Par pitanja
Web: Titlovi.com
Kategorija: SAJT I FORUM
Ime foruma: Predlozi, pitanja, problemi, kritike...
Opis foruma: Ovdje nas možete pohvaliti, pokuditi, predložiti nešto ili pitati za probleme, ali isključivo u vezi foruma. Ovo nije mjesto za potražnju prijevoda i pitanja kad će se neki pojaviti!
URL: https://forum.titlovi.com/forum_posts.asp?TID=33585
Datum ispisa: 08.Lipanj/Jun.2026 u 05:58 Verzija Softvera: Web Wiz Forums 11.01 - http://www.webwizforums.com
Tema: Par pitanja
Objavio: kristinaaaa
Tema: Par pitanja
Datum objave: 14.Svibanj/May.2010 u 19:32
Pozz svima.
Ja sam novi clan na ovoj stranici. Duze vremena vec skidam prevode odavde i pomislih zasto ne bih i ja nesto dala vama kad je ova stranica toliko toga dala meni.
Da ne duzim, zanima me KO PREGLEDA PREVODE PRIJE NEGO STO SE POSTAVE??? Kad odlucim da prijavim neki prevod zbog loseg prevodjenja dal se to uopste gleda i uzima u obzir??? Zasto ne mogu da ocjenjujem neke prevode koje skidam recimo???
Pratim seriju The Vampire Diaries vec duze vremena i odavde sam skinula prevode za istu. Primjetila sam da su prevodi postavljeni od "lazar" prevodioca dosta pogresni. Mijesaju se pojmovi, brkaju recenice, gramaticki nepravilno prevodjenje, netacno prevodjenje i onda mi zaista dolazi samo jedno pitanje na pamet: da li zaista pregledate prevode ili je to samo lazna sharada???
Zasto se neki prevodi ne postavljaju iako ih covjek posalje da se postave?? Par puta sam prevod za neke epizode pokusala da postavim i nijednom nije uspjelo, osim jedne (17 epizoda mislim da je u pitanju). Jel to vazi ono pravilo ko prvi postavi ili??? Jel privilegujete neke korisnike ili???
Hvala na odgovorima.
|
Odgovori:
Objavio: Buki
Datum objave: 14.Svibanj/May.2010 u 19:47
Polako, čemu takav upad... Za početak, dobrodošla.

Prijevodi se svakako pregledavaju, u to nemoj sumnjati. 
Naravno da nema privilegija što se samog uploada titlova tiče, kao niti "pravila tko prvi postavi". Prijevode ne možeš ocijenjivati jer nemaš 30 postova.
lazavr je inače jedan od prevoditelja raznih serija, i nisam do sada čuo da se itko žalio na njegove prijevode, s druge strane tvoji nemaju niti kvačice. E sada, pročitaj i pravila-za-postavljanje-titlova_t19682_n1&FID=2&PR=3.html - Pravila
za postavljanje prijevoda , možda se tu kriju neki od odgovora na tvoja pitanja.
|
Objavio: luka0037
Datum objave: 14.Svibanj/May.2010 u 20:09
|
Prevode pregledaju administratori ,moderatori i clanovi approval tima
Prijave prevoda se takodje uzimaju u obzir i svaki takav prevod bude ponovno pregledan i po potrebi obrisan Buki ti vec odgovorio oko ocenjivanja ,30 postova je minimalac, ali mozes zato da komentarises i da ocenu das ovde na forumu a mi cemo je preneti Privilegije postoje , ako si u translator ili uploader grupi mozes prevod odobriti sam ( jedni rade prevode a drugi su provereni ljudi koji postuju sva pravila oko kacenja prevoda) Za sve ostale takodje vaze pravila koje je Buki postavio i ako neko od njih nije ispostovano onda se prevod nece pojaviti na sajtu ( brisanje prevodioca, lazno potpisivanje......)
Kad izucis pravila ako nesto nije jasno jos postaj ili pisi PM ,do tad uzivaj u druzenju na forumu i dobrodosla Hvala i na zelji da uzvratis uslugu
-------------

|
Objavio: kristinaaaa
Datum objave: 14.Svibanj/May.2010 u 23:34
@Buki Hehehhe sorry, nemam lose namjere. I sta se desi kad kontrolori prevoda naidju na greske sto gramaticke recimo, sto greske netacnog prevoda??? Jel to oni ispravljaju ili se salje zahtjev prevodiocu da sam sve ispravi pa postavi prevod ponovo ili??? Mislim isto da mnogi ovdje i zure kad postavljaju prevod. Zele da budu prvi koji ce postaviti isti pa samim tim i prave neke greske. Uopste, kako funkcionise taj proces pregledavanja titla??? Mislim, ako smijem da pitam. Jos jednom, nemam nikakve lose namjere samo me zanima :) .
Sva pravila sam evo vec drugi put procitala. To je inace prvo sto radim kad se uclanim na neke forume, stranice, trakere itd.
To sto kazes za LAZAVR, ako je bas pod moranjem mogu da ti nadjem iks gresaka u njegovim prevodima, a u mojim prevodima mozes naci zareze (kvacice) tamo gdje srpska gramatika nalaze da se postavljaju posto iskljucivo na srpskom prevodim, ne pratim pravila engleskog jezika. Mislim, nema potrebe da se trazi dlaka u jajetu, a ako ti je bas stalo pregledaj prevod tog laze. Mijesa pojmove poput SACRED i SCARED ili HEAD sa HAND mislim.. ovo nisu neke greske da kazes uh jbte, nisu big deal ali kad se pomijesaju zajedno sa masom gramatickih gresaka i "progutanih" slova i dodatnim pogresnim prevodom..e onda je vec big deal. Ja kao gledaoc neke serije zelim da citam ispravne i cijele prevode ako je vec doticni prevodioc uzeo odgovornost na sebe da prevede neku seriju, film, itd.
@luka0037 Nema na cemu. Kao sto rekoh odavno skidam odavde prevode, a posto se i sama bavim prevodjenjem skontah da zelim da se "oduzim" ovom sajtu bar na neki nacin hehe.
Anyway, hvala na pomoci i odgovorima.
|
Objavio: luka0037
Datum objave: 14.Svibanj/May.2010 u 23:56
|
kristi titlovi su sajt koji ima veliki dnevni upload tako da te greske u prevodu koje ti spominjes ne kontrolisemo ,bar ne jos dok se baza ko baza ne sredi
sve greske koje naidjes mozes ostaviti u komentaru prevoda tako da sledeci koji skine zna sta ga ocekuje a i sam autor da ima uvid u cemu e pogresio takodje mozes ispraviti prevod i okaciti ga na sajt uz komentar sta si sve popravila na njemui opet naravno uz postovanje pravila ,ostavljanje potpisa i slicno
-------------

|
Objavio: bojanadj
Datum objave: 15.Svibanj/May.2010 u 00:13
Kristina, nešto mi tvoji komentari ne idu u prilog izjavi "nemam loše namere". Dozvoli da ti objasnim: Kao i samo postavljanje prevoda na sajt, tako i odobravanje ima svoja pravila. Svi mi imamo želju da prevodi koje se ovde postavljaju budu savršeni, da pašu uz svaki release, da nam odgovara i jezik i pravopis i gramatika- da bude čisto uživanje. No, to nije moguće iz prostog razloga što smo svi mi obični ljudi kojima je prevođenje samo hobi i što svako ko radi ima pravo i da greši. Lično sam pogledala nekoliko epizoda sa prevodima lazavr i da, slažem se, postoje neke pravopisne/gramatičke/štamparske greške koje meni nisu ama baš ni malo zasmetale. Kada gledam neki film ili seriju ja se trudim da se "uživim u radnju" a ne da tražim greške u prevodu. Zahvalana sam svakom kolegi koji mi svojim prevodom omogući da lakše neke delove razumem.
Što se tiče tvoje kritike na račun prevoda lazavr, a usput i uzdizanje svog prevoda, objasni mi molim te par linija:
Tvoje: lazavr 13 00:00:28,046 --> 00:00:29,946 Jer je zaljubljen u tebe. Zato što je zaljubljen u tebe. ---------------- 18 00:01:13,154 --> 00:01:15,189 Aj. Ova haljina boli. Haljina me ubija. 19 00:01:15,256 --> 00:01:17,791 Progutaj to, duso. Trpi.
----------------- 23 00:01:33,574 --> 00:01:35,174 Mat, vrijeme da se popnes na splav. Idemo na binu.
24 00:01:35,242 --> 00:01:39,145 Momci, zamolila sam vas da postavite Momci rekla sam stolicu na Osnivacki splav. vam da stavite stolice na binu.
25 00:01:39,213 --> 00:01:41,981 Dame, vrijeme je da se popnete na vas splav. Dame, idemo na binu.
------------
Nemam uopšte nameru da idem dalje. Koliko je meni poznato nije pravilno započinjati rečenice sa veznikom "jer", a što se tiče splava- odgledah epizodu, ali splav nigde ne vidoh 
Nije mi bila namera komentarisati tvoj prevod, ali pre nego što nekoga počneš da prozivaš za pravopisne i gramatičke greške, proveri da li ih tvoj prevod ima i pre nego nekome kažeš da ne zna da prevede i sroči, zapitaj se šta si ti sve pogrešno prevela.
------------- Life isn't about waiting for the storm to pass; it's about learning to dance in the rain...
|
Objavio: Sentinel
Datum objave: 15.Svibanj/May.2010 u 00:18
|
uporno tupis da nemas lose namjere, al kad covjek malo procita izmedju redaka, "ja sam savrsena", "ja imam sve zareze, sve tocke", "ne valja ovo ne valja ono", pa oprosti ali tako ne mozes doci ovdje i pocet kenjat  jesi li ti svjesna koliko je posla odgledati SVAKU seriju, SVAKI film sa SVAKIM titlom koji se doda dnevno? i da ljudi to rade besplatno u svoje privatno vrijeme? ako to zahtjevas onda nesto nije u redu s tobom.
kristinaaaa piše:
Ja kao gledaoc neke serije zelim da citam ispravne i cijele prevode ako je vec doticni prevodioc uzeo odgovornost na sebe da prevede neku seriju, film, itd. |
o kakvoj odgovornosti ti tu pricas? ja kao prevoditelj sa iskustvom koje ti nemas (a iskreno sumnjam i da ces ga natuc, vec eto ponio te trenutno elan), iskreno cu ti rec jer nemam obicaj dodvoravat se ikome, iritantna si sa tim svojim stavom (a vjerujem ne samo meni). ti kao gledatelj koji nikome NIJE platio te prijevode, koji prijevode dobija BESPLATNO, nemas ama NIKAKVO pravo osim na dobru volju osobe koja je odlucila nesto prevest. dakle ako nisi zahvalna na necemu i nesto ti se ne svidja, izvoli oznoji dupe u suprotnom otpepaj.
------------- Svi titlovi koje trebate a ne mozete ih NIGDJE naci, ili ste skinuli film prije TRI dana i jos nema titlova, nalaze se http://www.albinoblacksheep.com/flash/youare" rel="nofollow - OVDJE
|
Objavio: zkarlov
Datum objave: 15.Svibanj/May.2010 u 00:25
Ja bih isto rekao da ti nastup nije bio baš bajan za predstavljanje na ovom forumu. Jedino što bih se složio s tobom je da nije baš dobra stvar izbaciti na brzinu prijevod, a ovo pljuvanje po lazavr ti ne ide na čast. Lazavr je prevoditelj koji ima volje prevoditi i slušati savjete i kritike iskusnijih. Čovjek je puno napredovao od svojih prvih prijevoda i nije zaslužio ovakvo pljuvanje. I zato mislim da bi mu se trebala i ispričati.
|
Objavio: bojanadj
Datum objave: 15.Svibanj/May.2010 u 00:38
Da i ovo razjasnimo:
Buki piše:
tvoji nemaju niti kvačice. |
kristinaaaau piše:
mojim prevodima mozes naci zareze (kvacice) tamo
gdje srpska gramatika nalaze da se postavljaju posto iskljucivo na
srpskom prevodim |
Kolega nije mislio na znakove interpunkcije, već na kvačice na slovima č, ć, š...
Moram još nešto da dodam. Nije mi namera da te odvratim od prevođenja niti od foruma. Titlovi.com je širom interneta poznat kao forum na kom je svako sa dobrim namerama dobro došao, sa verovatno najboljom ekipom aktivnih članova uvek spremnih da drugima pomognu i kao jedan od retkih foruma koji ceni tuđi rad i trud. Lepo je od tebe što si prvo pročitala sva pravila, ali pored poznavanja pravila, potrebno je i malo ljubaznosti. Kao novi član, trebalo bi da obratiš pažnju na titule koje imaju drugi članovi čije ti se ponašanje/radovi sviđa ili ne sviđa. Njihove titule ne govore samo o tome na koji način oni doprinose radu foruma, već i o tome da su ovde već neko vreme i da uživaju određeno poverenje administratora i poštovanje kako upravitelja tako i svih aktivnih članova foruma. Samim tim, trebalo bi da ti je jasno da ne možeš ući nekome u kuću i reći mu da mu je član porodice loše prefarbao stolariju ili da mu je žena jako loša kuvarica... Kao što si bila strpljiva da iščitaš pravila isto tako daj sebi vremena da naučiš i nepisana pravila, da naučiš ko je ko i ko je šta i kome šta i (najbitnije) na koji način možeš da kažeš. Pozitivne kritike, lepo sročene, koje će poboljšati rad određenog člana su uvek dobro došle i svi ih volimo, ali napad odmah posle "dobro veče" nije taktika koju treba praktikovati.
------------- Life isn't about waiting for the storm to pass; it's about learning to dance in the rain...
|
Objavio: cudak_31177
Datum objave: 15.Svibanj/May.2010 u 00:43
Opet!     Neverovatno, ali istinito - novi korisnici ne jebu ovaj forum ni 2 %. Da si ti, seko, malo prošetala ovim forumom - videla bi 200 ovakvih tema i kako prolaze oni koji ih započinju. Ja stvarno više ne vidim svrhu da nastavljkate sa ovim, zaključak je jedan (kakav god bio oshod ove rasprave): titlovi po kojima pljuješ - nama su jako dragoceni. I tvoji bi mogli biti takvi, ali ti je pristup pogrešan.
-------------
|
Objavio: outside
Datum objave: 15.Svibanj/May.2010 u 00:50
ne shvaćam kako netko ne cjeni tuđi rad,rad koji čovjek dobrovoljno prevodi,da bi drugi mogli lijepo gledati njihovu seriju sa prijevodom...a pogotovo ne shvaćam kako netko može govoriti da želi savršen prijevod,da pljuje po tuđem,a onda ovako prevede..stavio sam bojine primjere...stvarno jako,jako ne zahvalno,i baš iritirajući...
18 00:01:13,154 --> 00:01:15,189 Aj. Ova haljina
boli.
23 00:01:33,574 --> 00:01:35,174 Mat, vrijeme da se popnes na
splav.
|
Objavio: luka0037
Datum objave: 15.Svibanj/May.2010 u 01:06
|
ok, momci i devojke ,dajmo kristi malko vremena da procita ove 'kritike' i da iskoriguje svoj nastup
tek je dosla ovde i pruzimo joj sansu da se iskoriguje i pozelimo joj dobrodoslicu verujem da ce kristi procitati i shvatiti vase dobronamerne komentare i malko prosvrckati forumom u medjuvremenu tako da ce joj neke stvari i biti jasnije aj sad lepo u kafance dok se ona ne vrati pozz
za veceras nema komentarisanja dok se cura ne vrati i opet vas molim da se suzdrzite jer dovoljno je receno pruzite nekom sansu da se ispravi
-------------

|
Objavio: SuperSerb
Datum objave: 15.Svibanj/May.2010 u 01:31
Ja ću Lazu da sredim, ništa vi ne brinite.
|
Objavio: Bardem
Datum objave: 15.Svibanj/May.2010 u 04:44
bas se obrusiste na kristi
|
Objavio: Movie Master
Datum objave: 15.Svibanj/May.2010 u 06:33
Bardem piše:
bas se obrusiste na kristi
|
Prosta fizika - zakon akcije i reakcije. Ti mene BUM, (E) ja tebe RANG!
Za ovakve postove je uvek bolje primeniti ono čuveno " ispeci pa reci ". Postavi par desetina svojih prevoda pa onda pričaj o drugima, a ne odmah laktom u rebra.
-------------
|
Objavio: bojanadj
Datum objave: 15.Svibanj/May.2010 u 10:22
Novi dan, novi početak, nova šansa.
Kristi 
------------- Life isn't about waiting for the storm to pass; it's about learning to dance in the rain...
|
Objavio: Buki
Datum objave: 15.Svibanj/May.2010 u 10:26
Upravo tako , slažem se s Bojom.  Još jednom - .
|
Objavio: lazavr
Datum objave: 15.Svibanj/May.2010 u 11:33
|
Auu al' se raspravljalo o meni u mom odsustvu... Devojcice ili sta si vec, gledaj malo svoj prevod pa onda moj, da si pratila malo forume vezane za prevodjenje videla bi da se ovo hobi svima nama, i trudimo se da napredujemo svakim prevodom. Takodje bi znala da se po prevodiocima ne pljuje vec se da dobronamerna kritika a na prevodiocu je da prihvati te kritike ili ne. Posto si me ovako lepo popljuvala, ocigledno izritirana sto je moj prevod izasao pre tvog, sto je potpuno nevazno, kad budes prevodila neko vreme i kad gledatelji primete da su ti prevodi dobri, nece vise ni obracati paznju da li je izasao moj prevod ili ne znam ciji drugi... Odgledacu ja sa tvojim prevodom epizodu pa ti javljam utiske.
------------- Laza
|
Objavio: AcaNDr
Datum objave: 15.Svibanj/May.2010 u 11:42
vidim ja da je "devojčica" pustila buvu i da mi raspravljamo sa njom, a nje nigde!
------------- I don't try to be someone I'm not - I've always followed my heart and trance has always been my main sound.
- Armin van Buuren
|
Objavio: lazavr
Datum objave: 15.Svibanj/May.2010 u 12:47
|
Evo posto sam odgledao tvoj prevod da ti napsem svoje misljenje:
''srpska gramatika''
Vazno su znakovi interpunkcije i stavljaju se po osecaju, ne znam gde si ti videla pravilo posle kojih reci se stavlja koji znak.
Neka pravila prevodjenja:
Dalje, neka imena transkribujes neka ostavljas, ima li tu smisla? I kad ih transkribujes bar to uradi kako treba:mystic falls-Mistik Falsa??? Pravila prevodjenja nalazu da se koriste kvacice nije isto Č i Ć i Ž i Z i Đ i Dž. Tako isto pravila preporucuju da se linije titla spajaju jer je nemoguce procitati neke recenice koliko ti kratko traju.
Eng-srp:
U ovo necu previse da se upustam, al' da bi kritikovala nekoga kako prevodi prvo ti moras dobro znati jezike. U prevodjenju sa eng moze svako pogresiti ili da previdi koju rec, ali se ne mora sve prevesti bukvalno, vec vidis po smislu koja nas rec ili konstrukcija bi najbolje isla. Npr: "Ovdje sam da jedem pamucne slatkise i tebi ukradem djevojku" Kako ti izgledaju pamucni sltkisi, zar nije to mozda secerna vuna???
"Prica je da su stari elektricni vodovodi te zgrade izazvali pozar" WTF??? sta su to elektricni vodovodi???
I jos mnogo je takvih primera. Ovo ti pisem dobronamerno, ne ljagaj druge prevodioce ako ni ti nisi sigurna u nesto. Posecuj malo vise ove forume koji su bas za prevodioce i serije pa ces mnogo napredovati. Ko zna mozda i saradjujemo na nekom projektu.
Pozdrav
------------- Laza
|
Objavio: buja
Datum objave: 15.Svibanj/May.2010 u 16:14
|
Uh, opet ću se umiješati gdje me ne treba, ali neke su stvari jače od mene...
naime, onaj tko nije siguran da barem pristojno poznaje vlastiti jezik, njegova pravila, pravopis, gramatiku i sintaksu, ne bi se trebao upuštati u prevođenje, bez obzira na znanje nekog stranog jezika.
Hoću reći, dokle god netko, naprimjer, ne zna da (hrvatska ili srpska, svejedno) riječ u nominativu jednine glasi: gledaLAC, prevodiLAC... a u genitivu jednine gledaOCA, prevodiOCA, te tako dalje... a u množini gledaOCI, prevodiOCI (ali dalje u deklinaciji gledaLACA, prevodiLACA), ne bi se trebao upuštati u ovaj posao.
------------- buja
Da je život ozbiljna stvar, ne bi bio tako masovna pojava!
|
Objavio: Bardem
Datum objave: 15.Svibanj/May.2010 u 16:17
Lazo jedna dobronamerna kritika,ali stvarno dobronamerna.Srpski knjizevni jezik jeste i ijekavsko narecje i to nema veze s gramatikom.Rec "vijeka" je isto srpski knjizevni jezik jer njime govore ljudi sa ijekavskog govornog podrucja.
Inace u pravilnost prevoda nisam ulazio jer nisam ni gledao sporne epizode a i ko sam ja da se mesam u zanat koji mi je nepoznat.Samo sam imao nameru da kazem da postoje i ljudi koji pricaju ijekavicom a da pri tom ne remete pravilnost srpskog jezika i da i to jeste knjizevni jezik.
|
Objavio: lazavr
Datum objave: 15.Svibanj/May.2010 u 19:05
Modifikovano da se drugi ne zbunjuju, niste me bas razumeli...
------------- Laza
|
Objavio: streberche
Datum objave: 15.Svibanj/May.2010 u 19:37
Sada cu malo i ja da se umesam. Procitala sam sve postove i ranije teme sa pljuvanjem,dobronamernim,zlonamernim ili statijaznam kakvim motivima da se "usavrse" prevodiOCI.
Ne vidim smisao u tome.
Ovo je komentar (iskljucivo)korisnika prevoda i kao korisnik zelim da podelim svoje misljenje sa Vama.
Zasto padate u vatru na prvu loptu to mi nije jasno?
Koliku posecenost ima stranica,koliko skinutih prevoda dnevno,pa zar to nije dovoljan znak da velika vecina Vas radi dobar posao.I tu bi trebala da se zavrsi cela prica.
Ali ne...
Pa Vas opet pitam,zar komentar nekoga ciji prevod, niko ko iole razume egleski nece da koristi,a oni koji ga ne razumeju i ne znaju gde su greske i pitaj boga sta li ce da shvate iz filma/serije(tako da se i ne bune zbog prevoda), moze da Vas razljuti i da tupite o tome na 2 strane?
Kada imam izbora medju prevodiOCIMA biram one ciji kvalitet je proveren(po mom misljenju kao korisnika prevoda).
I to je sve sto bi trebalo da Vas zanima broj koliko puta je skinut Vas prevod i ocena.
|
Objavio: lazavr
Datum objave: 15.Svibanj/May.2010 u 19:45
Svaka ti cast na postu
------------- Laza
|
Objavio: Alex74
Datum objave: 16.Svibanj/May.2010 u 00:30
Lično mislim da je g-đica izgubila osećaj da napravi razliku između konstruktivne kritike i svoje lične sujete. Možda je problem u broju downloada njenog u odnosu na titl drugog pomenutog člana? Nisam znao da postoji takvo takmičenje. Više puta obrađivana problematika, oko svrsishodnosti nekog izumrlog Srpskog književnog jezika i dalje je koliko vidim aktuelna, iako se u Srbiji više nigde ne govori tim jezikom, sem u Novom Pazaru i okolini, ali oni i sami to nazivaju Bosanskim ili Bošnjačkim jezikom. Nikako mi nije jasno da neki i dalje ne mogu da poštuju svetski priznate jezike, već bi da ih nazivaju Srpskim književnim jezikom!? 
|
Objavio: Bardem
Datum objave: 16.Svibanj/May.2010 u 00:37
|
Znaci moj deda koji je Srbin i koji zivi na ijekavskom govornom podrucju ne prica srpski nego bosnjacki.Ajde malo iskuliraj i procitaj malo literature pre nego odvalis neku takvu idiotariju
|
Objavio: bojanadj
Datum objave: 16.Svibanj/May.2010 u 01:23
Momci, hajde da spustimo loptu na momenat. Ekavica i ijekavica su dva narečja srpskog jezika. Pravilno je jedino ne mešati narečja- kada pišemo/govorimo trebalo bi da koristimo samo jedno od navedenih, a nije bitno koje 
------------- Life isn't about waiting for the storm to pass; it's about learning to dance in the rain...
|
Objavio: cudak_31177
Datum objave: 16.Svibanj/May.2010 u 03:00
|
Mala je bacila žišku i otišla, a vi se svađajte kad ste budale. Boli me dupe dal' je književni ili ulični, za mene je dovoljno dobar svaki jezik koji razumem. I vas sve razumem, ali većinu nikako ne shvatam.

-------------
|
|