Naglašavanje u dijalogu kod titlova
Web: Titlovi.com
Kategorija: HI-TECH i informatički svijet
Ime foruma: Software
Opis foruma: Za sva pitanja, probleme i diskusije o programima.
URL: https://forum.titlovi.com/forum_posts.asp?TID=32039
Datum ispisa: 05.Lipanj/Jun.2026 u 12:06 Verzija Softvera: Web Wiz Forums 11.01 - http://www.webwizforums.com
Tema: Naglašavanje u dijalogu kod titlova
Objavio: suadnovic
Tema: Naglašavanje u dijalogu kod titlova
Datum objave: 15.Ožujak/Mar.2010 u 21:17
Prilikom prevođenja, neko voli da mu u linijama dijalozi između dva lika budu prikazani na ovaj način
81
00:11:39,614 --> 00:11:41,098
- Sa majonezom?
- Ne.
82
00:11:41,198 --> 00:11:43,171
- Majonez ide sa tim.
- Majonez nije zdrav.
83
00:11:43,539 --> 00:11:45,942
- Kakav je hleb bio?
- Crni sa sirom.
Dakle, istaknute su obe rečenice koje likovi izgovaraju.
=================
Ja lično, više volim da to bude ovako
81
00:11:39,614 --> 00:11:41,098
Sa majonezom?
- Ne.
82
00:11:41,198 --> 00:11:43,171
Majonez ide sa tim.
- Majonez nije zdrav.
83
00:11:43,539 --> 00:11:45,942
Kakav je hleb bio?
- Crni sa sirom.
dakle, da bude istaknut samo drugi dijalog, jer je logično da ide posle prvog. Jednostavno, tako sam navikao, a ima i svog rezona kod sinhronizacije, kao i razdvajanja u dve linije, bla, bla,...
te uvek kad skinem neki titl potrošim neko vreme da u čitavom titlu posklanjam te crtice kod prvih dijaloga.
Interesuje me ovo: Postoji li neki način da se kroz čitav titl uklone te crtice u prvom dijalogu, u svim linijama u kojima postoje?
Pretpostavljam da bi možda neka skripta mogla odraditi taj posao. Nemam baš nikakvu ideju kako bi se to moglo uraditi u nekom tekst editoru.
Algoritam za ono što želim je vrlo prost, i bio bi nešto poput ovog:
1) Ispitati da li linija titla u prvom redu ima crticu ispred. Ako ima, brisati je.
2) Ako linija ima drugi red, i crticu ispred, ne dirati je.
I to bi sad trebala da bude neka petlja.(Od prve do zadnje linije titla)
I još nešto što bih želeo da se može brzo uraditi:
U linijama dosta često u redovima bude
-Nešto
a mnogo je prijatnije ako to izgleda kao
- Nešto
Najzad, kod prenošenja dijaloga iz jedne linije u drugu, mnogi koriste tačkice
nešto... (na kraju prve) i ...nešto (na početku druge)
a opet mi se čini da je prijatnije da bude ovako
nešto ... i ... nešto
Dakle, želeo bih brz način da se podesi ovaj drugi razmak.
Kamo lepe sreće kad bi to moglo da se uradi u SW.
|
Odgovori:
Objavio: taxidell
Datum objave: 15.Ožujak/Mar.2010 u 21:56
sve ovo rešiće ti subtitle workshop bez problema
------------- live long and prosper
|
Objavio: suadnovic
Datum objave: 15.Ožujak/Mar.2010 u 22:21
taxidell piše:
sve ovo rešiće ti subtitle workshop bez problema
|
Ja sam u SW jedino sposoban da ručno idem od linije do linije. A za to treba u proseku dvadesetak minuta.
Pored toliko programa koji se bave videom, nekako su titlovi, kao važan deo filma, ostali zapostavljeni na neki način.
|
Objavio: prijatel-MKD
Datum objave: 15.Ožujak/Mar.2010 u 22:23
Evo ti skriptica da obrises sve crtice samo u prvom redu
http://www.sendspace.com/file/0pzzzk - Obrisi prvu crticu
i kako da nastimas SW 2.51 da ti obrise tackice
http://www.servimg.com/image_preview.php?i=955&u=12659087">
------------- 0123456789 Само десет цифри, а толку многу главоболие! You can't take it to a philosopher for being stupid, if he wasn't he would've be a physicist.
|
Objavio: Movie Master
Datum objave: 15.Ožujak/Mar.2010 u 22:51
|
http://forum.titlovi.com/fix-srt-lines_t31822.html - http://forum.titlovi.com/fix-srt-lines_t31822.html Tebe će zanimati samo druga stavka, ali ni prva nije na odmet. Podešavanja koja ja koristim za kontrolu grešaka su: 1. 
2. 
3. 
-------------
|
Objavio: suadnovic
Datum objave: 15.Ožujak/Mar.2010 u 22:57
@prijatel-MKD
Obriši crticu je fajlić Remuve First Dash.pas od manje od 1KB. U EmEditoru izgleda ovako:
==============================
// by kugi
program removefirstdash;
function Remove (title : String) : String;
var
startIndex : Integer;
len : Integer;
begin
len := Length(title);
for startIndex := 1 to len-1 do
begin
if((Copy(title, startIndex, 1) <> '-') and (Copy(title, startIndex, 1) <> ' ')) then break;
if((Copy(title, startIndex, 1) = '-') or (Copy(title, startIndex, 1) = ' ')) then
begin
Delete(title, 1, 1);
len := len - 1;
startIndex := startIndex - 1;
end;
end;
result := title;
end;
var
titleIndex : Integer;
title : String;
begin
for titleIndex := 0 to GetSubtitleCount - 1 do
begin
title := GetSubtitleText(titleIndex);
title := Remove(title);
SetSubtitleText(titleIndex,title);
end;
end.
=========================
Kako se ovo koristi?
|
Objavio: prijatel-MKD
Datum objave: 15.Ožujak/Mar.2010 u 23:03
Kopiraj ga u C:\Program Files\URUSoft\Subtitle Workshop\PascalScripts
A u SW 2.51 upotrebuje se preko meni Tools/Pascal scripts/Remuve First Dash
------------- 0123456789 Само десет цифри, а толку многу главоболие! You can't take it to a philosopher for being stupid, if he wasn't he would've be a physicist.
|
Objavio: suadnovic
Datum objave: 15.Ožujak/Mar.2010 u 23:10
Pa tako kaži komšija. Hvala i tebi i Movie Master-u na objašnjenju. A moj problem je što ja eto i neznam šta sve SW 2.51 ima, jer koristim uglavnom SW4 b4. Moraću da posetim onu sobu za (m)učenje.
BTW, skripta radi i u SW 4 b4.
|
Objavio: prijatel-MKD
Datum objave: 15.Ožujak/Mar.2010 u 23:32
Pa SW 2.51 je prakticno program sw, a ver 4 je samo dodatak u kome je pokusano da se srede neke male nedostatke koje nije moguce srediti u sw2.51. Za 100% rezultat je ne samo potrebno, vec neminovno ubotrebiti oba dve istovremeno.
------------- 0123456789 Само десет цифри, а толку многу главоболие! You can't take it to a philosopher for being stupid, if he wasn't he would've be a physicist.
|
Objavio: iromafia111
Datum objave: 16.Ožujak/Mar.2010 u 08:48
suadnovic piše:
A moj problem je što ja eto i neznam šta sve SW 2.51 ima, jer koristim uglavnom SW4 b4. |
Zašto ljudi koriste BETA verzije pored žive, zdrave i funkcionalne pune verzije programa? Da li bi netko od vas instalirao u kuću neku beta verziju npr. plinske peći za koju baš i nije sigurno što sve može napraviti ili bi se grijao na neki provjereni način? 
-------------
  
|
Objavio: Packy
Datum objave: 16.Ožujak/Mar.2010 u 12:00
|
Budi srećan da nije prevodio i uzdahe, škripnjavu poda, lavež kerova i ostalo... :D Prevod treba da bude maksimalno pojednostavljen sa što manje reči, da može nešto i da se odgleda, a ne da juriš sa čitanjem 50 slova za 2 sekunde. Uz sve te dugačke bukvalne prevode, ima i onih koji stave tri tačke u rečenici koja se nastavlja u sledećem redu. Zamislite da se knjige štampaju sa tri tačke kada okrećete stranu, a rečenica nije dovršena. :D
|
Objavio: suadnovic
Datum objave: 16.Ožujak/Mar.2010 u 13:13
iromafia111 piše:
ljudi koriste BETA verzije pored žive, zdrave i funkcionalne pune verzije programa? |
Beta verziju koristim samo iz dva razloga: U SW 2.51 mi je komplikovano da napravim sinhronizaciju, naime neznam kako da unesem pravo vreme za otpočinjanje dijaloga.
http://photoserver.ws/view.php?zN3d4b9f740185741 -
Kod brzih i zgusnutih dijaloga, teško mi je da podesim pravo vreme u njemu, jer strelice kod štelovanja daju samo stote delove sekunde, koje ponekad ne zadovoljavaju. U SW 4 b4 to mogu ručno da unesem, po volji.
Drugi razlog je što SW 4 b4 ima klizač za zvuk, te ne moram da petljam sa Master Volume-om svaki čas.
|
Objavio: prijatel-MKD
Datum objave: 16.Ožujak/Mar.2010 u 13:18
Khm, pa sto ne pitas? sw 2.51 klikni u polje tamo gde su vremena dole, upisi i Enter.
------------- 0123456789 Само десет цифри, а толку многу главоболие! You can't take it to a philosopher for being stupid, if he wasn't he would've be a physicist.
|
Objavio: suadnovic
Datum objave: 20.Ožujak/Mar.2010 u 20:09
I još jedno pitanje oko naglašavanja:
Može li u liniji sa dva reda, samo jedan red da bude naglašen, recimo italik slovima, a drugi ne?
Probao sam nešto, ali gde god da stavim markere <i> i </i> (samo u prvom redu, ili samo u drugom redu), uvek je cela linija naglašena.
Ima li leka ovome? Dakle, da se prilikom reprodukcije filma pokaže onako kako se želi?
|
Objavio: prijatel-MKD
Datum objave: 20.Ožujak/Mar.2010 u 20:30
U sw to nije moguce, ako se postavi tag, on ce vaziti za ceo titl.
Trbalo bi da ih unosis rucno (samo da otvoris tag "<i>" na pocetku u drugi red.
A moglo bi ako kasnije u notepadu ili slicno dodas/upises tagove gde zelis, (otvoris "<i>" i zatvoris tag "</i>).
E da, zaboravio da napomenem da ako unses tagove u sw ili notepadu, taj titl ne unosi vise u SW jer ce ti posao biti zaludan, svuda gde ima tagove, promenice ih da vaze za ceo titl.
Ajmo, evo i primer.
Upisao sam u sw:
Ti ne gubis
<i>vreme, zar ne?
i dobio sam
http://www.servimg.com/image_preview.php?i=1059&u=12659087">
Ako ovo ovako odradis u sw, to treba da odradis odjednom za ceo titl i da taj titl vise nikad ne otvoris u sw kako bi se to formatiranje zacuvalo.
------------- 0123456789 Само десет цифри, а толку многу главоболие! You can't take it to a philosopher for being stupid, if he wasn't he would've be a physicist.
|
Objavio: King Eric
Datum objave: 20.Ožujak/Mar.2010 u 20:59
Krivo, može.
Odi u Settings -> Settings -> General i označi Work with stile tags. Nakon toga ćeš moći ručno postavljati tagove na jednu ili više riječi ili jedan red. U playeru od SW-a će ti i dalje cijelu liniju prikazivati u italicu, ali kod gledanja u MPC-u, BS playeru ili GOM-u italici će biti normalno prikazani. Za ostale playere ne znam jer ih nisam provjeravao. Evo i par slika da se uvjeriš. Ovo označi: http://i42.tinypic.com/313rtxz.jpg Ovako će to izgledati u SW-u. Obrati pažnju na liniju 66. http://i44.tinypic.com/2s0im9i.jpg Ovo je završni rezultat u MPC-u. http://i44.tinypic.com/ifaouh.jpg
|
Objavio: suadnovic
Datum objave: 21.Ožujak/Mar.2010 u 05:42
King Eric piše:
... U playeru od SW-a će ti i dalje cijelu liniju prikazivati u italicu, ali kod gledanja u MPC-u, BS playeru ili GOM-u italici će biti normalno prikazani.... |
Ne shvatam ovo. Pa zar SW ne može da se naštima da mu defoltni player bude neki od instaliranih player-a? Ako ga player sam za sebe prikazuje ispravno, trebao bi to i kad radi u SW režimu. To mi izgleda nekako logično.
A u Notepad-u, tagove mogu biti postavljeni po volji... Koja je onda svrha uređivanja titla, po tom pitanju, u SW? (Osim brzog nalaženja mesta gde se tagovi trebaju postaviti)
|
Objavio: Sentinel
Datum objave: 21.Ožujak/Mar.2010 u 11:33
cijela ova rasprava je prelijevanje iz supljeg u prazno... zasto ovo? kad je ovako zasto nije onako? kako ovako, ja bi onako?
dobio si odgovore, za detalje imas urusoft pa se s njima nadmudruj. sva daljnja rasprava je mindfuck
------------- Svi titlovi koje trebate a ne mozete ih NIGDJE naci, ili ste skinuli film prije TRI dana i jos nema titlova, nalaze se http://www.albinoblacksheep.com/flash/youare" rel="nofollow - OVDJE
|
|