Prevodi || Titlovi || Преводи || Podnapisi || Prijevodi
Početna strana Početna strana > HI-TECH i informatički svijet > Software
  Aktivne teme Aktivne teme RSS Feed - Naglašavanje u dijalogu kod titlova
  FAQ u vezi foruma FAQ u vezi foruma  Pretraži forum   Events   Registracija Registracija  Prijava Prijava


Pravila ponašanja na forumu :: Pravila za postavljanje prevoda :: FAQ u vezi prevoda :: Voditelji foruma
Potražnja prevoda :: Obaveštenje svim NOVIM članovima !!! :: UPUTE ZA IZRADU I SINKRONIZACIJU PRIJEVODA
OFICIJALNI KODI PLUGIN

Naglašavanje u dijalogu kod titlova

 Odgovori Odgovori
Korisnik
Poruka
suadnovic View Drop Down
Banned user
Banned user
Avatar

Pridružen: 29.Travanj/Apr.2008
Lokacija: Niš
Status: Offline
Points: 837
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj suadnovic Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Tema: Naglašavanje u dijalogu kod titlova
    Objavljeno: 15.Ožujak/Mar.2010 u 21:17
Prilikom prevođenja, neko voli da mu u linijama dijalozi između dva lika budu prikazani na ovaj način

81
00:11:39,614 --> 00:11:41,098
- Sa majonezom?
- Ne.

82
00:11:41,198 --> 00:11:43,171
- Majonez ide sa tim.
- Majonez nije zdrav.

83
00:11:43,539 --> 00:11:45,942
- Kakav je hleb bio?
- Crni sa sirom.

Dakle, istaknute su obe rečenice koje likovi izgovaraju.

=================
Ja lično, više volim da to bude ovako

81
00:11:39,614 --> 00:11:41,098
Sa majonezom?
- Ne.

82
00:11:41,198 --> 00:11:43,171
Majonez ide sa tim.
- Majonez nije zdrav.

83
00:11:43,539 --> 00:11:45,942
Kakav je hleb bio?
- Crni sa sirom.

dakle, da bude istaknut samo drugi dijalog, jer je logično da ide posle prvog. Jednostavno, tako sam navikao, a ima i svog rezona kod sinhronizacije, kao i razdvajanja u dve linije, bla, bla,...
te uvek kad skinem neki titl potrošim neko vreme da u čitavom titlu posklanjam te crtice kod prvih dijaloga.

Interesuje me ovo: Postoji li neki način da se kroz čitav titl uklone te crtice u prvom dijalogu, u svim linijama u kojima postoje?

Pretpostavljam da bi možda neka skripta mogla odraditi taj posao. Nemam baš nikakvu ideju kako bi se to moglo uraditi u nekom tekst editoru.

Algoritam za ono što želim je vrlo prost, i bio bi nešto poput ovog:

1) Ispitati da li linija titla u prvom redu ima crticu ispred. Ako ima, brisati je.
2) Ako linija ima drugi red, i crticu ispred, ne dirati je.

I to bi sad trebala da bude neka petlja.(Od prve do zadnje linije titla)

I još nešto što bih želeo da se može brzo uraditi:

U linijama dosta često u redovima bude
-Nešto
a mnogo je prijatnije ako to izgleda kao
- Nešto

Najzad, kod prenošenja dijaloga iz jedne linije u drugu, mnogi koriste tačkice
nešto... (na kraju prve) i ...nešto (na početku druge)
a opet mi se čini da je prijatnije da bude ovako
nešto ... i ... nešto

Dakle, želeo bih brz način da se podesi ovaj drugi razmak.

Kamo lepe sreće kad bi to moglo da se uradi u SW.







Ažurirao suadnovic - 15.Ožujak/Mar.2010 u 21:58
Na vrh
taxidell View Drop Down
Senior translator
Senior translator


Pridružen: 16.Rujan/Sep.2009
Lokacija: Ban. Karlovac
Status: Offline
Points: 1635
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj taxidell Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 15.Ožujak/Mar.2010 u 21:56
sve ovo rešiće ti subtitle workshop bez problemaWink
live long and prosper
Na vrh
suadnovic View Drop Down
Banned user
Banned user
Avatar

Pridružen: 29.Travanj/Apr.2008
Lokacija: Niš
Status: Offline
Points: 837
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj suadnovic Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 15.Ožujak/Mar.2010 u 22:21
Originalno postovano od strane taxidell taxidell piše:

sve ovo rešiće ti subtitle workshop bez problemaWink

Ja sam u SW jedino sposoban da ručno idem od linije do linije. A za to treba u proseku dvadesetak minuta.
Pored toliko programa koji se bave videom, nekako su titlovi, kao važan deo filma, ostali zapostavljeni na neki način.

Ažurirao suadnovic - 15.Ožujak/Mar.2010 u 22:24
Na vrh
prijatel-MKD View Drop Down
Translator
Translator
Avatar

Pridružen: 16.Srpanj/Jul.2008
Lokacija: MKD
Status: Offline
Points: 4668
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj prijatel-MKD Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 15.Ožujak/Mar.2010 u 22:23
Evo ti skriptica da obrises sve crtice samo u prvom redu
Obrisi prvu crticu

i kako da nastimas SW 2.51 da ti obrise tackice
0123456789 Само десет цифри, а толку многу главоболие!
You can't take it to a philosopher for being stupid, if he wasn't he would've be a physicist.
Na vrh
Movie Master View Drop Down
The Legend Of
The Legend Of
Avatar
Matori laf 21.03.1957. - 02.11. 2017.

Pridružen: 24.Svibanj/May.2006
Lokacija: Na korak do...
Status: Offline
Points: 5671
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj Movie Master Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 15.Ožujak/Mar.2010 u 22:51

http://forum.titlovi.com/fix-srt-lines_t31822.html

Tebe će zanimati samo druga stavka, ali ni prva nije na odmet.

Podešavanja koja ja koristim za kontrolu grešaka su:

1.


2.


3.


Na vrh
suadnovic View Drop Down
Banned user
Banned user
Avatar

Pridružen: 29.Travanj/Apr.2008
Lokacija: Niš
Status: Offline
Points: 837
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj suadnovic Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 15.Ožujak/Mar.2010 u 22:57
@prijatel-MKD
Obriši crticu je fajlić Remuve First Dash.pas od manje od 1KB. U EmEditoru izgleda ovako:
==============================





// by kugi

program removefirstdash;


function Remove (title : String) : String;

var
   startIndex : Integer;
   len : Integer;

begin    
   len := Length(title);
   for startIndex := 1 to len-1 do
       begin
       if((Copy(title, startIndex, 1) <> '-') and (Copy(title, startIndex, 1) <> ' ')) then break;

   if((Copy(title, startIndex, 1) = '-') or (Copy(title, startIndex, 1) = ' ')) then
      begin
      Delete(title, 1, 1);
      len := len - 1;
      startIndex := startIndex - 1;
      end;
       end;
   result := title;
end;


var
   titleIndex : Integer;
   title : String;

begin
   for titleIndex := 0 to GetSubtitleCount - 1 do

       begin
       title := GetSubtitleText(titleIndex);
       title := Remove(title);
       SetSubtitleText(titleIndex,title);
       end;
end.
=========================
Kako se ovo koristi?

Ažurirao suadnovic - 15.Ožujak/Mar.2010 u 23:04
Na vrh
prijatel-MKD View Drop Down
Translator
Translator
Avatar

Pridružen: 16.Srpanj/Jul.2008
Lokacija: MKD
Status: Offline
Points: 4668
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj prijatel-MKD Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 15.Ožujak/Mar.2010 u 23:03
Kopiraj ga u C:\Program Files\URUSoft\Subtitle Workshop\PascalScripts
A u SW 2.51 upotrebuje se preko meni Tools/Pascal scripts/Remuve First Dash
0123456789 Само десет цифри, а толку многу главоболие!
You can't take it to a philosopher for being stupid, if he wasn't he would've be a physicist.
Na vrh
suadnovic View Drop Down
Banned user
Banned user
Avatar

Pridružen: 29.Travanj/Apr.2008
Lokacija: Niš
Status: Offline
Points: 837
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj suadnovic Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 15.Ožujak/Mar.2010 u 23:10
Pa tako kaži komšija. Hvala i tebi i Movie Master-u na objašnjenju. A moj problem je što ja eto i neznam šta sve SW 2.51 ima, jer koristim uglavnom SW4 b4. Moraću da posetim onu sobu za (m)učenje.
BTW, skripta radi i u SW 4 b4.

Ažurirao suadnovic - 16.Ožujak/Mar.2010 u 13:24
Na vrh
prijatel-MKD View Drop Down
Translator
Translator
Avatar

Pridružen: 16.Srpanj/Jul.2008
Lokacija: MKD
Status: Offline
Points: 4668
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj prijatel-MKD Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 15.Ožujak/Mar.2010 u 23:32
Pa SW 2.51 je prakticno program sw, a ver 4 je samo dodatak u kome je pokusano da se srede neke male nedostatke koje nije moguce srediti u sw2.51. Za 100% rezultat je ne samo potrebno, vec neminovno ubotrebiti oba dve istovremeno.
0123456789 Само десет цифри, а толку многу главоболие!
You can't take it to a philosopher for being stupid, if he wasn't he would've be a physicist.
Na vrh
iromafia111 View Drop Down
Administrator
Administrator
Avatar
Nabadač engleskog poznat i kao Gazda

Pridružen: 05.Ožujak/Mar.2007
Lokacija: Učkurbekistan
Status: Offline
Points: 72045
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj iromafia111 Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 16.Ožujak/Mar.2010 u 08:48
Originalno postovano od strane suadnovic suadnovic piše:

A moj problem je što ja eto i neznam šta sve SW 2.51 ima, jer koristim uglavnom SW4 b4.


Zašto ljudi koriste BETA verzije pored žive, zdrave i funkcionalne pune verzije programa? Da li bi netko od vas instalirao u kuću neku beta verziju npr. plinske peći za koju baš i nije sigurno što sve može napraviti ili bi se grijao na neki provjereni način? Confused
Na vrh
Packy View Drop Down
Translator
Translator


Pridružen: 19.Svibanj/May.2005
Lokacija: Yugoslavia
Status: Offline
Points: 115
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj Packy Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 16.Ožujak/Mar.2010 u 12:00
Budi srećan da nije prevodio i uzdahe, škripnjavu poda, lavež kerova i ostalo... :D Prevod treba da bude maksimalno pojednostavljen sa što manje reči, da može nešto i da se odgleda, a ne da juriš sa čitanjem 50 slova za 2 sekunde. Uz sve te dugačke bukvalne prevode, ima i onih koji stave tri tačke u rečenici koja se nastavlja u sledećem redu. Zamislite da se knjige štampaju sa tri tačke kada okrećete stranu, a rečenica nije dovršena. :D
Na vrh
suadnovic View Drop Down
Banned user
Banned user
Avatar

Pridružen: 29.Travanj/Apr.2008
Lokacija: Niš
Status: Offline
Points: 837
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj suadnovic Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 16.Ožujak/Mar.2010 u 13:13
Originalno postovano od strane iromafia111 iromafia111 piše:


ljudi koriste BETA verzije pored žive, zdrave i funkcionalne pune verzije programa?

Beta verziju koristim samo iz dva razloga: U SW 2.51 mi je komplikovano da napravim sinhronizaciju, naime neznam kako da unesem pravo vreme za otpočinjanje dijaloga.


Kod brzih i zgusnutih dijaloga, teško mi je da podesim pravo vreme u njemu, jer strelice kod štelovanja daju samo stote delove sekunde, koje ponekad ne zadovoljavaju. U SW 4 b4 to mogu ručno da unesem, po volji.

Drugi razlog je što SW 4 b4 ima klizač za zvuk, te ne moram da petljam sa Master Volume-om svaki čas.

Ažurirao suadnovic - 16.Ožujak/Mar.2010 u 13:15
Na vrh
prijatel-MKD View Drop Down
Translator
Translator
Avatar

Pridružen: 16.Srpanj/Jul.2008
Lokacija: MKD
Status: Offline
Points: 4668
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj prijatel-MKD Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 16.Ožujak/Mar.2010 u 13:18
Khm, pa sto ne pitas? sw 2.51 klikni u polje tamo gde su vremena dole, upisi i Enter.
0123456789 Само десет цифри, а толку многу главоболие!
You can't take it to a philosopher for being stupid, if he wasn't he would've be a physicist.
Na vrh
suadnovic View Drop Down
Banned user
Banned user
Avatar

Pridružen: 29.Travanj/Apr.2008
Lokacija: Niš
Status: Offline
Points: 837
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj suadnovic Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 20.Ožujak/Mar.2010 u 20:09
I još jedno pitanje oko naglašavanja:
Može li u liniji sa dva reda, samo jedan red da bude naglašen, recimo italik slovima, a drugi ne?
Probao sam nešto, ali gde god da stavim markere <i> i </i> (samo u prvom redu, ili samo u drugom redu), uvek je cela linija naglašena.
Ima li leka ovome? Dakle, da se prilikom reprodukcije filma pokaže onako kako se želi?

Ažurirao suadnovic - 20.Ožujak/Mar.2010 u 20:13
Na vrh
prijatel-MKD View Drop Down
Translator
Translator
Avatar

Pridružen: 16.Srpanj/Jul.2008
Lokacija: MKD
Status: Offline
Points: 4668
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj prijatel-MKD Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 20.Ožujak/Mar.2010 u 20:30
U sw to nije moguce, ako se postavi tag, on ce vaziti za ceo titl.
Trbalo bi da ih unosis rucno (samo da otvoris tag "<i>" na pocetku u drugi red.
A moglo bi ako kasnije u notepadu ili slicno dodas/upises tagove gde zelis, (otvoris "<i>" i zatvoris tag "</i>).

E da, zaboravio da napomenem da ako unses tagove u sw ili notepadu, taj titl ne unosi vise u SW jer ce ti posao biti zaludan, svuda gde ima tagove, promenice ih da vaze za ceo titl.


Ajmo, evo i primer.
Upisao sam u sw:
Ti ne gubis
<i>vreme, zar ne?

i dobio sam


Ako ovo ovako odradis u sw, to treba da odradis odjednom za ceo titl i da taj titl vise nikad ne otvoris u sw kako bi se to formatiranje zacuvalo.

Ažurirao prijatel-MKD - 20.Ožujak/Mar.2010 u 20:42
0123456789 Само десет цифри, а толку многу главоболие!
You can't take it to a philosopher for being stupid, if he wasn't he would've be a physicist.
Na vrh
King Eric View Drop Down
Senior translator
Senior translator
Avatar

Pridružen: 17.Prosinac/Dec.2009
Lokacija: Rijeka
Status: Offline
Points: 68
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj King Eric Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 20.Ožujak/Mar.2010 u 20:59
Krivo, može.

Odi u Settings -> Settings -> General i označi Work with stile tags.
Nakon toga ćeš moći ručno postavljati tagove na jednu ili više riječi ili jedan red.
U playeru od SW-a će ti i dalje cijelu liniju prikazivati u italicu, ali kod gledanja u
MPC-u, BS playeru ili GOM-u italici će biti normalno prikazani. Za ostale playere ne znam
jer ih nisam provjeravao.
Evo i par slika da se uvjeriš.
Ovo označi:
http://i42.tinypic.com/313rtxz.jpg
Ovako će to izgledati u SW-u. Obrati pažnju na liniju 66.
http://i44.tinypic.com/2s0im9i.jpg
Ovo je završni rezultat u MPC-u.
http://i44.tinypic.com/ifaouh.jpg

Na vrh
suadnovic View Drop Down
Banned user
Banned user
Avatar

Pridružen: 29.Travanj/Apr.2008
Lokacija: Niš
Status: Offline
Points: 837
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj suadnovic Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 21.Ožujak/Mar.2010 u 05:42
Originalno postovano od strane King Eric King Eric piše:

... U playeru od SW-a će ti i dalje cijelu liniju prikazivati u italicu, ali kod gledanja u MPC-u, BS playeru ili GOM-u italici će biti normalno prikazani....


Ne shvatam ovo. Pa zar SW ne može da se naštima da mu defoltni player bude neki od instaliranih player-a? Ako ga player sam za sebe prikazuje ispravno, trebao bi to i kad radi u SW režimu. To mi izgleda nekako logično.
A u Notepad-u, tagove mogu biti postavljeni po volji... Koja je onda svrha uređivanja titla, po tom pitanju, u SW? (Osim brzog nalaženja mesta gde se tagovi trebaju postaviti)

Ažurirao suadnovic - 21.Ožujak/Mar.2010 u 05:49
Na vrh
Sentinel View Drop Down
Master translator
Master translator

Walking Time-Bomb

Pridružen: 30.Studeni/Nov.2006
Lokacija: Croatia
Status: Offline
Points: 2736
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj Sentinel Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 21.Ožujak/Mar.2010 u 11:33
cijela ova rasprava je prelijevanje iz supljeg u prazno...
zasto ovo?
kad je ovako zasto nije onako?
kako ovako, ja bi onako?

dobio si odgovore, za detalje imas urusoft pa se s njima nadmudruj.
sva daljnja rasprava je mindfuck
Svi titlovi koje trebate a ne mozete ih NIGDJE naci, ili ste skinuli film prije TRI dana i jos nema titlova, nalaze se OVDJE
Na vrh
 Odgovori Odgovori
  Prosledi temu   

Pređi na drugi Forum Forumska ovlašćenja View Drop Down

Forum Software by Web Wiz Forums® version 11.01
Copyright ©2001-2014 Web Wiz Ltd.

Stranica je generirana u 0,156 sekundi.