u mkv formatu. Nema tu zivaca da se nesto doradjuje. Narocito moja omiljena serija Bracne vode, koju moram da imam, a stvarno je "Novljani" solidno prevode. Da ne pominjem "Prijatelje" na Doma TV koji su krenuli u 16:9 formatu kojeg dosad nije bilo na DVD. Znaci, jednim udarcem dve muve. I bolji kvalitet i bolji prevod. A ono sto moze da se popravi, popravim.
Ažurirao Packy - 20.Veljaca/Feb.2011 u 05:14 |
|
![]() |
|
drdamjan
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Approval team
Pridružen: 02.Studeni/Nov.2005 Lokacija: Croatia Status: Offline Points: 2471 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 20.Veljaca/Feb.2011 u 10:53 |
|
što se tiče profesionalnih prjevoda, hrt ima tzv.
politiku kuće, pa se ispoštiva politika jezika itd. propisani su najdučlji, najkraći redci i puno toga. meni se osobno preveliko prepričavanje izgovorenog ne sviđa. kod njih je namjera titl prilagoditi mom tastu koji nije jedne knjige u životu pročitao, kao i djetetu koje još ne čita brzo. ja sam osobno prevođenjem se počeo baviti radi toga da se educiram, naučim engleski. stoga su mi i titlovi takvi. prevedem sve. i oh, i ah. kod pjesama ostavim drugi redak na engleskom, a prvi preveden, tako da se i korisnici mogu educirati. tu svakako ne mislim na one majstore koji isključuju title. a kome se moj preopširan title ne sviđa, bar je to najlakše, uzme programčić i malo ga prepriča. i zabavi se usput. kaže ona narodna, od viška glava neboli. pozdrav drdamjan usput, title za park je moj, sam prepisao s hrt-a. kad sam radio tajming, još sam hrpu neprevedenog dodao, jer mi se takav izvrsni hrt-ov prijevod doimao sklaštrenim, prekratkim. i naravno, tu sam utrošio dodatno vrijeme. :-) |
|
![]() |
|
Odgovori
|
|
| Pređi na drugi Forum | Forumska ovlašćenja ![]() Vi ne možete objavljivati nove teme na ovom forumu Vi ne možete odgovarati na teme Vi ne možete brisati vaše poruke Vi ne možete urediti svoje poruke Vi ne možete dodati anketu Vi ne možete glasati u anketi |