Prevodi || Titlovi || Преводи || Podnapisi || Prijevodi
Početna strana Početna strana > TITLOVI / PREVODI > Najave, ispravke, obavještenja...
  Aktivne teme Aktivne teme RSS Feed - PROBLEM S PODEŠAVANJEM TITLOVA
  FAQ u vezi foruma FAQ u vezi foruma  Pretraži forum   Events   Registracija Registracija  Prijava Prijava


Pravila ponašanja na forumu :: Pravila za postavljanje prevoda :: FAQ u vezi prevoda :: Voditelji foruma
Potražnja prevoda :: Obaveštenje svim NOVIM članovima !!! :: UPUTE ZA IZRADU I SINKRONIZACIJU PRIJEVODA
OFICIJALNI KODI PLUGIN

PROBLEM S PODEŠAVANJEM TITLOVA

 Odgovori Odgovori Stranica  12>
Korisnik
Poruka
Buki View Drop Down
The Legend Of
The Legend Of
Avatar
Weed Expert

Pridružen: 06.Lipanj/Jun.2008
Lokacija: Rijeka
Status: Offline
Points: 10025
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj Buki Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Tema: PROBLEM S PODEŠAVANJEM TITLOVA
    Objavljeno: 01.Kolovoz/Aug.2008 u 22:56
Kažete da ne treba puno različitih prijevoda i da ih sami podesimo,ali ja sam probao s nekoliko programa podesiti titl i nije mi uspjelo,vjerujem da ima još takvih kojima nije uspjelo.(bez obzira što sam skidao razne tutoriale za te programe)
 
Pa zašto oni koji to znaju ih ne podese (barem za one poznate,axxo,duqa,fxm,fxg,nikon,neroz...)?
 
Mislim da jako malo vremena treba onima koji to znaju da ih podese.
Na vrh
Sentinel View Drop Down
Master translator
Master translator

Walking Time-Bomb

Pridružen: 30.Studeni/Nov.2006
Lokacija: Croatia
Status: Offline
Points: 2736
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj Sentinel Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 01.Kolovoz/Aug.2008 u 22:59
za titlove za koje bas nema spasa da se podese s nekim releaseom, tipa da se ubaci/promijeni FPS, ili da se nadje prva i zadnja izgovorena recenica pa da se nastima a da sve ostalo se uklapa, procedura je malo zajebanija...
recimo imas titl u kojem je prvih 50 linija titla ok, a onda krene zurit/kasnit za 1 sec, pa se onda ponovo vrati nakon jos 50 linija pa opet ubrza uspori...
onda ti je jedini lijek, ic po recimo 20-30-50 linija, ovisno o kasnjenju i usporavat/ubrzavat...
drugog nacina nema, a kako ljudi nemaju po 15 releasova nekog filma, onda ti je to i odgovor na drugo pitanje

i nije problem u tome ako za neki film postoji 15 releasova i 15 titlova, problem je sto redovito postoji samo jedan titl za taj film i sto se ljudi koji "usklade" titl za neki rls redovito i bezobrazno potpisu na kraj tog titla kao prevoditelji, a covjeka koji je nakon 15h (pogotovo ako je islo na slusanje) pisanja titla ostave da se osjeca ko zadnje govno...


Ažurirao Sentinel - 01.Kolovoz/Aug.2008 u 23:04
Svi titlovi koje trebate a ne mozete ih NIGDJE naci, ili ste skinuli film prije TRI dana i jos nema titlova, nalaze se OVDJE
Na vrh
Buki View Drop Down
The Legend Of
The Legend Of
Avatar
Weed Expert

Pridružen: 06.Lipanj/Jun.2008
Lokacija: Rijeka
Status: Offline
Points: 10025
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj Buki Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 01.Kolovoz/Aug.2008 u 23:04

Da,ali neznam za koje se verzije stavljaju titlovi,pa zar nebi bilo najbolje da se stavljaju za one za koje se zna da imaju dobru sliku i zvuk(kao što rekoh axxo,fxg,fxm,duqa,nikon...itd.)

Jer uglavnom svi skidaju te verzije pa mislim da bi se trebalo uploadat titl za te verzije,jer tako bi bilo puno manje onih koji bi morali sami podešavat titlove.
Na vrh
Sentinel View Drop Down
Master translator
Master translator

Walking Time-Bomb

Pridružen: 30.Studeni/Nov.2006
Lokacija: Croatia
Status: Offline
Points: 2736
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj Sentinel Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 01.Kolovoz/Aug.2008 u 23:07
ne mozes to tako rec...
pogotovo danas, kad imas razvijenu i TS i CAM scenu...
evo najnoviji primjer Dark Knight mVs release, napiso sam titl i uploado sam ga, kad ce izac axxo rip boga pitaj... nece jos mjesecima... ili nedaj boze blu ray rip...
do tad ce izac i r5 i screener itd...
i sta sad za ljude koji skinu jedan od tih rlsova... ovako imaju titl i uz minimalni trud mogu podesit titlove i uzivat u filmu...
a uz nasov titla koji se uploada, pravilo je da se pise i rls za koji je titl pisan/podesen
ja recimo uz svaki svoj titl stavim mali .nfo file u kojem je ukljuceno sve o rlsu za koji je titl pisan...
to sto ljudi taj file ne jebu ni 2% je druga prica


Ažurirao Sentinel - 01.Kolovoz/Aug.2008 u 23:11
Svi titlovi koje trebate a ne mozete ih NIGDJE naci, ili ste skinuli film prije TRI dana i jos nema titlova, nalaze se OVDJE
Na vrh
iromafia111 View Drop Down
Administrator
Administrator
Avatar
Nabadač engleskog poznat i kao Gazda

Pridružen: 05.Ožujak/Mar.2007
Lokacija: Učkurbekistan
Status: Offline
Points: 72164
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj iromafia111 Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 01.Kolovoz/Aug.2008 u 23:15
@ Sentinel: Uzeo si mi riječi iz usta.
@ Buki: Pa zar ti mi stvarno ličimo na frikove koji kod kuće drže 5 izdanja istog filma? Vjeruj mi na riječ, ne postoji titl koji se neda podesiti. Nekada to traje 30 sekundi, nekada 1 sat. Problem je u ljudima kojima se to neda raditi pa onda traže da to netko odradi za njih. Nedavno sam slagao jedan titl više od sat vremena: Čas je išao naprijed, čas nazad. Na kraju je još trebalo dopisati desetak linija. Sve sam to napravio samo zato jer mi se gledao taj film. Čak ga nisam niti stavio na upload.
Na vrh
Buki View Drop Down
The Legend Of
The Legend Of
Avatar
Weed Expert

Pridružen: 06.Lipanj/Jun.2008
Lokacija: Rijeka
Status: Offline
Points: 10025
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj Buki Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 01.Kolovoz/Aug.2008 u 23:15

Da,imaš pravo,zaboravio sam na cam,ts itd. jer ni ne skidam te verzije.

Ali kad izađu ove prave verzije trebalo bi imati  i za njih,jer ima toliko titlova koji u sebi imaju samo naziv filma(mislim da je to glupo jer onaj koji ga uploada bi trebao stavit u nazivu i za koju je verzije),a nema za one prave.
Zadnji program s kojim sam radio je subtitle workshop ali rijetko koji film uspijem podesiti,a neznam zašto.
 
Neznam,možda i pretjerujem jer ova je stranica daleko najbolja za titlove kod nas,ali zašto nebi bila još bolja?
 
No,sve u svemu uglavnom sam zadovoljan i zahvaljujem se na odgovoru.
Na vrh
Sentinel View Drop Down
Master translator
Master translator

Walking Time-Bomb

Pridružen: 30.Studeni/Nov.2006
Lokacija: Croatia
Status: Offline
Points: 2736
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj Sentinel Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 01.Kolovoz/Aug.2008 u 23:19
vjeruj mi SW je THE program za obradu titlova...
jos nisam provjerio ovu 4.0 beta verziju, al i to cu cim nadjem vremena...
nema toga sto se sa SW ne moze napravit

i np, ipak smo tu da diskutiramo i pomazemo koliko mozemo ;)
Svi titlovi koje trebate a ne mozete ih NIGDJE naci, ili ste skinuli film prije TRI dana i jos nema titlova, nalaze se OVDJE
Na vrh
Buki View Drop Down
The Legend Of
The Legend Of
Avatar
Weed Expert

Pridružen: 06.Lipanj/Jun.2008
Lokacija: Rijeka
Status: Offline
Points: 10025
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj Buki Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 01.Kolovoz/Aug.2008 u 23:20

Ironmafia:Imaš pravo,svaka čast svima vama koji prevodite filmove,nije to lako,šta bi mi ostali bez vas.

Ali samo hoću reć da stranica može biti još bolja i da za one najpopularnije verzije bi trebalo biti titlova jer ipak ljudi uglavnom skidaju te verzije.
Na vrh
Buki View Drop Down
The Legend Of
The Legend Of
Avatar
Weed Expert

Pridružen: 06.Lipanj/Jun.2008
Lokacija: Rijeka
Status: Offline
Points: 10025
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj Buki Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 01.Kolovoz/Aug.2008 u 23:22

Sentinel:Reci mi koju verziju SW da skinem(za koju si siguran da je dobar) pa ću probati s njom vidjeti dal ću biti uspješniji u podešavanju titlova.

Na vrh
Sentinel View Drop Down
Master translator
Master translator

Walking Time-Bomb

Pridružen: 30.Studeni/Nov.2006
Lokacija: Croatia
Status: Offline
Points: 2736
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj Sentinel Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 01.Kolovoz/Aug.2008 u 23:23
pa ja koristim ovu 2.51, vjerujem da i ti imas tu...
malo supaj po programu, uzmi neki titl pa eksperimentiraj sta kud i kako...
inace evo ti link za download:

http://www.urusoft.net/downloads.php?lang=1
Svi titlovi koje trebate a ne mozete ih NIGDJE naci, ili ste skinuli film prije TRI dana i jos nema titlova, nalaze se OVDJE
Na vrh
Buki View Drop Down
The Legend Of
The Legend Of
Avatar
Weed Expert

Pridružen: 06.Lipanj/Jun.2008
Lokacija: Rijeka
Status: Offline
Points: 10025
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj Buki Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 01.Kolovoz/Aug.2008 u 23:29

Svaka čast Sentinel,hvala ti puno...pozdrav

Na vrh
pejafor3 View Drop Down
member
member
Avatar

Pridružen: 07.Veljaca/Feb.2006
Status: Offline
Points: 700
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj pejafor3 Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 02.Kolovoz/Aug.2008 u 11:37
Buki....

Ajde ostavi mi u mail adresu i izaberi neki titl. Ja cu mu pokvariti vreme da kasni ili žuri.

Uzmi ova uputstva koja imas da skines odavde.
Sve je lepo objasnjeno.

I probaj da namestis sebi taj titl da budu isravna vremena.

Videćeš da je lako.
Trebace ti možda pola sata prvi put, a posle par titlova ces to raditi ili ya minut ili xy minuta.

Na vrh
Movie Master View Drop Down
The Legend Of
The Legend Of
Avatar
Matori laf 21.03.1957. - 02.11. 2017.

Pridružen: 24.Svibanj/May.2006
Lokacija: Na korak do...
Status: Offline
Points: 5671
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj Movie Master Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 03.Kolovoz/Aug.2008 u 10:42
PRVO I OSNOVNO PRAVILO KOD SREÐIVANJA TITLOVA JE DA ORIGINALNI TITL KOJI IMATE OBAVEZNO SACUVATE U RAR ILI ZIP!To je zbog grešaka koje cete možda napraviti u sredivanju i uvek treba imati originalnu kopiju u rezervi.

Za sredivanje titla koji se u fps ne slaže sa filmom ovo su najjednostavnije komande i garantovano sreduju titl kada je to u pitanju:
1.obrišite naziv filma.
2.nadite prvi prevedeni dijalog u filmu i tu zaustavite play sa Ctrl+Space
3.oznacite prvi red u titlu i pritisnite Ctrl+A da vam oznaci ceo titl
4.sada pritisnite Alt+M - to ce pomeriti ceo titl da pocinje od tog mesta.
5.sada obrišite sve na kraju titla što nije dijalog iz filma (KRAJ,prevodilac i sl.)
6.pronadite poslednji prevedeni dijalog u filmu i opet tu (na samom pocetku dijaloga)zaustavite play sa Ctrl+Space.
7.sada pritisnite Ctrl+B i pojavice se prozorcic "uskladi titl" (SW 2.51) u kome se vide pocetno vreme titla i poslednje vreme (ili frejmovi za .sub format titla) poslednjeg dijaloga u filmu.
8.sada u donjem polju upišite vreme koje se vidi u gornjem desnom uglu SW.Tu stoje dva reda u kojima piše vreme, pazite da upišete vreme koje stoji u gornjem redu.
9.sada pritisnite uskladi ili enter na tastaturi.Ako se titl sada slaže sacuvajte ga u formatu koji vama odgovara (.sub,.srt)

Ova procedura ne traje više od 30 sekundi i ako je samo razlika u fps (frejmovi u sekundi) izmedu filma i titla,garantovano rešava problem.

Ako ste dobili titl za verziju filma od 1h i 30min. a imate verziju filma od 1h i 45min. procedura je mnogo duža i teža ali ako upotrebite sledece uputstvo bice vam mnogo lakše.

1.kao i u prethodnom slucaju podesite pocetno vreme za ceo titl sa Ctrl+A i Alt+M
2.pustite film do mesta gde pocinje razilaženje sa dijalozima u filmu (ili ga mišem dovedite do tog mesta pomocu klizaca ili kliknite na red koji se ne slaže pa ga namestite na dijalog pomocu komandi Ctrl+kursor-> ili <- što pomera film za 5sek. napred ili natrag)
3.oznacite mišem prvi red koji se ne slaže ali na mestu gde dijalog tacno pocinje u filmu (ne zaboravite da iskljucite opciju da titl prati film - gore, levo ,strelica na dole)
4.sada pritisnite Shift+End,da bi oznacili titl od tog mesta pa do kraja
5.sada upotrebite komandu Ctrl+M,koja ce pomeriti sve redove odatle do kraja
6.opet pustite film da ide sa Ctrl+Space do sledeceg reda koji se ne slaže i tako sve do kraja

Ova procedura je naporna i ume da potraje, zavisno od samog titla.Medutim u navedenim slucajevima je neizbežna zato što je titl za drugaciju verziju filma i cesto je potrebno ubaciti nove redove u titl i prevesti (kada imate dužu verziju filma) ili izbaciti neke redove (kada imate kracu verziju filma).Ponekad je potrebno podešavanje vremena trajanja ponekih dijaloga u filmu što se radi nameštanjem reda u titlu na pocetak dijaloga i i klikne na 10-ti znak ispod plejera u programu sa strelicom okrenutom ka pocetku filma a zatim pustite film do kraja tog dijaloga i oznacite klikom na 11-ti znak sa strelicom okrenutom ka kraju filma što mu odreduje pocetno i krajnje vreme.
Ja imam ogromnu kolicinu materijala i morao sam da se bakcem s ovim u strašno mnogo slucajeva,tako da mi je SW 2.51 spasio i vreme i živce.

Da bi vam kod prevodenja sacuvao sva naša slova,u podešavanjima podesite karaktere na EastEurope (i u windows-u Regional and Language options - Serbian latin).Koristite obavezno opciju prevodenja da bi zadržali originalni titl nepromenjen dok u desnom polju imate prevod.
SW cesto hoce kod prvog snimanja prevoda da ne snimi prevod vec kopiju originalnog titla,zato posle komande za snimanje vašeg prevoda otvorite titl koji je sacuvao kao prevod (podesite da word pad otvara titlove a u folder opcijama windows-a podesite u wiew da ne sakriva poznate ekstenzije da bi mogli da vidite kog formata je titl
samo pazite da slucajno ne obrišete u slucaju preimenovanja titla i tacku i ekstenziju posle nje
jer ce onda titl biti neupotrebljiv) i proverite da li je zaista snimio prevod.Ako jeste,ubacite ga u zip kao podršku.Ako nije, ne zatvarajte program vec ponavljajte operaciju snimanja prevoda dok vam to ne uradi.U svakom slucaju ne zatvarajte program dok to ne proverite!
    Mnogi ovo ne znaju pa im se titl na kucnim plejerima ne pojavljuje (zato treba da se vidi ekstenzija):ako je ekstenzija .sub a vi otvorite titl i vidite da su upisana vremena kao u .srt
necete imati titl na plejeru jer je to ustvari .srt format - rešenje - samo promenite ekstenziju u .srt.To važi i za obrnut slucaj,ako je ekstenzija .srt a u titlu su frejmovi umesto vremena promenite je u .sub.Postoje i druge verzije .sub formata u kojima se takode vide vremena ali je pocetak takvog titla drugaciji od .srt formata taj titl jeste .sub ali ga bolje konvertujte sa SW u .srt (SubRip) ili uobicajeni .sub (Micro DVD format) da bi ga plejer puštao.Ovo sve važi i za titlove sa ekstenzijom .txt.Vecina plejera ne pušta .txt pa i njih treba konvertovati,mada je ponekad dovoljno promeniti im ekstenziju na gore navedeni nacin.

Jedna od najvažnijih mogucnosti SW je kontrola grešaka u titlu(alati - informacije i greške).Od 100 titlova koje možete naci na net-u, 95 je prepuno grešaka tipa :predugacki redovi (pola titla se ne vidi na TV-u),preklapanje titlova (još uvek stoji prethodni a pocinje sledeci red) itd....

Kod preklapanja i OCR grešaka kao i delova za gluvoneme (ono u zagradama) SW može da sredi prostom komandom "sredi titlove" ali bi zbog delova u zagradama koji nisu uvek za gluvoneme vec dodatna objašnjenja za neke izraze trebalo oznaciti opciju "potvrda za svako brisanje".

Kod predugackih redova jedini spas je da nakon prve korekcije titla ponovo pokrenete "informacije i greške" ali ovog puta ne pritiskajte sredi titlove ,samo ga zatvorite da bi vam ostali obeleženi predugacki redovi ,crvenom bojom.Sada mišem oznacite takav red i pritisnite Ctrl+Shift+D što ce automatski podeliti takav red u dva reda bez remecenja vremena u titlu.Ja sam cak nailazio na redove koji su bili toliko dugacki da sam tu operaciju morao da ponovim za oba dela podeljenog titla i dobio cak 4 reda.

Kod preklapanja redova ako posle prve korekcije pokrenete ponovnu kontrolu i opet vam izbaci da ima preklapanja ili kaže da su loša vremena to znaci da neki od redova ima potpuno pogrešno vreme i da SW to ne može da sredi tako da to morate sami da uradite.Opet ostavite da vam takav red bude oznacen crveno i proverite da li taj dijalog postoji u filmu tu gde je red upisan.Ako postoji, prosto mu oznacite rucno pocetak i kraj kako sam vam vec opisao i sacuvajte titl (može i komandom Ctrl+S)

Izvinite zbog ovolikog pisanija,ali kad neko postavi prosto pitanje a svi mu daju odgovor kao da doticni odlicno zna opcije programa (onda ne bi postavio pitanje,zar ne?) nadem se u cudu i setim se koliko je meni trebalo da sve ovo iskopam po raznim forumima,jer nigde ne postoji ovakvo uputstvo u Help meniju za SW.
Uzdravlje vam mucenje sa titlovima jer krajnji rezultat je najčešće zadovoljstvo postignutim.
Na vrh
iromafia111 View Drop Down
Administrator
Administrator
Avatar
Nabadač engleskog poznat i kao Gazda

Pridružen: 05.Ožujak/Mar.2007
Lokacija: Učkurbekistan
Status: Offline
Points: 72164
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj iromafia111 Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 03.Kolovoz/Aug.2008 u 18:40
Ovo je tekst koji sam našao na netu (mislim da je sa "Prijevodi - online"). Tiče se SW-a i još nekih programa koji se koriste za izradu titlova.

< ="Content-" content="text/; charset=utf-8">< name="ProgId" content="Word.">< name="Generator" content="Microsoft Word 12">< name="Originator" content="Microsoft Word 12"><>

Nekoliko uputstava za prevodjenje i ispravke titla
za sve koji žele da POCNU da se bave ovim poslom

OVDE JE ONAKO KAKO JA RADIM.
VOLEO BIH DA I DRUGI NAPIŠU KAKO ONI RADE,
JER SAM SIGURAN DO MOŽE I BOLJE

UPUTSTVA SU ZA POCETNIKE:


PREVODJENJE

Jedino pravilo je: NE ŽURITE
Vaš prevod ce koristiti hiljade ljudi koji žele da imaju kvalitetan prevod.
Onih 15-20 koji su najglasniji i hoce titl odmah, neka idu u bioskop.

Nadjite program Subtitle Workshop,startujte ga i prebacite na svoj jezik:
Idite na Settings i Language pa nadjite vaš jezik i kliknite na njega
Tako podešavate program za lakši rad na svom jeziku

Sada kliknite na Fajl pa na Ucitaj pa nadjite vaš titl koji prevodite.
U isto vreme ce se pokrenuti i film, ako je u istom folderu i sa istom imenom, a
ko nije, morate otici na Film pa na Otvori.

Pustim film i gledam titl, obicno od scene do scene.
Zatim kliknem na liniju, prevedem tekst.
Kada završim tu scenu, pustim je ponovo, da proverim da li ima grešaka
i prevodilackih i pravopisnih a onda obrišem engleski jezik.
Subtitle workshop ima odmah i oznake naših slova tako da ih kasnije ne treba naknadno popravljati.
Meni je lakše kada radim titl sa vremenima SRT file nego brojcanim SUB file.
Kada završite prevodjenje, a imate vremena, pogledajte film još jednom, UVEK se potkrade neka greška.
Pošto je titl gotov snimite ga sa komandom Fajl – Snimi
Ili Fajl pa Snimi kao...
Ako ga tako cuvate kada kliknete na Snimi kao... pojavljuje se citava tabela raznih formata.
SUB format ima oznaku MicroDVD dok SRT format ima oznaku SubRip.
Kliknite dvaput na to, otkucajte naziv titla i sacuvajte ga.
OBAVEZNO u toku rada više puta sacuvajte svoj rad, za svaki slucaj

Postoje razni programi za prevodjenje sa engleskog ali ne preporucujem ih.
To je bukvalan prevod koji ne može da puno pomogne.
Kada bude napravljen program koji stvarno prevodi to ce znaciti da je
napravljen i supermozak isti kao i covekov...no comment

DA DODAM I OVO:

Lako je nama koji razumemo jezik i gledamo film, budite u koži nekoga ko ne razume ni jednu rec (pokušajte-ja ima ženu za to)
NIJE BITNO da prevod bude originalan, važno je da se shvati šta je gumac rekao. Što kraći prevod ali sa ISTIM SMISLOM.
Zašto??? Zato što je UVEK važnija slika od teksta.

NA PRIMER:
Ako policajac kaže:
Pazite naoružani su sa pumparicom, dve puške, koltovima i bacacem.
A za to vreme se u fimu izdešava svašta.
Onda je bolje prevesti:
Pazite dobro su naoružani.
I onda gledalac može vidi sve šta se dešava.
Naravno ovo ne važi svuda, ne može se u jednoj drami tako prevoditi
ali shvatili ste suštinu...


PREPRAVKE
ZA ONE KOJI NE PREVODE A ŽELE DA POMOGNU
DA PREVODI IZGLEDAJU LEPO


PREPRAVKE slovo (c) u slova (ovde ne mogu napisati koje ali znate da su naša slova) ili (z) u (ž) ili (s) u (š)

Otvorite titl koji prepravlajte u programu Notepad

Kliknite na EDIT pa na REPLACE
u koloni FIND WHAT ukucajte slovo (c)
u koloni REPLACE WITH ukucajte slovo koje vam treba

stanite na pocetak titla, kliknite na FIND NEXT
poplavice prvo slovo c koje tragac nadje
ako je to u redu u sklopu recenice idite sa Find next - dalje
ako treba da se pretvori u naše slovo kliknite na REPLACE
program ga promeni a zatim stane na prvo sledece.
Kada prodjete ceo tekst predjite na sledece slovo.

U pocetku vam se cini da je to puno posla ali posle nekoliko prevoda
sticete rutinu i vrlo brzo obradite titl.
Kada završite snimite titl sa File pa Save

Usput dok to radite možete i ispravljati razne greške kojih uvek ima u prevodima.

ISPRAVKA VELIKOG SLOVA I (stina) u malo slovo l (až)

Kada se proverava ispravnost titla u SW (informacije i greške) desi se da ispravkom
OCR greške mnoga mala slova l (až) predju u veliko slovo I (stina).
Molio bih one koji prevode da obrate pažnju na ovu sitnicu i iskljuce OCR
u programu subtitle workshop(SW)

Kako ispraviti:
Otvorite titl u programu Notepad

Kliknite na EDIT pa na REPLACE
u koloni FIND WHAT ukucajte veliko slovo (I) stina
u koloni REPLACE WITH ukucajte malo slovo (l) až
pored natpisa MATCH CASE kliknite u kvadratic;
(to znaci da ce program tražiti samo velika slova (I)

stanite na pocetak titla, kliknite na FIND NEXT
poplavice prvo slovo (I) koje tragac nadje
ako je to u redu u sklopu recenice idite sa Find next dalje
ako treba da se pretvori u malo slovo (l) kliknite na REPLACE
program ga promeni a zatim stane na prvo sledece.

U pocetku vam se cini da je to puno posla ali posle nekoliko prevoda
sticete rutinu i vrlo brzo obradite titl.
Kada završite, snimite titl sa File pa Save

PREBACIVANJE IZ SRPSKOG U HRVATSKI I OBRNUTO

Postoji odlican program koji to radi ali ni on nije svemocan.
UVEK morate pregledati titl još jednom i ispraviti greške koje taj program
nije našao.
Nije mi poznato ko je napravio ovaj program ali mogu ga poslati svakom
ko želi da ispravlja jezik. Javite mi se na PP.

PODEŠAVANJE TITLA KOJI ŽURI ILI KASNI

Nadjite program Subtitle Workshop,startujte ga i prebacite na svoj jezik:
Idite na Settings i Language pa nadjite vaš jezik i kliknite na njega
Tako podešavate program za lakši rad na svom jeziku

Sada kliknite na Fajl pa na Ucitaj pa nadjite vaš titl koji preradjujete.
U isto vreme ce se pokrenuti i film, ako je u istom folderu i sa istom imenom,
ako nije, morate otici na Film pa na Otvori.

Pogledajte titl na brzaka, vucite klizac na dole.
Ako na pocetku i na kraju postoji ime nekoga ko je prevodio, stanite na tu liniju i pritisnite
DELETE da je obrišete. To samo smeta za sinhronitzaciju.

Sada kliknite na strelicu PLAY-PAUSE da film pocne.

cim neko pocne da govori ili se pojavi naziv filma koji je i u prevodu, odmah kliknite na PAUSE da zaustavite film.
Pogledajte desno ispod filma na gornje vreme kada ste zaustavili film

ako je SRT file može recimo pisati:

00:00:04,901 to znaci da je glumac otvorio usta u 4toj sekundi i 901 desetinki
i to je pocetak –zapišite ovo vreme

ako je SUB fajl pisace recimo

1431
zapišite broj

Sada idite sa klizacem ispod filma i vucite ga do kraja filma.
Tu pronadjite zadnju recenicu koju izgovara glumac.
cim pocne da govori odmah kliknite na PAUSE da zaustavite film.

ako je SRT file može recimo pisati:

01:52:11,105 to znaci da je glumac otvorio usta u 1 sat 52 minuta.....
i to je kraj – zapišite ovo vreme

ako je SUB fajl pisace recimo

125348
zapišite broj

Sada imate pocetno i krajnje vreme za podešavanje.

Kliknite na UREDI pa na VREMENA pa na PRILAGODI pa na PRILAGODI TITL
u tabeli koja se pojavila upišite vreme ili broj za prvu izgovorenu liniju
a zatim vreme ili broj za zadnju izgovorenu liniju
Kliknite na USKLADI
Pustite film i vidite na nekoliko tacaka da li ste dobro odmerili pocetak i kraj
Kliknite na FAJL pa na SNIMI
Uz malo prakse vrlo brzo se podesi titl.

Postoje i titlovi kada se nikako ne slažu vreme i govor. Onda morate ici liniju po liniju i ispravljati;
to je dugotrajan posao i radite ga samo ako vam je zaista stalo do tog filma i nema alternativnih prevoda.


OBJAŠNJENJE:

Ako imate program SW-subtitle workshop na engleskom evo prevoda komandi
koje se pominju u gornjem tekstu:

FAJL - FILE
UCITAJ TITL - LOAD SUBTITLE
SNIMI - SAVE
SNIMI KAO - SAVE AS
UREDI - EDIT
VREMENA - TIMIINGS
PRILAGODI - ADJUST
PRILAGODI TITL – ADJUST SUBTITLES
FILM - MOVIE
OTVORI - OPEN

PODEŠAVANJE ZVUKA KOJI ŽURI ILI KASNI

ovo je malo komplikovanije ali nije strašno

Ako glumac otvori usta a zvuk se javi pre ili posle, toga treba da
nadjete program VIRTUAL DUB MOD (postoji i virtual dub da ne pogrešite)
Instalirajte ga i pokrenite.
Otvorite vaš AVI fajl u VIRTUALDUBMOD sa

FILE - OPEN VIDEO FILE
ako se pojavi neko upozorenjei pitanje samo kliknite na „NO“
izaberite VIDEO i kliknite na DIRECT STREAM COPY
(to znaci da video snimak ostaje isti kao što je bio)
Izaberite STREAMS pa kliknite na STREAM LIST
kliknite desnim tasterom na audio fajl koji je tu azatim kliknite na
INTERLEAVING
Pojavice se tabela i u polju:
DELAY AUDIO TRACK BY
upišite +1000 ako se u filmu prvo cuje govor pa se ovaraju usta ili
upišite -1000 ako se u filmu prvo ovaraju usta pa se cuje govor

Ovo 1000 ms znaci 1 sekund i dato je kao primer.
Najveci problem je odrediti tacno koliko zvuk kasni ili žuri.
Ja ne znam nijedan drugi nacin nego experiment.
Prvo stavim recimo 1000 pa ako nije 1500 i tako dalje dok recimo ne dobijem pravo vreme – primer 1490

kliknuti na OK u tabeli a zatim na OK u drugoj tabeli

sada kliknuti na FILE i na SAVE AS
napisati novo ime filma i kliknuti na SAVE

Pustiti snimak i proveriti da li ja sada ton i slika sinhronizovan.

Ako nije sve ispocetka dok ne podesite.

MALA POMOC:

Pošto je film veliki njegova obrada traje ponekad i 15-20 minuta,
pa kada bi morali da sve ovo radite posle 2-3 pta bi sigurno odustali.
Zbog toga je mnogo bolje iseci deo filma od oko 5 minuta i
raditi na njemu, dok ne nadjete pravo vreme, pa tek onda obraditi ceo film.

ISECANJE FILMA

Otvorite vaš AVI fajl u VIRTUALDUBMOD sa

FILE - OPEN VIDEO FILE
ako se pojavi neko upozorenjei pitanje samo kliknite na „NO“
izaberite VIDEO i kliknite na DIRECT STREAM COPY
(to znaci da video snimak ostaje isti kao što je bio)

Kliknite na belu strelicu desno na pocetku klizne tabele,
držite taster i povucite je negde na film gde znate da ima razgovora (postoji i tacno vreme)
Kliknite na crnu polustrelicu na kojoj piše MARK IN kada se stane na nju.
tako ste oznacili pocetak secenja
Povucite belu strelicu nekoliko minuta napred
Kliknite na crnu polustrelicu na kojoj piše MARK OUT kada se stane na nju.
tako ste oznacili kraj secenja
Pojavila se plava crta koja oznacava šta secete
Sada kliknite na FILE pa na SAVE AS, dajte naziv –recimo „audio deo“
i kliknite na SAVE
Sada imate komad filma sa kojim mnogo brže radite kako je objašnjeno ranije.

NAPOMENA:
Neki put, audio i video su toliko raštimovani, da je bolje naci drugi film.

I na kraju:

Nikada ne stavljam u prevod ni svoje ime, ni email, ni bilo kakav podatak,
ja nisam profesionalac, za mene je prevodjenje zabava, a ne takmicenje,
niti zarada.

Nadam se da sam malo pomogao sa ovim savetima koji su iz moje prakse,
jer ih nema nigde na netu. Ako želite da mi date sugestije, uvek sam za sve
što može da mi pomogne, da radim brže i bolje.
Ako vam se ovo ne svidja, možete me pljuvati ali, imam dovoljno godina da samo otvorim kišobran.


Na vrh
Movie Master View Drop Down
The Legend Of
The Legend Of
Avatar
Matori laf 21.03.1957. - 02.11. 2017.

Pridružen: 24.Svibanj/May.2006
Lokacija: Na korak do...
Status: Offline
Points: 5671
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj Movie Master Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 04.Kolovoz/Aug.2008 u 02:18
iromafia,majstore, svaka čast.Ako ljudima ni posle ovih uputstava nije jasno šta treba da rade onda im nema pomoći.
Na vrh
joya View Drop Down
Translator
Translator
Avatar

Pridružen: 13.Svibanj/May.2008
Lokacija: Tuzla - BiH
Status: Offline
Points: 1674
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj joya Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 04.Kolovoz/Aug.2008 u 03:09
uputsvo je bas za pocetnike i bas je detaljno opisan kompletan rad,
mada bi nesto dodao samo gore u ovaj post kada AUDIO brza ili kasni,

Prvo treba provjeriti da li vam zvuk kasni/brza nekoliko sekundi tokom citavog filma ili samo na pojedinim mjestima.
On je opisao metodu kroz virtual dub koja podrazumijeva da zvuk kasni tokom citavog filma i podesio ga koliko mu je trebalo i to je to.

Ali ako vam se desi da je zvuk dobar na pocetku filma pa kasni/brza u sredini/kraju ili obratno onda imate GUTAVU situaciju.
To ja sredjujem sa SONY VEGASOM 6.0 ver. (vjerujem da ovo moze i sa premierom) evo UKRATKO:
- Naravno prvo pokrenete program
- Ucitate film (vegas hoce da pravi problem tj. ne vidi fajlove kompresovane XVID-om) onda fino lijepo uninstalirate XVID restartujete komp. i ucitate bez problema ako i tada zeza  kompresujete kroz v-dub nekim losless kodekom recimo ovim huffyuv vas film) naravno za film od 700 mb nakon rekompresije izlazi na oko 16 GB, tada ga vegas vidi i taj format filma kasnije obrisete koristite ga samo da uskladite ton sa slikom kroz vegas.

- Nakon ucitanog filma vegas ce vam fino prikazati orginalni audio na timeline-u. I savjetujem da da taj audio kopirate jos jednom i da na tom kopiranom sve radite a orginalni sa strane ugasite tj. stavite ga na mute.

Klizac za detaljni pregled filma ce vam olaksati da pronadjete dio kada zvuk pocne da brza ili kasni i krenete sa radom, sve sto treba je da SPLITujete ustvari da sjecete audio i da te isjecke pomjerate za djelice sekunde.
Za to sjecenje koristite komandu split (ona je slovo S na tastaturi)
za precizno pomjeranje isjecaka mozete da koristite tipke 1 i 3 na numerickoj tastaturi za nazad/naprijed.
Kada kopirani audio podesite spram filma obrisete orginalni video i audio
i samo izrendate svoj sredjeni zvuk u mp3 ili wav formatu i nalijepite ga
kroz legendarni virtual dub mod. Naravno sredjeni zvuk lijepite na vas orginalni film od 700 MB a ne onaj kompresovani.

Eto toliko!!!
Nije ko što nije, jer da jeste bilo bi, a nije!
Na vrh
iromafia111 View Drop Down
Administrator
Administrator
Avatar
Nabadač engleskog poznat i kao Gazda

Pridružen: 05.Ožujak/Mar.2007
Lokacija: Učkurbekistan
Status: Offline
Points: 72164
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj iromafia111 Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 04.Kolovoz/Aug.2008 u 10:57
Gospodo, što se mene tiče, možete ovo uputstvo staviti i pod "Važno". Zahvaljujem autoru koji si je dao truda i detaljno opisao što sve treba raditi. Samo bih se htio osvrnuti na rečenicu da ne želimo ljudima objasniti kako se rade i usklađuju titlovi: kada sam odlučio probati napraviti svoj prvi titl, prevrnuo sam sve važnije forume na netu i čitao, čitao, čitao. Nisam od onih koji se prvo uhvate posla pa onda rješavaju probleme "u hodu". Izrada titlova je urarski posao ako želiš da ti titl ispadne kako treba. Zato se treba dobro informirati prije nego se krene u takvu avanturu. Nažalost, ljudi ili nemaju vremena ili ne žele odvojiti vrijeme da bi prvo naučili neke stvari, pa onda svakodnevno postavljaju ista pitanja. Nakon nekog vremena više me nije ni briga dali netko pita zato što nezna ili zato što mu se neda pa zato i dolazi do "kolateralnih žrtava". Takvima se ispričavam i nadam se da će im ovo uputstvo pomoći.
Na vrh
cudak_31177 View Drop Down
The Legend Of
The Legend Of
Avatar
Seljačine U Splačine!!!

Pridružen: 21.Sijecanj/Jan.2008
Lokacija: Ivanjica
Status: Offline
Points: 11760
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj cudak_31177 Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 04.Kolovoz/Aug.2008 u 12:08
Mislim da ovi temu treba staviti pri vrhu, u najbitnije, jer ovako detaljan opis može mnogo da znači ljudima koji bi se ozbilno pozabavili prevođenjem, i da ućutka one koji kukaju kako "nisu znali"...
Svaka čast ljudi.
Na vrh
joya View Drop Down
Translator
Translator
Avatar

Pridružen: 13.Svibanj/May.2008
Lokacija: Tuzla - BiH
Status: Offline
Points: 1674
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj joya Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 04.Kolovoz/Aug.2008 u 15:40
slazem se sa cudakom sve ovo gore lijepo prebaciti u prvi post mada za ovo podesavanje slike sa tonom cu ja uskoro uploadovati detaljni tutorial sa slikama
Nije ko što nije, jer da jeste bilo bi, a nije!
Na vrh
iromafia111 View Drop Down
Administrator
Administrator
Avatar
Nabadač engleskog poznat i kao Gazda

Pridružen: 05.Ožujak/Mar.2007
Lokacija: Učkurbekistan
Status: Offline
Points: 72164
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj iromafia111 Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 04.Kolovoz/Aug.2008 u 16:23
Joya, probaj sve skupa ukomponirati u jedan dobar tutorijal.
Na vrh
 Odgovori Odgovori Stranica  12>
  Prosledi temu   

Pređi na drugi Forum Forumska ovlašćenja View Drop Down

Forum Software by Web Wiz Forums® version 11.01
Copyright ©2001-2014 Web Wiz Ltd.

Stranica je generirana u 0,234 sekundi.