PROBLEM S PODEŠAVANJEM TITLOVA
Web: Titlovi.com
Kategorija: TITLOVI / PREVODI
Ime foruma: Najave, ispravke, obavještenja...
Opis foruma: Razgovori o titlovima, najave, postavljanje, zamjene, ocjene, komentari...
URL: https://forum.titlovi.com/forum_posts.asp?TID=20243
Datum ispisa: 16.Lipanj/Jun.2026 u 18:22 Verzija Softvera: Web Wiz Forums 11.01 - http://www.webwizforums.com
Tema: PROBLEM S PODEŠAVANJEM TITLOVA
Objavio: Buki
Tema: PROBLEM S PODEŠAVANJEM TITLOVA
Datum objave: 01.Kolovoz/Aug.2008 u 22:56
|
Kažete da ne treba puno različitih prijevoda i da ih sami podesimo,ali ja sam probao s nekoliko programa podesiti titl i nije mi uspjelo,vjerujem da ima još takvih kojima nije uspjelo.(bez obzira što sam skidao razne tutoriale za te programe)
Pa zašto oni koji to znaju ih ne podese (barem za one poznate,axxo,duqa,fxm,fxg,nikon,neroz...)?
Mislim da jako malo vremena treba onima koji to znaju da ih podese.
|
Odgovori:
Objavio: Sentinel
Datum objave: 01.Kolovoz/Aug.2008 u 22:59
za titlove za koje bas nema spasa da se podese s nekim releaseom, tipa da se ubaci/promijeni FPS, ili da se nadje prva i zadnja izgovorena recenica pa da se nastima a da sve ostalo se uklapa, procedura je malo zajebanija... recimo imas titl u kojem je prvih 50 linija titla ok, a onda krene zurit/kasnit za 1 sec, pa se onda ponovo vrati nakon jos 50 linija pa opet ubrza uspori... onda ti je jedini lijek, ic po recimo 20-30-50 linija, ovisno o kasnjenju i usporavat/ubrzavat... drugog nacina nema, a kako ljudi nemaju po 15 releasova nekog filma, onda ti je to i odgovor na drugo pitanje
i nije problem u tome ako za neki film postoji 15 releasova i 15 titlova, problem je sto redovito postoji samo jedan titl za taj film i sto se ljudi koji "usklade" titl za neki rls redovito i bezobrazno potpisu na kraj tog titla kao prevoditelji, a covjeka koji je nakon 15h (pogotovo ako je islo na slusanje) pisanja titla ostave da se osjeca ko zadnje govno...
------------- Svi titlovi koje trebate a ne mozete ih NIGDJE naci, ili ste skinuli film prije TRI dana i jos nema titlova, nalaze se http://www.albinoblacksheep.com/flash/youare" rel="nofollow - OVDJE
|
Objavio: Buki
Datum objave: 01.Kolovoz/Aug.2008 u 23:04
|
Da,ali neznam za koje se verzije stavljaju titlovi,pa zar nebi bilo najbolje da se stavljaju za one za koje se zna da imaju dobru sliku i zvuk(kao što rekoh axxo,fxg,fxm,duqa,nikon...itd.)
Jer uglavnom svi skidaju te verzije pa mislim da bi se trebalo uploadat titl za te verzije,jer tako bi bilo puno manje onih koji bi morali sami podešavat titlove.
|
Objavio: Sentinel
Datum objave: 01.Kolovoz/Aug.2008 u 23:07
ne mozes to tako rec... pogotovo danas, kad imas razvijenu i TS i CAM scenu... evo najnoviji primjer Dark Knight mVs release, napiso sam titl i uploado sam ga, kad ce izac axxo rip boga pitaj... nece jos mjesecima... ili nedaj boze blu ray rip... do tad ce izac i r5 i screener itd... i sta sad za ljude koji skinu jedan od tih rlsova... ovako imaju titl i uz minimalni trud mogu podesit titlove i uzivat u filmu... a uz nasov titla koji se uploada, pravilo je da se pise i rls za koji je titl pisan/podesen ja recimo uz svaki svoj titl stavim mali .nfo file u kojem je ukljuceno sve o rlsu za koji je titl pisan... to sto ljudi taj file ne jebu ni 2% je druga prica
------------- Svi titlovi koje trebate a ne mozete ih NIGDJE naci, ili ste skinuli film prije TRI dana i jos nema titlova, nalaze se http://www.albinoblacksheep.com/flash/youare" rel="nofollow - OVDJE
|
Objavio: iromafia111
Datum objave: 01.Kolovoz/Aug.2008 u 23:15
@ Sentinel: Uzeo si mi riječi iz usta. @ Buki: Pa zar ti mi stvarno ličimo na frikove koji kod kuće drže 5 izdanja istog filma? Vjeruj mi na riječ, ne postoji titl koji se neda podesiti. Nekada to traje 30 sekundi, nekada 1 sat. Problem je u ljudima kojima se to neda raditi pa onda traže da to netko odradi za njih. Nedavno sam slagao jedan titl više od sat vremena: Čas je išao naprijed, čas nazad. Na kraju je još trebalo dopisati desetak linija. Sve sam to napravio samo zato jer mi se gledao taj film. Čak ga nisam niti stavio na upload.
-------------
  
|
Objavio: Buki
Datum objave: 01.Kolovoz/Aug.2008 u 23:15
|
Da,imaš pravo,zaboravio sam na cam,ts itd. jer ni ne skidam te verzije.
Ali kad izađu ove prave verzije trebalo bi imati i za njih,jer ima toliko titlova koji u sebi imaju samo naziv filma(mislim da je to glupo jer onaj koji ga uploada bi trebao stavit u nazivu i za koju je verzije),a nema za one prave.
Zadnji program s kojim sam radio je subtitle workshop ali rijetko koji film uspijem podesiti,a neznam zašto.
Neznam,možda i pretjerujem jer ova je stranica daleko najbolja za titlove kod nas,ali zašto nebi bila još bolja?
No,sve u svemu uglavnom sam zadovoljan i zahvaljujem se na odgovoru.
|
Objavio: Sentinel
Datum objave: 01.Kolovoz/Aug.2008 u 23:19
vjeruj mi SW je THE program za obradu titlova... jos nisam provjerio ovu 4.0 beta verziju, al i to cu cim nadjem vremena... nema toga sto se sa SW ne moze napravit
i np, ipak smo tu da diskutiramo i pomazemo koliko mozemo ;)
------------- Svi titlovi koje trebate a ne mozete ih NIGDJE naci, ili ste skinuli film prije TRI dana i jos nema titlova, nalaze se http://www.albinoblacksheep.com/flash/youare" rel="nofollow - OVDJE
|
Objavio: Buki
Datum objave: 01.Kolovoz/Aug.2008 u 23:20
|
Ironmafia:Imaš pravo,svaka čast svima vama koji prevodite filmove,nije to lako,šta bi mi ostali bez vas.
Ali samo hoću reć da stranica može biti još bolja i da za one najpopularnije verzije bi trebalo biti titlova jer ipak ljudi uglavnom skidaju te verzije.
|
Objavio: Buki
Datum objave: 01.Kolovoz/Aug.2008 u 23:22
|
Sentinel:Reci mi koju verziju SW da skinem(za koju si siguran da je dobar) pa ću probati s njom vidjeti dal ću biti uspješniji u podešavanju titlova.
|
Objavio: Sentinel
Datum objave: 01.Kolovoz/Aug.2008 u 23:23
pa ja koristim ovu 2.51, vjerujem da i ti imas tu... malo supaj po programu, uzmi neki titl pa eksperimentiraj sta kud i kako... inace evo ti link za download:
http://www.urusoft.net/downloads.php?lang=1
------------- Svi titlovi koje trebate a ne mozete ih NIGDJE naci, ili ste skinuli film prije TRI dana i jos nema titlova, nalaze se http://www.albinoblacksheep.com/flash/youare" rel="nofollow - OVDJE
|
Objavio: Buki
Datum objave: 01.Kolovoz/Aug.2008 u 23:29
|
Svaka čast Sentinel,hvala ti puno...pozdrav
|
Objavio: pejafor3
Datum objave: 02.Kolovoz/Aug.2008 u 11:37
Buki....
Ajde ostavi mi u mail adresu i izaberi neki titl. Ja cu mu pokvariti vreme da kasni ili žuri.
Uzmi ova uputstva koja imas da skines odavde. Sve je lepo objasnjeno.
I probaj da namestis sebi taj titl da budu isravna vremena.
Videćeš da je lako. Trebace ti možda pola sata prvi put, a posle par titlova ces to raditi ili ya minut ili xy minuta.
|
Objavio: Movie Master
Datum objave: 03.Kolovoz/Aug.2008 u 10:42
PRVO I OSNOVNO PRAVILO KOD SREÐIVANJA TITLOVA JE DA ORIGINALNI TITL KOJI IMATE OBAVEZNO SACUVATE U RAR ILI ZIP!To je zbog grešaka koje cete možda napraviti u sredivanju i uvek treba imati originalnu kopiju u rezervi.
Za sredivanje titla koji se u fps ne slaže sa filmom ovo su najjednostavnije komande i garantovano sreduju titl kada je to u pitanju:
1.obrišite naziv filma.
2.nadite prvi prevedeni dijalog u filmu i tu zaustavite play sa Ctrl+Space
3.oznacite prvi red u titlu i pritisnite Ctrl+A da vam oznaci ceo titl
4.sada pritisnite Alt+M - to ce pomeriti ceo titl da pocinje od tog mesta.
5.sada obrišite sve na kraju titla što nije dijalog iz filma (KRAJ,prevodilac i sl.)
6.pronadite poslednji prevedeni dijalog u filmu i opet tu (na samom pocetku dijaloga)zaustavite play sa Ctrl+Space.
7.sada pritisnite Ctrl+B i pojavice se prozorcic "uskladi titl" (SW 2.51) u kome se vide pocetno vreme titla i poslednje vreme (ili frejmovi za .sub format titla) poslednjeg dijaloga u filmu.
8.sada u donjem polju upišite vreme koje se vidi u gornjem desnom uglu SW.Tu stoje dva reda u kojima piše vreme, pazite da upišete vreme koje stoji u gornjem redu.
9.sada pritisnite uskladi ili enter na tastaturi.Ako se titl sada slaže sacuvajte ga u formatu koji vama odgovara (.sub,.srt)
Ova procedura ne traje više od 30 sekundi i ako je samo razlika u fps (frejmovi u sekundi) izmedu filma i titla,garantovano rešava problem.
Ako ste dobili titl za verziju filma od 1h i 30min. a imate verziju filma od 1h i 45min. procedura je mnogo duža i teža ali ako upotrebite sledece uputstvo bice vam mnogo lakše.
1.kao i u prethodnom slucaju podesite pocetno vreme za ceo titl sa Ctrl+A i Alt+M
2.pustite film do mesta gde pocinje razilaženje sa dijalozima u filmu (ili ga mišem dovedite do tog mesta pomocu klizaca ili kliknite na red koji se ne slaže pa ga namestite na dijalog pomocu komandi Ctrl+kursor-> ili <- što pomera film za 5sek. napred ili natrag)
3.oznacite mišem prvi red koji se ne slaže ali na mestu gde dijalog tacno pocinje u filmu (ne zaboravite da iskljucite opciju da titl prati film - gore, levo ,strelica na dole)
4.sada pritisnite Shift+End,da bi oznacili titl od tog mesta pa do kraja
5.sada upotrebite komandu Ctrl+M,koja ce pomeriti sve redove odatle do kraja
6.opet pustite film da ide sa Ctrl+Space do sledeceg reda koji se ne slaže i tako sve do kraja
Ova procedura je naporna i ume da potraje, zavisno od samog titla.Medutim u navedenim slucajevima je neizbežna zato što je titl za drugaciju verziju filma i cesto je potrebno ubaciti nove redove u titl i prevesti (kada imate dužu verziju filma) ili izbaciti neke redove (kada imate kracu verziju filma).Ponekad je potrebno podešavanje vremena trajanja ponekih dijaloga u filmu što se radi nameštanjem reda u titlu na pocetak dijaloga i i klikne na 10-ti znak ispod plejera u programu sa strelicom okrenutom ka pocetku filma a zatim pustite film do kraja tog dijaloga i oznacite klikom na 11-ti znak sa strelicom okrenutom ka kraju filma što mu odreduje pocetno i krajnje vreme.
Ja imam ogromnu kolicinu materijala i morao sam da se bakcem s ovim u strašno mnogo slucajeva,tako da mi je SW 2.51 spasio i vreme i živce.
Da bi vam kod prevodenja sacuvao sva naša slova,u podešavanjima podesite karaktere na EastEurope (i u windows-u Regional and Language options - Serbian latin).Koristite obavezno opciju prevodenja da bi zadržali originalni titl nepromenjen dok u desnom polju imate prevod.
SW cesto hoce kod prvog snimanja prevoda da ne snimi prevod vec kopiju originalnog titla,zato posle komande za snimanje vašeg prevoda otvorite titl koji je sacuvao kao prevod (podesite da word pad otvara titlove a u folder opcijama windows-a podesite u wiew da ne sakriva poznate ekstenzije da bi mogli da vidite kog formata je titl
samo pazite da slucajno ne obrišete u slucaju preimenovanja titla i tacku i ekstenziju posle nje
jer ce onda titl biti neupotrebljiv) i proverite da li je zaista snimio prevod.Ako jeste,ubacite ga u zip kao podršku.Ako nije, ne zatvarajte program vec ponavljajte operaciju snimanja prevoda dok vam to ne uradi.U svakom slucaju ne zatvarajte program dok to ne proverite!
Mnogi ovo ne znaju pa im se titl na kucnim plejerima ne pojavljuje (zato treba da se vidi ekstenzija):ako je ekstenzija .sub a vi otvorite titl i vidite da su upisana vremena kao u .srt
necete imati titl na plejeru jer je to ustvari .srt format - rešenje - samo promenite ekstenziju u .srt.To važi i za obrnut slucaj,ako je ekstenzija .srt a u titlu su frejmovi umesto vremena promenite je u .sub.Postoje i druge verzije .sub formata u kojima se takode vide vremena ali je pocetak takvog titla drugaciji od .srt formata taj titl jeste .sub ali ga bolje konvertujte sa SW u .srt (SubRip) ili uobicajeni .sub (Micro DVD format) da bi ga plejer puštao.Ovo sve važi i za titlove sa ekstenzijom .txt.Vecina plejera ne pušta .txt pa i njih treba konvertovati,mada je ponekad dovoljno promeniti im ekstenziju na gore navedeni nacin.
Jedna od najvažnijih mogucnosti SW je kontrola grešaka u titlu(alati - informacije i greške).Od 100 titlova koje možete naci na net-u, 95 je prepuno grešaka tipa :predugacki redovi (pola titla se ne vidi na TV-u),preklapanje titlova (još uvek stoji prethodni a pocinje sledeci red) itd....
Kod preklapanja i OCR grešaka kao i delova za gluvoneme (ono u zagradama) SW može da sredi prostom komandom "sredi titlove" ali bi zbog delova u zagradama koji nisu uvek za gluvoneme vec dodatna objašnjenja za neke izraze trebalo oznaciti opciju "potvrda za svako brisanje".
Kod predugackih redova jedini spas je da nakon prve korekcije titla ponovo pokrenete "informacije i greške" ali ovog puta ne pritiskajte sredi titlove ,samo ga zatvorite da bi vam ostali obeleženi predugacki redovi ,crvenom bojom.Sada mišem oznacite takav red i pritisnite Ctrl+Shift+D što ce automatski podeliti takav red u dva reda bez remecenja vremena u titlu.Ja sam cak nailazio na redove koji su bili toliko dugacki da sam tu operaciju morao da ponovim za oba dela podeljenog titla i dobio cak 4 reda.
Kod preklapanja redova ako posle prve korekcije pokrenete ponovnu kontrolu i opet vam izbaci da ima preklapanja ili kaže da su loša vremena to znaci da neki od redova ima potpuno pogrešno vreme i da SW to ne može da sredi tako da to morate sami da uradite.Opet ostavite da vam takav red bude oznacen crveno i proverite da li taj dijalog postoji u filmu tu gde je red upisan.Ako postoji, prosto mu oznacite rucno pocetak i kraj kako sam vam vec opisao i sacuvajte titl (može i komandom Ctrl+S)
Izvinite zbog ovolikog pisanija,ali kad neko postavi prosto pitanje a svi mu daju odgovor kao da doticni odlicno zna opcije programa (onda ne bi postavio pitanje,zar ne?) nadem se u cudu i setim se koliko je meni trebalo da sve ovo iskopam po raznim forumima,jer nigde ne postoji ovakvo uputstvo u Help meniju za SW.
Uzdravlje vam mucenje sa titlovima jer krajnji rezultat je najčešće zadovoljstvo postignutim.
|
Objavio: iromafia111
Datum objave: 03.Kolovoz/Aug.2008 u 18:40
Ovo je tekst koji sam našao na netu (mislim da je sa "Prijevodi - online"). Tiče se SW-a i još nekih programa koji se koriste za izradu titlova.
< ="Content-" content="text/; charset=utf-8">< name="ProgId" content="Word.">< name="Generator" content="Microsoft Word 12">< name="Originator" content="Microsoft Word 12"><>
Nekoliko uputstava za prevodjenje i
ispravke titla
za sve koji žele da POCNU da se bave ovim poslom
OVDE JE ONAKO KAKO JA RADIM.
VOLEO BIH DA I DRUGI NAPIŠU KAKO ONI RADE,
JER SAM SIGURAN DO MOŽE I BOLJE
UPUTSTVA SU ZA POCETNIKE:
PREVODJENJE
Jedino pravilo je: NE ŽURITE
Vaš prevod ce koristiti hiljade ljudi koji žele da imaju
kvalitetan prevod.
Onih 15-20 koji su najglasniji i hoce titl odmah, neka idu
u bioskop.
Nadjite program Subtitle Workshop,startujte ga i prebacite
na svoj jezik:
Idite na Settings i Language pa nadjite vaš jezik i
kliknite na njega
Tako podešavate program za lakši rad na svom jeziku
Sada kliknite na Fajl pa na Ucitaj pa nadjite vaš titl
koji prevodite.
U isto vreme ce se pokrenuti i film, ako je u istom
folderu i sa istom imenom, a
ko nije, morate otici na Film pa na Otvori.
Pustim film i gledam titl, obicno od scene do scene.
Zatim kliknem na liniju, prevedem tekst.
Kada završim tu scenu, pustim je ponovo, da proverim da li
ima grešaka
i prevodilackih i pravopisnih a onda obrišem engleski
jezik.
Subtitle workshop ima odmah i oznake naših slova tako da
ih kasnije ne treba naknadno popravljati.
Meni je lakše kada radim titl sa vremenima SRT file nego
brojcanim SUB file.
Kada završite prevodjenje, a imate vremena, pogledajte
film još jednom, UVEK se potkrade neka greška.
Pošto je titl gotov snimite ga sa komandom Fajl – Snimi
Ili Fajl pa Snimi kao...
Ako ga tako cuvate kada kliknete na Snimi kao...
pojavljuje se citava tabela raznih formata.
SUB format ima oznaku MicroDVD dok SRT format ima oznaku
SubRip.
Kliknite dvaput na to, otkucajte naziv titla i sacuvajte
ga.
OBAVEZNO u toku rada više puta sacuvajte svoj rad, za
svaki slucaj
Postoje razni programi za prevodjenje sa engleskog ali ne
preporucujem ih.
To je bukvalan prevod koji ne može da puno pomogne.
Kada bude napravljen program koji stvarno prevodi to ce
znaciti da je
napravljen i supermozak isti kao i covekov...no comment
DA DODAM I OVO:
Lako je nama koji razumemo jezik i gledamo film, budite u
koži nekoga ko ne razume ni jednu rec (pokušajte-ja ima ženu za to)
NIJE BITNO da prevod bude originalan, važno je da se
shvati šta je gumac rekao. Što kraći prevod ali sa ISTIM SMISLOM.
Zašto??? Zato što je UVEK važnija slika od teksta.
NA PRIMER:
Ako policajac kaže:
Pazite naoružani su sa pumparicom, dve puške, koltovima i
bacacem.
A za to vreme se u fimu izdešava svašta.
Onda je bolje prevesti:
Pazite dobro su naoružani.
I onda gledalac može vidi sve šta se dešava.
Naravno ovo ne važi svuda, ne može se u jednoj drami tako
prevoditi
ali shvatili ste suštinu...
PREPRAVKE
ZA ONE KOJI NE PREVODE A ŽELE DA POMOGNU
DA PREVODI IZGLEDAJU LEPO
PREPRAVKE slovo (c) u slova (ovde ne mogu napisati koje
ali znate da su naša slova) ili (z) u (ž) ili (s) u (š)
Otvorite titl koji prepravlajte u programu Notepad
Kliknite na EDIT pa na REPLACE
u koloni FIND WHAT ukucajte slovo (c)
u koloni REPLACE WITH ukucajte slovo koje vam treba
stanite na pocetak titla, kliknite na FIND NEXT
poplavice prvo slovo c koje tragac nadje
ako je to u redu u sklopu recenice idite sa Find next -
dalje
ako treba da se pretvori u naše slovo kliknite na REPLACE
program ga promeni a zatim stane na prvo sledece.
Kada prodjete ceo tekst predjite na sledece slovo.
U pocetku vam se cini da je to puno posla ali posle
nekoliko prevoda
sticete rutinu i vrlo brzo obradite titl.
Kada završite snimite titl sa File pa Save
Usput dok to radite možete i ispravljati razne greške
kojih uvek ima u prevodima.
ISPRAVKA VELIKOG SLOVA I (stina) u malo slovo l (až)
Kada se proverava ispravnost titla u SW (informacije i
greške) desi se da ispravkom
OCR greške mnoga mala slova l (až) predju u veliko slovo I
(stina).
Molio bih one koji prevode da obrate pažnju na ovu sitnicu
i iskljuce OCR
u programu subtitle workshop(SW)
Kako ispraviti:
Otvorite titl u programu Notepad
Kliknite na EDIT pa na REPLACE
u koloni FIND WHAT ukucajte veliko slovo (I) stina
u koloni REPLACE WITH ukucajte malo slovo (l) až
pored natpisa MATCH CASE kliknite u kvadratic;
(to znaci da ce program tražiti samo velika slova (I)
stanite na pocetak titla, kliknite na FIND NEXT
poplavice prvo slovo (I) koje tragac nadje
ako je to u redu u sklopu recenice idite sa Find next
dalje
ako treba da se pretvori u malo slovo (l) kliknite na
REPLACE
program ga promeni a zatim stane na prvo sledece.
U pocetku vam se cini da je to puno posla ali posle
nekoliko prevoda
sticete rutinu i vrlo brzo obradite titl.
Kada završite, snimite titl sa File pa Save
PREBACIVANJE IZ SRPSKOG U HRVATSKI I OBRNUTO
Postoji odlican program koji to radi ali ni on nije
svemocan.
UVEK morate pregledati titl još jednom i ispraviti greške
koje taj program
nije našao.
Nije mi poznato ko je napravio ovaj program ali mogu ga
poslati svakom
ko želi da ispravlja jezik. Javite mi se na PP.
PODEŠAVANJE TITLA KOJI ŽURI ILI KASNI
Nadjite program Subtitle Workshop,startujte ga i prebacite
na svoj jezik:
Idite na Settings i Language pa nadjite vaš jezik i
kliknite na njega
Tako podešavate program za lakši rad na svom jeziku
Sada kliknite na Fajl pa na Ucitaj pa nadjite vaš titl
koji preradjujete.
U isto vreme ce se pokrenuti i film, ako je u istom
folderu i sa istom imenom,
ako nije, morate otici na Film pa na Otvori.
Pogledajte titl na brzaka, vucite klizac na dole.
Ako na pocetku i na kraju postoji ime nekoga ko je
prevodio, stanite na tu liniju i pritisnite
DELETE da je obrišete. To samo smeta za sinhronitzaciju.
Sada kliknite na strelicu PLAY-PAUSE da film pocne.
cim neko pocne da govori ili se pojavi naziv filma koji je
i u prevodu, odmah kliknite na PAUSE da zaustavite film.
Pogledajte desno ispod filma na gornje vreme kada ste
zaustavili film
ako je SRT file može recimo pisati:
00:00:04,901 to znaci da je glumac otvorio usta u 4toj
sekundi i 901 desetinki
i to je pocetak –zapišite ovo vreme
ako je SUB fajl pisace recimo
1431
zapišite broj
Sada idite sa klizacem ispod filma i vucite ga do kraja
filma.
Tu pronadjite zadnju recenicu koju izgovara glumac.
cim pocne da govori odmah kliknite na PAUSE da zaustavite
film.
ako je SRT file može recimo pisati:
01:52:11,105 to znaci da je glumac otvorio usta u 1 sat 52
minuta.....
i to je kraj – zapišite ovo vreme
ako je SUB fajl pisace recimo
125348
zapišite broj
Sada imate pocetno i krajnje vreme za podešavanje.
Kliknite na UREDI pa na VREMENA pa na PRILAGODI pa na
PRILAGODI TITL
u tabeli koja se pojavila upišite vreme ili broj za prvu
izgovorenu liniju
a zatim vreme ili broj za zadnju izgovorenu liniju
Kliknite na USKLADI
Pustite film i vidite na nekoliko tacaka da li ste dobro
odmerili pocetak i kraj
Kliknite na FAJL pa na SNIMI
Uz malo prakse vrlo brzo se podesi titl.
Postoje i titlovi kada se nikako ne slažu vreme i govor.
Onda morate ici liniju po liniju i ispravljati;
to je dugotrajan posao i radite ga samo ako vam je zaista
stalo do tog filma i nema alternativnih prevoda.
OBJAŠNJENJE:
Ako imate program SW-subtitle workshop na engleskom evo
prevoda komandi
koje se pominju u gornjem tekstu:
FAJL - FILE
UCITAJ TITL - LOAD SUBTITLE
SNIMI - SAVE
SNIMI KAO - SAVE AS
UREDI - EDIT
VREMENA - TIMIINGS
PRILAGODI - ADJUST
PRILAGODI TITL – ADJUST SUBTITLES
FILM - MOVIE
OTVORI - OPEN
PODEŠAVANJE ZVUKA KOJI ŽURI ILI KASNI
ovo je malo komplikovanije ali nije strašno
Ako glumac otvori usta a zvuk se javi pre ili posle, toga
treba da
nadjete program VIRTUAL DUB MOD (postoji i virtual dub da
ne pogrešite)
Instalirajte ga i pokrenite.
Otvorite vaš AVI fajl u VIRTUALDUBMOD sa
FILE - OPEN VIDEO FILE
ako se pojavi neko upozorenjei pitanje samo kliknite na
„NO“
izaberite VIDEO i kliknite na DIRECT STREAM COPY
(to znaci da video snimak ostaje isti kao što je bio)
Izaberite STREAMS pa kliknite na STREAM LIST
kliknite desnim tasterom na audio fajl koji je tu azatim
kliknite na
INTERLEAVING
Pojavice se tabela i u polju:
DELAY AUDIO TRACK BY
upišite +1000 ako se u filmu prvo cuje govor pa se ovaraju
usta ili
upišite -1000 ako se u filmu prvo ovaraju usta pa se cuje
govor
Ovo 1000 ms znaci 1 sekund i dato je kao primer.
Najveci problem je odrediti tacno koliko zvuk kasni ili
žuri.
Ja ne znam nijedan drugi nacin nego experiment.
Prvo stavim recimo 1000 pa ako nije 1500 i tako dalje dok
recimo ne dobijem pravo vreme – primer 1490
kliknuti na OK u tabeli a zatim na OK u drugoj tabeli
sada kliknuti na FILE i na SAVE AS
napisati novo ime filma i kliknuti na SAVE
Pustiti snimak i proveriti da li ja sada ton i slika
sinhronizovan.
Ako nije sve ispocetka dok ne podesite.
MALA POMOC:
Pošto je film veliki njegova obrada traje ponekad i 15-20
minuta,
pa kada bi morali da sve ovo radite posle 2-3 pta bi
sigurno odustali.
Zbog toga je mnogo bolje iseci deo filma od oko 5 minuta i
raditi na njemu, dok ne nadjete pravo vreme, pa tek onda
obraditi ceo film.
ISECANJE FILMA
Otvorite vaš AVI fajl u VIRTUALDUBMOD sa
FILE - OPEN VIDEO FILE
ako se pojavi neko upozorenjei pitanje samo kliknite na
„NO“
izaberite VIDEO i kliknite na DIRECT STREAM COPY
(to znaci da video snimak ostaje isti kao što je bio)
Kliknite na belu strelicu desno na pocetku klizne tabele,
držite taster i povucite je negde na film gde znate da ima
razgovora (postoji i tacno vreme)
Kliknite na crnu polustrelicu na kojoj piše MARK IN kada
se stane na nju.
tako ste oznacili pocetak secenja
Povucite belu strelicu nekoliko minuta napred
Kliknite na crnu polustrelicu na kojoj piše MARK OUT kada
se stane na nju.
tako ste oznacili kraj secenja
Pojavila se plava crta koja oznacava šta secete
Sada kliknite na FILE pa na SAVE AS, dajte naziv –recimo
„audio deo“
i kliknite na SAVE
Sada imate komad filma sa kojim mnogo brže radite kako je
objašnjeno ranije.
NAPOMENA:
Neki put, audio i video su toliko raštimovani, da je bolje
naci drugi film.
I na kraju:
Nikada ne stavljam u prevod ni svoje ime, ni email, ni
bilo kakav podatak,
ja nisam profesionalac, za mene je prevodjenje zabava, a
ne takmicenje,
niti zarada.
Nadam se da sam malo pomogao sa ovim savetima koji su iz
moje prakse,
jer ih nema nigde na netu. Ako želite da mi date
sugestije, uvek sam za sve
što može da mi pomogne, da radim brže i bolje.
Ako vam se ovo ne svidja, možete me pljuvati ali, imam
dovoljno godina da samo otvorim kišobran.
-------------
  
|
Objavio: Movie Master
Datum objave: 04.Kolovoz/Aug.2008 u 02:18
|
iromafia,majstore, svaka čast.Ako ljudima ni posle ovih uputstava nije jasno šta treba da rade onda im nema pomoći.
|
Objavio: joya
Datum objave: 04.Kolovoz/Aug.2008 u 03:09
uputsvo je bas za pocetnike i bas je detaljno opisan kompletan rad, mada bi nesto dodao samo gore u ovaj post kada AUDIO brza ili kasni,
Prvo treba provjeriti da li vam zvuk kasni/brza nekoliko sekundi tokom citavog filma ili samo na pojedinim mjestima. On je opisao metodu kroz virtual dub koja podrazumijeva da zvuk kasni tokom citavog filma i podesio ga koliko mu je trebalo i to je to.
Ali ako vam se desi da je zvuk dobar na pocetku filma pa kasni/brza u sredini/kraju ili obratno onda imate GUTAVU situaciju. To ja sredjujem sa SONY VEGASOM 6.0 ver. (vjerujem da ovo moze i sa premierom) evo UKRATKO: - Naravno prvo pokrenete program - Ucitate film (vegas hoce da pravi problem tj. ne vidi fajlove kompresovane XVID-om) onda fino lijepo uninstalirate XVID restartujete komp. i ucitate bez problema ako i tada zeza kompresujete kroz v-dub nekim losless kodekom recimo ovim huffyuv vas film) naravno za film od 700 mb nakon rekompresije izlazi na oko 16 GB, tada ga vegas vidi i taj format filma kasnije obrisete koristite ga samo da uskladite ton sa slikom kroz vegas.
- Nakon ucitanog filma vegas ce vam fino prikazati orginalni audio na timeline-u. I savjetujem da da taj audio kopirate jos jednom i da na tom kopiranom sve radite a orginalni sa strane ugasite tj. stavite ga na mute.
Klizac za detaljni pregled filma ce vam olaksati da pronadjete dio kada zvuk pocne da brza ili kasni i krenete sa radom, sve sto treba je da SPLITujete ustvari da sjecete audio i da te isjecke pomjerate za djelice sekunde. Za to sjecenje koristite komandu split (ona je slovo S na tastaturi) za precizno pomjeranje isjecaka mozete da koristite tipke 1 i 3 na numerickoj tastaturi za nazad/naprijed. Kada kopirani audio podesite spram filma obrisete orginalni video i audio i samo izrendate svoj sredjeni zvuk u mp3 ili wav formatu i nalijepite ga kroz legendarni virtual dub mod. Naravno sredjeni zvuk lijepite na vas orginalni film od 700 MB a ne onaj kompresovani.
Eto toliko!!!
------------- Nije ko što nije, jer da jeste bilo bi, a nije!
|
Objavio: iromafia111
Datum objave: 04.Kolovoz/Aug.2008 u 10:57
Gospodo, što se mene tiče, možete ovo uputstvo staviti i pod "Važno". Zahvaljujem autoru koji si je dao truda i detaljno opisao što sve treba raditi. Samo bih se htio osvrnuti na rečenicu da ne želimo ljudima objasniti kako se rade i usklađuju titlovi: kada sam odlučio probati napraviti svoj prvi titl, prevrnuo sam sve važnije forume na netu i čitao, čitao, čitao. Nisam od onih koji se prvo uhvate posla pa onda rješavaju probleme "u hodu". Izrada titlova je urarski posao ako želiš da ti titl ispadne kako treba. Zato se treba dobro informirati prije nego se krene u takvu avanturu. Nažalost, ljudi ili nemaju vremena ili ne žele odvojiti vrijeme da bi prvo naučili neke stvari, pa onda svakodnevno postavljaju ista pitanja. Nakon nekog vremena više me nije ni briga dali netko pita zato što nezna ili zato što mu se neda pa zato i dolazi do "kolateralnih žrtava". Takvima se ispričavam i nadam se da će im ovo uputstvo pomoći.
-------------
  
|
Objavio: cudak_31177
Datum objave: 04.Kolovoz/Aug.2008 u 12:08
Mislim da ovi temu treba staviti pri vrhu, u najbitnije, jer ovako detaljan opis može mnogo da znači ljudima koji bi se ozbilno pozabavili prevođenjem, i da ućutka one koji kukaju kako "nisu znali"...
Svaka čast ljudi.
-------------
|
Objavio: joya
Datum objave: 04.Kolovoz/Aug.2008 u 15:40
slazem se sa cudakom sve ovo gore lijepo prebaciti u prvi post mada za ovo podesavanje slike sa tonom cu ja uskoro uploadovati detaljni tutorial sa slikama
------------- Nije ko što nije, jer da jeste bilo bi, a nije!
|
Objavio: iromafia111
Datum objave: 04.Kolovoz/Aug.2008 u 16:23
Joya, probaj sve skupa ukomponirati u jedan dobar tutorijal.
-------------
  
|
Objavio: RoBa
Datum objave: 04.Kolovoz/Aug.2008 u 16:26
@Buki Nemoj se ljutiti ali ovo nisu poznati ripovi niti scene releasovi....ajde axxo je poznat ali nije scene release Za sve popularnije filmove mozes naci prijevode koji su vecinom podeseni na neki scene release...da skidas takve ripove imao bi puno manje problema.... DIAMOND, PUKKA, DMT, NEDIVX, FLAITE i drugi....
|
Objavio: joya
Datum objave: 04.Kolovoz/Aug.2008 u 16:26
u redu do petka cu to fino srediti pa cu poslati nekome od vas pa cemo to dodati u prvi post da bude vidljivo svakome jer ja stvarno ako nisam na poslu onda prevodim filmove i trudim se da pomognem ovdje na forumu koliko god mogu
------------- Nije ko što nije, jer da jeste bilo bi, a nije!
|
Objavio: Buki
Datum objave: 04.Kolovoz/Aug.2008 u 19:03
RoBa:
Pa nije ni bitno,briga me za scene releasove,tu sam naveo one sa dobrom slikom i zvukom,zaboravio sam na diamond,za ove ostale koje si ti naveo nisam siguran jer baš i nisam čuo za njih.Inače skidam sa pirate bay-a i tamo su najpopularniji axxo,fxg,fxm,duqa,diamond i neroz i uvijek znaš da će slika biti dobra kao i zvuk.
|
Objavio: cudak_31177
Datum objave: 04.Kolovoz/Aug.2008 u 19:14
Dodao bih na sve dosad rečeno da bi bilo jako dobro imati jedan titl u više verzija, tj. za svaki release. Međutim, na nama je da filmove prevodimo i ništa više. Nije problem da ja odradim tuđi titl za određeni rls ako ga imam, ali ako nemam - tu je priči kraj. I ne zanima me da li je neko nezadovoljan time. Objašnjenje je tu za svakoga, lepo i prostim jezikom napisano. Skineš program - odvojiš dva sata da naučiš raditi u njemu i više nikad ne pomeneš axxo-a ili bilo koga od njih. Iskreno, mene boli dupe čiji je release. Ja skinem film, i odmah brišem ime grupe jer to je najmanje bitno kad umeš da uklopiš titl u bilo koji rls. A ni ja se nisam naučen rodio, i bilo mi je neprijatno da smaram ljude koji prevode filmove da mi ih još i šteluju, pa sam seo, naučio i završio s' tim.
-------------
|
Objavio: nenad2008
Datum objave: 04.Kolovoz/Aug.2008 u 20:14
Taman htedoh ponovo da stavim uputstvo i vidim da ga je mafia postavio. bilo je na staroj verziji sajta. nadam se da su mnogi naucili nešto iz njega-bar da stavljaju kvacice...
BTW Uputstvo sam pisao dobra dva i po sata i stavio ga na prijevodi i nadam se da su ljudi iz njega naučili nešto.
|
Objavio: iromafia111
Datum objave: 05.Kolovoz/Aug.2008 u 11:25
Nenade, da si ga napravio bolje - nebi valjalo. Svaka čast. Sve na jednom mjestu, samo čitaš i radiš.
-------------
  
|
Objavio: Emmily
Datum objave: 05.Kolovoz/Aug.2008 u 13:21
Ne znam da li sam na pravom mestu,vidim da se radi o profesionallnom titlu,a ja imam drugi problem,za vas sigurno laksi,pa se nadam da ce mi neko pomoci. Ja zapravo ne znam kako da ubacim film i titl zajedno na DVD?? Pokusala sam tako sto sam stavila film i titl u jedan folder i prilikom snimanja na DVD ubacila ceo folder na DVD,medjutim ostao je samo film bez titla (prevod).Koliko sam videla,jedino ako film gledam na kompjuteru onda dok film traje ubacim ikonu titla u film i tada imam prevod,ali nikako ne mogu to da sacuvam! Da li neko zna da mi pomogne kako film i titl da spojim zajedno na DVD? Hvala
P.S. Kad kazem film i titl - mislila sam na to da obicno kad skinem neki film,moram posebno i titl sa drugog linka da skinem,pa onda ta dva treba spojiti na DVD.
|
Objavio: joya
Datum objave: 05.Kolovoz/Aug.2008 u 13:26
Ako snimas u divx formatu potrebno je da ti titl i prevod budu pod istim imenom. Naprimjer ovako. Dumb i Dumber.avi i Dumb i Dumber.srt pa pokusaj snimiti tako i mora da radi. A ako divx zelis konvertovati u dvd zajedno sa prevodom tako da ne bude vise u divx formatu. onda koristi program CONVERTX TO DVD. Jednostavan je ili u krajnjem slucaju malo samo precesljah pretragu i imas tutorijal za to.
Eto nadam se da sam pomogao!!!
------------- Nije ko što nije, jer da jeste bilo bi, a nije!
|
Objavio: bankomat
Datum objave: 08.Kolovoz/Aug.2008 u 10:37
Neki dan sam ubacivao tekst pjesme uz jedan muzički avi clip. Tekst sam downloadao s Evil Lyricsom, znači bio je čisti txt. Onda sam u tekst editoru prije prvog retka upisao standardno broj i početno i završno vrijeme. Copy-pastanjem sam ubacio tu, identičnu liniju prije svakog novog retka pjesme. Takav fajl sam zatim bez problema učitao u SW i polako puštao klip i gumbima u SW-u za početak i kraj retka označavao pojedini redak. E sad, par pitanja za mahere:
1. Da li se ono ubacivanje broja i vremena titla moglo napraviti elegantnije ?
2. S obzirom da se tekst pojavljuje relativno brzo i ne stiže se za svaki redak titla raditi mišem, postoji li neka kombinacija tipki za "početak" i "kraj+prelazak u idući redak". Da postoji, stigao bih veći dio titla obraditi u realnom vremenu, bez 30-ak vraćanja slike.
VAŽNO : za one koji počinju koristiti SubtitleWorkshop, nemojte koristiti verziju 4.0 BETA jer je stvarno BETA i nema hrpu alata. Koristite verziju 2.51.
|
Objavio: vule982
Datum objave: 09.Kolovoz/Aug.2008 u 22:25
pozdrav!!hteo sam da pitam jel mi neko moze pomoci?! ovako skinuo sam titl za film Indiana Jones And The Kingdom Of The Crystal Skull ali on je u RAR formatu tako pise i nece da mi cita ni na kompu ni na DVD -u!!danas sam citao forum i nasao sta pise o programu SubtitleWorkshop i skinuo ga i tutorial za njega ali ja nemogu u njemu taj prevod da otvorim!!hteo sam da ga ubacim u Workshop i onda da odem na save i da izbiram format u kom da ga snimi!!!sta se to desava jel mi moze neko pomoci?hvala unapred!!
|
Objavio: Sentinel
Datum objave: 09.Kolovoz/Aug.2008 u 22:28
sta rec na ovo, smijat se il plakat???   aj ti lijepo skini (ako ga vec nemas) WinRar sa ove stranice http://www.rarlab.com/download.htm i lijepo extractaj prijevod iz tog svog rara, i on ce ti biti u .txt, .srt, .sub formatu koji ce tvoj player i SW moc prepoznat
------------- Svi titlovi koje trebate a ne mozete ih NIGDJE naci, ili ste skinuli film prije TRI dana i jos nema titlova, nalaze se http://www.albinoblacksheep.com/flash/youare" rel="nofollow - OVDJE
|
Objavio: joya
Datum objave: 11.Kolovoz/Aug.2008 u 01:12
jeste da je smijesno ali i zalosno, ali mi smo tu da pomognemo mada si mu sve rekao, i kad snimate filmove u divx formatu i prevode na neki medij nebitno (DVD, CD) i zelite da gledate na kucnom playeru, evo jednog savjeta
uvijek napravite fino folder pa unutra dodajte film i potrudite se da film i prevod imaju isto ime i za svaki slucaj dodajte taj prevod u SRT i SUB formatu, ne kosta vas nista a tada ce raditi sigurno evo detaljnije
Hard To Kill.avi (naziv filma) Hard To Kill.srt (identican naziv prevod) Hard To Kill.sub (isto tako)
jer desava se da playeri ne vide prevode ako nisu pod istim imenom i napomena ovo je samo savjet
------------- Nije ko što nije, jer da jeste bilo bi, a nije!
|
|