Prevodi || Titlovi || Преводи || Podnapisi || Prijevodi
Početna strana Početna strana > SAJT I FORUM > Predlozi, pitanja, problemi, kritike...
  Aktivne teme Aktivne teme RSS Feed - Par pitanja
  FAQ u vezi foruma FAQ u vezi foruma  Pretraži forum   Events   Registracija Registracija  Prijava Prijava


Pravila ponašanja na forumu :: Pravila za postavljanje prevoda :: FAQ u vezi prevoda :: Voditelji foruma
Potražnja prevoda :: Obaveštenje svim NOVIM članovima !!! :: UPUTE ZA IZRADU I SINKRONIZACIJU PRIJEVODA
OFICIJALNI KODI PLUGIN

Zatvorena temaPar pitanja

 Odgovori Odgovori Stranica  12>
Korisnik
Poruka
kristinaaaa View Drop Down
member
member
Avatar

Pridružen: 09.Travanj/Apr.2010
Lokacija: Sweden
Status: Offline
Points: 2
Direktni link do posta Tema: Par pitanja
    Objavljeno: 14.Svibanj/May.2010 u 19:32
Pozz svima.

Ja sam novi clan na ovoj stranici.
Duze vremena vec skidam prevode odavde i pomislih zasto ne bih i ja nesto dala vama kad je ova stranica toliko toga dala meni.

Da ne duzim, zanima me KO PREGLEDA PREVODE PRIJE NEGO STO SE POSTAVE??? Kad odlucim da prijavim neki prevod zbog loseg prevodjenja dal se to uopste gleda i uzima u obzir??? Zasto ne mogu da ocjenjujem neke prevode koje skidam recimo???

Pratim seriju The Vampire Diaries vec duze vremena i odavde sam skinula prevode za istu. Primjetila sam da su prevodi postavljeni od "lazar" prevodioca dosta pogresni. Mijesaju se pojmovi, brkaju recenice, gramaticki nepravilno prevodjenje, netacno prevodjenje i onda mi zaista dolazi samo jedno pitanje na pamet: da li zaista pregledate prevode ili je to samo lazna sharada???

Zasto se neki prevodi ne postavljaju iako ih covjek posalje da se postave?? Par puta sam prevod za neke epizode pokusala da postavim i nijednom nije uspjelo, osim jedne (17 epizoda mislim da je u pitanju). Jel to vazi ono pravilo ko prvi postavi ili??? Jel privilegujete neke korisnike ili???

Hvala na odgovorima.

Na vrh
Buki View Drop Down
The Legend Of
The Legend Of
Avatar
Weed Expert

Pridružen: 06.Lipanj/Jun.2008
Lokacija: Rijeka
Status: Offline
Points: 10025
Direktni link do posta Objavljeno: 14.Svibanj/May.2010 u 19:47
Polako, čemu takav upad...
Za početak, dobrodošla.
dobrodosle

Prijevodi se svakako pregledavaju, u to nemoj sumnjati. Wink

Naravno da nema privilegija što se samog uploada titlova tiče, kao niti "pravila tko prvi postavi".
Prijevode ne možeš ocijenjivati jer nemaš 30 postova.

lazavr je inače jedan od prevoditelja raznih serija, i nisam do sada čuo da se itko žalio na njegove prijevode, s druge strane tvoji nemaju niti kvačice.
E sada, pročitaj i Pravila za postavljanje prijevoda, možda se tu kriju neki od odgovora na tvoja pitanja. Wink

Ažurirao Buki - 14.Svibanj/May.2010 u 20:12
Na vrh
luka0037 View Drop Down
The Legend Of
The Legend Of

Zakeralo

Pridružen: 04.Ožujak/Mar.2008
Lokacija: Krusevac
Status: Offline
Points: 6630
Direktni link do posta Objavljeno: 14.Svibanj/May.2010 u 20:09

Prevode pregledaju administratori ,moderatori i clanovi approval tima

Prijave prevoda se takodje uzimaju u obzir i svaki takav prevod bude ponovno pregledan i po potrebi obrisan 

Buki ti vec odgovorio oko ocenjivanja ,30 postova je minimalac, ali mozes zato da komentarises i da ocenu das ovde na forumu a mi cemo  je preneti

Privilegije postoje , ako si u translator ili uploader grupi mozes prevod odobriti sam ( jedni rade prevode a drugi su provereni ljudi koji postuju sva pravila oko kacenja prevoda) 

Za sve ostale takodje vaze pravila koje je Buki postavio i ako neko od njih nije ispostovano onda se prevod nece pojaviti na sajtu ( brisanje prevodioca, lazno potpisivanje......)


Kad izucis pravila ako nesto nije jasno jos postaj ili pisi PM ,do tad uzivaj u druzenju na forumu  i dobrodosla

Hvala i na zelji da uzvratis uslugu 



Na vrh
kristinaaaa View Drop Down
member
member
Avatar

Pridružen: 09.Travanj/Apr.2010
Lokacija: Sweden
Status: Offline
Points: 2
Direktni link do posta Objavljeno: 14.Svibanj/May.2010 u 23:34
@Buki
Hehehhe sorry, nemam lose namjere. I sta se desi kad kontrolori prevoda naidju na greske sto gramaticke recimo, sto greske netacnog prevoda??? Jel to oni ispravljaju ili se salje zahtjev prevodiocu da sam sve ispravi pa postavi prevod ponovo ili??? Mislim isto da mnogi ovdje i zure kad postavljaju prevod. Zele da budu prvi koji ce postaviti isti pa samim tim i prave neke greske. Uopste, kako funkcionise taj proces pregledavanja titla??? Mislim, ako smijem da pitam. Jos jednom, nemam nikakve lose namjere samo me zanima :) .

Sva pravila sam evo vec drugi put procitala. To je inace prvo sto radim kad se uclanim na neke forume, stranice, trakere itd.

To sto kazes za LAZAVR, ako je bas pod moranjem mogu da ti nadjem iks gresaka u njegovim prevodima, a u mojim prevodima mozes naci zareze (kvacice) tamo gdje srpska gramatika nalaze da se postavljaju posto iskljucivo na srpskom prevodim, ne pratim pravila engleskog jezika. Mislim, nema potrebe da se trazi dlaka u jajetu, a ako ti je bas stalo pregledaj prevod tog laze. Mijesa pojmove poput SACRED i SCARED ili HEAD sa HAND mislim.. ovo nisu neke greske da kazes uh jbte, nisu big deal ali kad se pomijesaju zajedno sa masom gramatickih gresaka i "progutanih" slova i dodatnim pogresnim prevodom..e onda je vec big deal. Ja kao gledaoc neke serije zelim da citam ispravne i cijele prevode ako je vec doticni prevodioc uzeo odgovornost na sebe da prevede neku seriju, film, itd.


@luka0037
Nema na cemu. Kao sto rekoh odavno skidam odavde prevode, a posto se i sama bavim prevodjenjem skontah da zelim da se "oduzim" ovom sajtu bar na neki nacin hehe.

Anyway, hvala na pomoci i odgovorima.


Ažurirao kristinaaaa - 14.Svibanj/May.2010 u 23:37
Na vrh
luka0037 View Drop Down
The Legend Of
The Legend Of

Zakeralo

Pridružen: 04.Ožujak/Mar.2008
Lokacija: Krusevac
Status: Offline
Points: 6630
Direktni link do posta Objavljeno: 14.Svibanj/May.2010 u 23:56

kristi

titlovi su sajt koji ima veliki dnevni upload tako da te greske u prevodu koje ti spominjes ne kontrolisemo ,bar ne jos dok se baza ko baza ne sredi


sve greske koje naidjes mozes ostaviti u komentaru prevoda tako da sledeci koji skine zna sta ga ocekuje a i sam autor da ima uvid u cemu e pogresio 

takodje mozes ispraviti prevod i okaciti ga na sajt uz komentar sta si sve popravila na njemui opet naravno uz postovanje pravila ,ostavljanje potpisa i slicno




Na vrh
bojanadj View Drop Down
Senior translator
Senior translator
Avatar

Pridružen: 19.Srpanj/Jul.2009
Lokacija: Novi Sad
Status: Offline
Points: 31500
Direktni link do posta Objavljeno: 15.Svibanj/May.2010 u 00:13
Kristina, nešto mi tvoji komentari ne idu u prilog izjavi "nemam loše namere".
Dozvoli da ti objasnim:
Kao i samo postavljanje prevoda na sajt, tako i odobravanje ima svoja pravila.
Svi mi imamo želju da prevodi koje se ovde postavljaju budu savršeni, da pašu uz svaki release, da nam odgovara i jezik i pravopis i gramatika- da bude čisto uživanje. No, to nije moguće iz prostog razloga što smo svi mi obični ljudi kojima je prevođenje samo hobi i što svako ko radi ima pravo i da greši.
Lično sam pogledala nekoliko epizoda sa prevodima lazavr i da, slažem se, postoje neke pravopisne/gramatičke/štamparske greške koje meni nisu ama baš ni malo zasmetale. Kada gledam neki film ili seriju ja se trudim da se "uživim u radnju" a ne da tražim greške u prevodu. Zahvalana sam svakom kolegi koji mi svojim prevodom omogući da lakše neke delove razumem.

Što se tiče tvoje kritike na račun prevoda lazavr, a usput i uzdizanje svog prevoda, objasni mi molim te par linija:

Tvoje:                                                           lazavr
13
00:00:28,046 --> 00:00:29,946
Jer je zaljubljen u tebe.                                  Zato što je zaljubljen u tebe.
----------------
18
00:01:13,154 --> 00:01:15,189
Aj. Ova haljina boli.                                      Haljina me ubija.
      
19
00:01:15,256 --> 00:01:17,791
Progutaj to, duso.                                       Trpi.

-----------------
23
00:01:33,574 --> 00:01:35,174
Mat, vrijeme da se popnes na splav.               Idemo na binu.

24
00:01:35,242 --> 00:01:39,145
Momci, zamolila sam vas da postavite               Momci rekla sam
stolicu na Osnivacki splav.                               vam da stavite stolice na binu.

25
00:01:39,213 --> 00:01:41,981
Dame, vrijeme je da se popnete na vas splav.      Dame, idemo na binu.

------------


Nemam uopšte nameru da idem dalje.
Koliko je meni poznato nije pravilno započinjati rečenice sa veznikom "jer", a što se tiče splava- odgledah epizodu, ali splav nigde ne vidoh Smile

Nije mi bila namera komentarisati tvoj prevod, ali pre nego što nekoga počneš da prozivaš za pravopisne i gramatičke greške, proveri da li ih tvoj prevod ima i pre nego nekome kažeš da ne zna da prevede i sroči, zapitaj se šta si ti sve pogrešno prevela.


Ažurirao bojanadj - 15.Svibanj/May.2010 u 00:15
Life isn't about waiting for the storm to pass; it's about learning to dance in the rain...

Na vrh
Sentinel View Drop Down
Master translator
Master translator

Walking Time-Bomb

Pridružen: 30.Studeni/Nov.2006
Lokacija: Croatia
Status: Offline
Points: 2736
Direktni link do posta Objavljeno: 15.Svibanj/May.2010 u 00:18

uporno tupis da nemas lose namjere, al kad covjek malo procita izmedju redaka, "ja sam savrsena", "ja imam sve zareze, sve tocke", "ne valja ovo ne valja ono", pa oprosti ali tako ne mozes doci ovdje i pocet kenjat Dead

jesi li ti svjesna koliko je posla odgledati SVAKU seriju, SVAKI film sa SVAKIM titlom koji se doda dnevno? i da ljudi to rade besplatno u svoje privatno vrijeme? ako to zahtjevas onda nesto nije u redu s tobom.

Originalno postovano od strane kristinaaaa kristinaaaa piše:

Ja kao gledaoc neke serije zelim da citam ispravne i cijele prevode ako je vec doticni prevodioc uzeo odgovornost na sebe da prevede neku seriju, film, itd.

o kakvoj odgovornosti ti tu pricas? 

ja kao prevoditelj sa iskustvom koje ti nemas (a iskreno sumnjam i da ces ga natuc, vec eto ponio te trenutno elan), iskreno cu ti rec jer nemam obicaj dodvoravat se ikome, iritantna si sa tim svojim stavom (a vjerujem ne samo meni).

ti kao gledatelj koji nikome NIJE platio te prijevode, koji prijevode dobija BESPLATNO, nemas ama NIKAKVO pravo osim na dobru volju osobe koja je odlucila nesto prevest.
dakle ako nisi zahvalna na necemu i nesto ti se ne svidja, izvoli oznoji dupe u suprotnom otpepaj.

Svi titlovi koje trebate a ne mozete ih NIGDJE naci, ili ste skinuli film prije TRI dana i jos nema titlova, nalaze se OVDJE
Na vrh
zkarlov View Drop Down
Active member
Active member
Avatar

Pridružen: 23.Rujan/Sep.2006
Lokacija: Srce Dalmacije
Status: Offline
Points: 1204
Direktni link do posta Objavljeno: 15.Svibanj/May.2010 u 00:25
Ja bih isto rekao da ti nastup nije bio baš bajan za predstavljanje na ovom forumu.
Jedino što bih se složio s tobom je da nije baš dobra stvar izbaciti na brzinu prijevod, a ovo pljuvanje po lazavr ti ne ide na čast.
Lazavr je prevoditelj koji ima volje prevoditi i slušati savjete i kritike iskusnijih. Čovjek je puno napredovao od svojih prvih prijevoda i nije zaslužio ovakvo pljuvanje.
I zato mislim da bi mu se trebala i ispričati.
Na vrh
bojanadj View Drop Down
Senior translator
Senior translator
Avatar

Pridružen: 19.Srpanj/Jul.2009
Lokacija: Novi Sad
Status: Offline
Points: 31500
Direktni link do posta Objavljeno: 15.Svibanj/May.2010 u 00:38
Da i ovo razjasnimo:

Originalno postovano od strane Buki Buki piše:

tvoji nemaju niti kvačice.


Originalno postovano od strane kristinaaaau kristinaaaau piše:

mojim prevodima mozes naci zareze (kvacice) tamo gdje srpska gramatika nalaze da se postavljaju posto iskljucivo na srpskom prevodim



Kolega nije mislio na znakove interpunkcije, već na kvačice na slovima č, ć, š...


Moram još nešto da dodam.
Nije mi namera da te odvratim od prevođenja niti od foruma. Titlovi.com je širom interneta poznat kao forum na kom je svako sa dobrim namerama dobro došao, sa verovatno najboljom ekipom aktivnih članova uvek spremnih da drugima pomognu i kao jedan od retkih foruma koji ceni tuđi rad i trud. Lepo je od tebe što si prvo pročitala sva pravila, ali pored poznavanja pravila, potrebno je i malo ljubaznosti. Kao novi član, trebalo bi da obratiš pažnju na titule koje imaju drugi članovi čije ti se ponašanje/radovi sviđa ili ne sviđa. Njihove titule ne govore samo o tome na koji način oni doprinose radu foruma, već i o tome da su ovde već neko vreme i da uživaju određeno poverenje administratora i poštovanje kako upravitelja tako i svih aktivnih članova foruma. Samim tim, trebalo bi da ti je jasno da ne možeš ući nekome u kuću i reći mu da mu je član porodice loše prefarbao stolariju ili da mu je žena jako loša kuvarica...
Kao što si bila strpljiva da iščitaš pravila isto tako daj sebi vremena da naučiš i nepisana pravila, da naučiš ko je ko i ko je šta i kome šta i (najbitnije) na koji način možeš da kažeš.
Pozitivne kritike, lepo sročene, koje će poboljšati rad određenog člana su uvek dobro došle i svi ih volimo, ali napad odmah posle "dobro veče" nije taktika koju treba praktikovati.


Ažurirao bojanadj - 15.Svibanj/May.2010 u 00:40
Life isn't about waiting for the storm to pass; it's about learning to dance in the rain...

Na vrh
cudak_31177 View Drop Down
The Legend Of
The Legend Of
Avatar
Seljačine U Splačine!!!

Pridružen: 21.Sijecanj/Jan.2008
Lokacija: Ivanjica
Status: Offline
Points: 11760
Direktni link do posta Objavljeno: 15.Svibanj/May.2010 u 00:43
Opet! wallbashwallbashwallbashwallbashwallbash Neverovatno, ali istinito - novi korisnici ne jebu ovaj forum ni 2 %. Da si ti, seko, malo prošetala ovim forumom - videla bi 200 ovakvih tema i kako prolaze oni koji ih započinju. Ja stvarno više ne vidim svrhu da nastavljkate sa ovim, zaključak je jedan (kakav god bio oshod ove rasprave): titlovi po kojima pljuješ - nama su jako dragoceni. I tvoji bi mogli biti takvi, ali ti je pristup pogrešan.
Na vrh
outside View Drop Down
Translator
Translator

Joe Purdy - music legend

Pridružen: 16.Travanj/Apr.2008
Lokacija: Croatia
Status: Offline
Points: 6250
Direktni link do posta Objavljeno: 15.Svibanj/May.2010 u 00:50
ne shvaćam kako netko ne cjeni tuđi rad,rad koji čovjek dobrovoljno prevodi,da bi drugi mogli lijepo gledati njihovu seriju sa prijevodom...a pogotovo ne shvaćam kako netko može govoriti da želi savršen prijevod,da pljuje po tuđem,a onda ovako prevede..stavio sam bojine primjere...stvarno jako,jako ne zahvalno,i baš iritirajući...

18
00:01:13,154 --> 00:01:15,189
Aj. Ova haljina boli.   

 23
00:01:33,574 --> 00:01:35,174
Mat, vrijeme da se popnes na splav. 
Na vrh
luka0037 View Drop Down
The Legend Of
The Legend Of

Zakeralo

Pridružen: 04.Ožujak/Mar.2008
Lokacija: Krusevac
Status: Offline
Points: 6630
Direktni link do posta Objavljeno: 15.Svibanj/May.2010 u 01:06

ok, momci i devojke ,dajmo kristi malko vremena da procita ove 'kritike' i  da iskoriguje svoj nastup

tek je dosla ovde i pruzimo joj sansu da se iskoriguje i pozelimo joj dobrodoslicu 

verujem da ce kristi procitati i shvatiti vase dobronamerne komentare i malko prosvrckati forumom u medjuvremenu  tako da ce joj neke stvari i biti jasnije 

aj sad lepo u kafance dok se ona ne vrati 

pozz


za veceras nema komentarisanja dok se cura ne vrati  i opet vas molim da se suzdrzite jer dovoljno je receno 

pruzite nekom  sansu da se ispravi 



Ažurirao luka0037 - 15.Svibanj/May.2010 u 01:22

Na vrh
SuperSerb View Drop Down
Translator
Translator


Pridružen: 01.Sijecanj/Jan.2008
Lokacija: Srbija
Status: Offline
Points: 921
Direktni link do posta Objavljeno: 15.Svibanj/May.2010 u 01:31
Ja ću Lazu da sredim, ništa vi ne brinite.Smile
Na vrh
Bardem View Drop Down
Banned user
Banned user


Pridružen: 14.Ožujak/Mar.2010
Lokacija: Srbija,Novi Sad
Status: Offline
Points: 603
Direktni link do posta Objavljeno: 15.Svibanj/May.2010 u 04:44
bas se obrusiste na kristiSmile
Na vrh
Movie Master View Drop Down
The Legend Of
The Legend Of
Avatar
Matori laf 21.03.1957. - 02.11. 2017.

Pridružen: 24.Svibanj/May.2006
Lokacija: Na korak do...
Status: Offline
Points: 5671
Direktni link do posta Objavljeno: 15.Svibanj/May.2010 u 06:33
Originalno postovano od strane Bardem Bardem piše:

bas se obrusiste na kristiSmile


Prosta fizika - zakon akcije i reakcije. Ti mene BUM, (E) ja tebe RANG!

Za ovakve postove je uvek bolje primeniti ono čuveno " ispeci pa reci ". Postavi par desetina svojih prevoda pa onda pričaj o drugima, a ne odmah laktom u rebra.Wink
Na vrh
bojanadj View Drop Down
Senior translator
Senior translator
Avatar

Pridružen: 19.Srpanj/Jul.2009
Lokacija: Novi Sad
Status: Offline
Points: 31500
Direktni link do posta Objavljeno: 15.Svibanj/May.2010 u 10:22
Novi dan, novi početak, nova šansa.Wink

Kristi dobrodosle


Life isn't about waiting for the storm to pass; it's about learning to dance in the rain...

Na vrh
Buki View Drop Down
The Legend Of
The Legend Of
Avatar
Weed Expert

Pridružen: 06.Lipanj/Jun.2008
Lokacija: Rijeka
Status: Offline
Points: 10025
Direktni link do posta Objavljeno: 15.Svibanj/May.2010 u 10:26
Upravo tako , slažem se s Bojom. kiss
Još jednom - welcome.
Na vrh
lazavr View Drop Down
Translator
Translator


Pridružen: 06.Veljaca/Feb.2009
Lokacija: Serbia
Status: Offline
Points: 54
Direktni link do posta Objavljeno: 15.Svibanj/May.2010 u 11:33
Auu al' se raspravljalo o meni u mom odsustvu...
Devojcice ili sta si vec, gledaj malo svoj prevod pa onda moj, da si pratila malo forume vezane za prevodjenje videla bi da se ovo hobi svima nama, i trudimo se da napredujemo svakim prevodom.
Takodje bi znala da se po prevodiocima ne pljuje vec se da dobronamerna kritika a na prevodiocu je da prihvati te kritike ili ne.
Posto si me ovako lepo popljuvala, ocigledno izritirana sto je moj prevod izasao pre tvog, sto je potpuno nevazno, kad budes prevodila neko vreme i kad gledatelji primete da su ti prevodi dobri, nece vise ni obracati paznju da li je izasao moj prevod ili ne znam ciji drugi...
Odgledacu ja sa tvojim prevodom epizodu pa ti javljam utiske.
Laza
Na vrh
AcaNDr View Drop Down
The Legend Of
The Legend Of
Avatar
tranceXplosion

Pridružen: 18.Travanj/Apr.2003
Lokacija: Novi Sad
Status: Offline
Points: 12093
Direktni link do posta Objavljeno: 15.Svibanj/May.2010 u 11:42
vidim ja da je "devojčica" pustila buvu i da mi raspravljamo sa njom, a nje nigde!
I don't try to be someone I'm not - I've always followed my heart and trance has always been my main sound.

- Armin van Buuren

Na vrh
lazavr View Drop Down
Translator
Translator


Pridružen: 06.Veljaca/Feb.2009
Lokacija: Serbia
Status: Offline
Points: 54
Direktni link do posta Objavljeno: 15.Svibanj/May.2010 u 12:47
Evo posto sam odgledao tvoj prevod da ti napsem svoje misljenje:

''srpska gramatika''

Vazno su znakovi interpunkcije i stavljaju se po osecaju, ne znam gde si ti videla pravilo posle kojih reci se stavlja koji znak.

Neka pravila prevodjenja:

Dalje, neka imena transkribujes neka ostavljas, ima li tu smisla? I kad ih transkribujes bar to uradi kako treba:mystic falls-Mistik Falsa???
Pravila prevodjenja nalazu da se koriste kvacice nije isto Č i Ć i Ž i Z i Đ i Dž.
Tako isto pravila preporucuju da se linije titla spajaju jer je nemoguce procitati neke recenice koliko ti kratko traju.

Eng-srp:

U ovo necu previse da se upustam, al' da bi kritikovala nekoga kako prevodi prvo ti moras dobro znati jezike. U prevodjenju sa eng moze svako pogresiti ili da previdi koju rec, ali se ne mora sve prevesti bukvalno, vec vidis po smislu koja nas rec ili konstrukcija bi najbolje isla.
Npr: "Ovdje sam da jedem pamucne slatkise i tebi ukradem djevojku" 
Kako ti izgledaju pamucni sltkisi, zar nije to mozda secerna vuna???

"Prica je da su stari elektricni
vodovodi te zgrade izazvali pozar" WTF??? sta su to elektricni vodovodi???

I jos mnogo je takvih primera. Ovo ti pisem dobronamerno, ne ljagaj druge prevodioce ako ni ti nisi sigurna u nesto. Posecuj malo vise ove forume koji su bas za prevodioce i serije pa ces mnogo napredovati. Ko zna mozda i saradjujemo na nekom projektu.

Pozdrav



Ažurirao lazavr - 15.Svibanj/May.2010 u 19:03
Laza
Na vrh
 Odgovori Odgovori Stranica  12>
  Prosledi temu   

Pređi na drugi Forum Forumska ovlašćenja View Drop Down

Forum Software by Web Wiz Forums® version 11.01
Copyright ©2001-2014 Web Wiz Ltd.

Stranica je generirana u 0,207 sekundi.