| Prevodi || Titlovi || Преводи || Podnapisi || Prijevodi |
PROBLEM S PODEŠAVANJEM TITLOVA |
Odgovori
|
Stranica 12> |
| Korisnik | |
Buki
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
The Legend Of
Weed Expert Pridružen: 06.Lipanj/Jun.2008 Lokacija: Rijeka Status: Offline Points: 10025 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Tema: PROBLEM S PODEŠAVANJEM TITLOVAObjavljeno: 01.Kolovoz/Aug.2008 u 22:56 |
|
Kažete da ne treba puno različitih prijevoda i da ih sami podesimo,ali ja sam probao s nekoliko programa podesiti titl i nije mi uspjelo,vjerujem da ima još takvih kojima nije uspjelo.(bez obzira što sam skidao razne tutoriale za te programe)
Pa zašto oni koji to znaju ih ne podese (barem za one poznate,axxo,duqa,fxm,fxg,nikon,neroz...)?
Mislim da jako malo vremena treba onima koji to znaju da ih podese.
|
|
![]() |
|
Sentinel
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Master translator
Walking Time-Bomb Pridružen: 30.Studeni/Nov.2006 Lokacija: Croatia Status: Offline Points: 2736 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 01.Kolovoz/Aug.2008 u 22:59 |
|
za titlove za koje bas nema spasa da se podese s nekim releaseom, tipa da se ubaci/promijeni FPS, ili da se nadje prva i zadnja izgovorena recenica pa da se nastima a da sve ostalo se uklapa, procedura je malo zajebanija...
recimo imas titl u kojem je prvih 50 linija titla ok, a onda krene zurit/kasnit za 1 sec, pa se onda ponovo vrati nakon jos 50 linija pa opet ubrza uspori... onda ti je jedini lijek, ic po recimo 20-30-50 linija, ovisno o kasnjenju i usporavat/ubrzavat... drugog nacina nema, a kako ljudi nemaju po 15 releasova nekog filma, onda ti je to i odgovor na drugo pitanje i nije problem u tome ako za neki film postoji 15 releasova i 15 titlova, problem je sto redovito postoji samo jedan titl za taj film i sto se ljudi koji "usklade" titl za neki rls redovito i bezobrazno potpisu na kraj tog titla kao prevoditelji, a covjeka koji je nakon 15h (pogotovo ako je islo na slusanje) pisanja titla ostave da se osjeca ko zadnje govno... Ažurirao Sentinel - 01.Kolovoz/Aug.2008 u 23:04 |
|
|
Svi titlovi koje trebate a ne mozete ih NIGDJE naci, ili ste skinuli film prije TRI dana i jos nema titlova, nalaze se OVDJE
|
|
![]() |
|
Buki
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
The Legend Of
Weed Expert Pridružen: 06.Lipanj/Jun.2008 Lokacija: Rijeka Status: Offline Points: 10025 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 01.Kolovoz/Aug.2008 u 23:04 |
|
Da,ali neznam za koje se verzije stavljaju titlovi,pa zar nebi bilo najbolje da se stavljaju za one za koje se zna da imaju dobru sliku i zvuk(kao što rekoh axxo,fxg,fxm,duqa,nikon...itd.) Jer uglavnom svi skidaju te verzije pa mislim da bi se trebalo uploadat titl za te verzije,jer tako bi bilo puno manje onih koji bi morali sami podešavat titlove. |
|
![]() |
|
Sentinel
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Master translator
Walking Time-Bomb Pridružen: 30.Studeni/Nov.2006 Lokacija: Croatia Status: Offline Points: 2736 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 01.Kolovoz/Aug.2008 u 23:07 |
|
ne mozes to tako rec...
pogotovo danas, kad imas razvijenu i TS i CAM scenu... evo najnoviji primjer Dark Knight mVs release, napiso sam titl i uploado sam ga, kad ce izac axxo rip boga pitaj... nece jos mjesecima... ili nedaj boze blu ray rip... do tad ce izac i r5 i screener itd... i sta sad za ljude koji skinu jedan od tih rlsova... ovako imaju titl i uz minimalni trud mogu podesit titlove i uzivat u filmu... a uz nasov titla koji se uploada, pravilo je da se pise i rls za koji je titl pisan/podesen ja recimo uz svaki svoj titl stavim mali .nfo file u kojem je ukljuceno sve o rlsu za koji je titl pisan... to sto ljudi taj file ne jebu ni 2% je druga prica Ažurirao Sentinel - 01.Kolovoz/Aug.2008 u 23:11 |
|
|
Svi titlovi koje trebate a ne mozete ih NIGDJE naci, ili ste skinuli film prije TRI dana i jos nema titlova, nalaze se OVDJE
|
|
![]() |
|
iromafia111
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Administrator
Nabadač engleskog poznat i kao Gazda Pridružen: 05.Ožujak/Mar.2007 Lokacija: Učkurbekistan Status: Offline Points: 72164 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 01.Kolovoz/Aug.2008 u 23:15 |
|
@ Sentinel: Uzeo si mi riječi iz usta.
@ Buki: Pa zar ti mi stvarno ličimo na frikove koji kod kuće drže 5 izdanja istog filma? Vjeruj mi na riječ, ne postoji titl koji se neda podesiti. Nekada to traje 30 sekundi, nekada 1 sat. Problem je u ljudima kojima se to neda raditi pa onda traže da to netko odradi za njih. Nedavno sam slagao jedan titl više od sat vremena: Čas je išao naprijed, čas nazad. Na kraju je još trebalo dopisati desetak linija. Sve sam to napravio samo zato jer mi se gledao taj film. Čak ga nisam niti stavio na upload. |
|
![]() ![]() ![]()
|
|
![]() |
|
Buki
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
The Legend Of
Weed Expert Pridružen: 06.Lipanj/Jun.2008 Lokacija: Rijeka Status: Offline Points: 10025 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 01.Kolovoz/Aug.2008 u 23:15 |
|
Da,imaš pravo,zaboravio sam na cam,ts itd. jer ni ne skidam te verzije. Ali kad izađu ove prave verzije trebalo bi imati i za njih,jer ima toliko titlova koji u sebi imaju samo naziv filma(mislim da je to glupo jer onaj koji ga uploada bi trebao stavit u nazivu i za koju je verzije),a nema za one prave.Zadnji program s kojim sam radio je subtitle workshop ali rijetko koji film uspijem podesiti,a neznam zašto.
Neznam,možda i pretjerujem jer ova je stranica daleko najbolja za titlove kod nas,ali zašto nebi bila još bolja?
No,sve u svemu uglavnom sam zadovoljan i zahvaljujem se na odgovoru.
|
|
![]() |
|
Sentinel
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Master translator
Walking Time-Bomb Pridružen: 30.Studeni/Nov.2006 Lokacija: Croatia Status: Offline Points: 2736 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 01.Kolovoz/Aug.2008 u 23:19 |
|
vjeruj mi SW je THE program za obradu titlova...
jos nisam provjerio ovu 4.0 beta verziju, al i to cu cim nadjem vremena... nema toga sto se sa SW ne moze napravit i np, ipak smo tu da diskutiramo i pomazemo koliko mozemo ;) |
|
|
Svi titlovi koje trebate a ne mozete ih NIGDJE naci, ili ste skinuli film prije TRI dana i jos nema titlova, nalaze se OVDJE
|
|
![]() |
|
Buki
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
The Legend Of
Weed Expert Pridružen: 06.Lipanj/Jun.2008 Lokacija: Rijeka Status: Offline Points: 10025 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 01.Kolovoz/Aug.2008 u 23:20 |
|
Ironmafia:Imaš pravo,svaka čast svima vama koji prevodite filmove,nije to lako,šta bi mi ostali bez vas. Ali samo hoću reć da stranica može biti još bolja i da za one najpopularnije verzije bi trebalo biti titlova jer ipak ljudi uglavnom skidaju te verzije. |
|
![]() |
|
Buki
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
The Legend Of
Weed Expert Pridružen: 06.Lipanj/Jun.2008 Lokacija: Rijeka Status: Offline Points: 10025 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 01.Kolovoz/Aug.2008 u 23:22 |
|
Sentinel:Reci mi koju verziju SW da skinem(za koju si siguran da je dobar) pa ću probati s njom vidjeti dal ću biti uspješniji u podešavanju titlova. |
|
![]() |
|
Sentinel
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Master translator
Walking Time-Bomb Pridružen: 30.Studeni/Nov.2006 Lokacija: Croatia Status: Offline Points: 2736 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 01.Kolovoz/Aug.2008 u 23:23 |
|
pa ja koristim ovu 2.51, vjerujem da i ti imas tu...
malo supaj po programu, uzmi neki titl pa eksperimentiraj sta kud i kako... inace evo ti link za download: http://www.urusoft.net/downloads.php?lang=1 |
|
|
Svi titlovi koje trebate a ne mozete ih NIGDJE naci, ili ste skinuli film prije TRI dana i jos nema titlova, nalaze se OVDJE
|
|
![]() |
|
Buki
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
The Legend Of
Weed Expert Pridružen: 06.Lipanj/Jun.2008 Lokacija: Rijeka Status: Offline Points: 10025 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 01.Kolovoz/Aug.2008 u 23:29 |
|
Svaka čast Sentinel,hvala ti puno...pozdrav |
|
![]() |
|
pejafor3
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
member
Pridružen: 07.Veljaca/Feb.2006 Status: Offline Points: 700 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 02.Kolovoz/Aug.2008 u 11:37 |
|
Buki....
Ajde ostavi mi u mail adresu i izaberi neki titl. Ja cu mu pokvariti vreme da kasni ili žuri. Uzmi ova uputstva koja imas da skines odavde. Sve je lepo objasnjeno. I probaj da namestis sebi taj titl da budu isravna vremena. Videćeš da je lako. Trebace ti možda pola sata prvi put, a posle par titlova ces to raditi ili ya minut ili xy minuta. |
|
![]() |
|
Movie Master
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
The Legend Of
Matori laf 21.03.1957. - 02.11. 2017. Pridružen: 24.Svibanj/May.2006 Lokacija: Na korak do... Status: Offline Points: 5671 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 03.Kolovoz/Aug.2008 u 10:42 |
|
PRVO I OSNOVNO PRAVILO KOD SREÐIVANJA TITLOVA JE DA ORIGINALNI TITL KOJI IMATE OBAVEZNO SACUVATE U RAR ILI ZIP!To je zbog grešaka koje cete možda napraviti u sredivanju i uvek treba imati originalnu kopiju u rezervi.
Za sredivanje titla koji se u fps ne slaže sa filmom ovo su najjednostavnije komande i garantovano sreduju titl kada je to u pitanju: 1.obrišite naziv filma. 2.nadite prvi prevedeni dijalog u filmu i tu zaustavite play sa Ctrl+Space 3.oznacite prvi red u titlu i pritisnite Ctrl+A da vam oznaci ceo titl 4.sada pritisnite Alt+M - to ce pomeriti ceo titl da pocinje od tog mesta. 5.sada obrišite sve na kraju titla što nije dijalog iz filma (KRAJ,prevodilac i sl.) 6.pronadite poslednji prevedeni dijalog u filmu i opet tu (na samom pocetku dijaloga)zaustavite play sa Ctrl+Space. 7.sada pritisnite Ctrl+B i pojavice se prozorcic "uskladi titl" (SW 2.51) u kome se vide pocetno vreme titla i poslednje vreme (ili frejmovi za .sub format titla) poslednjeg dijaloga u filmu. 8.sada u donjem polju upišite vreme koje se vidi u gornjem desnom uglu SW.Tu stoje dva reda u kojima piše vreme, pazite da upišete vreme koje stoji u gornjem redu. 9.sada pritisnite uskladi ili enter na tastaturi.Ako se titl sada slaže sacuvajte ga u formatu koji vama odgovara (.sub,.srt) Ova procedura ne traje više od 30 sekundi i ako je samo razlika u fps (frejmovi u sekundi) izmedu filma i titla,garantovano rešava problem. Ako ste dobili titl za verziju filma od 1h i 30min. a imate verziju filma od 1h i 45min. procedura je mnogo duža i teža ali ako upotrebite sledece uputstvo bice vam mnogo lakše. 1.kao i u prethodnom slucaju podesite pocetno vreme za ceo titl sa Ctrl+A i Alt+M 2.pustite film do mesta gde pocinje razilaženje sa dijalozima u filmu (ili ga mišem dovedite do tog mesta pomocu klizaca ili kliknite na red koji se ne slaže pa ga namestite na dijalog pomocu komandi Ctrl+kursor-> ili <- što pomera film za 5sek. napred ili natrag) 3.oznacite mišem prvi red koji se ne slaže ali na mestu gde dijalog tacno pocinje u filmu (ne zaboravite da iskljucite opciju da titl prati film - gore, levo ,strelica na dole) 4.sada pritisnite Shift+End,da bi oznacili titl od tog mesta pa do kraja 5.sada upotrebite komandu Ctrl+M,koja ce pomeriti sve redove odatle do kraja 6.opet pustite film da ide sa Ctrl+Space do sledeceg reda koji se ne slaže i tako sve do kraja Ova procedura je naporna i ume da potraje, zavisno od samog titla.Medutim u navedenim slucajevima je neizbežna zato što je titl za drugaciju verziju filma i cesto je potrebno ubaciti nove redove u titl i prevesti (kada imate dužu verziju filma) ili izbaciti neke redove (kada imate kracu verziju filma).Ponekad je potrebno podešavanje vremena trajanja ponekih dijaloga u filmu što se radi nameštanjem reda u titlu na pocetak dijaloga i i klikne na 10-ti znak ispod plejera u programu sa strelicom okrenutom ka pocetku filma a zatim pustite film do kraja tog dijaloga i oznacite klikom na 11-ti znak sa strelicom okrenutom ka kraju filma što mu odreduje pocetno i krajnje vreme. Ja imam ogromnu kolicinu materijala i morao sam da se bakcem s ovim u strašno mnogo slucajeva,tako da mi je SW 2.51 spasio i vreme i živce. Da bi vam kod prevodenja sacuvao sva naša slova,u podešavanjima podesite karaktere na EastEurope (i u windows-u Regional and Language options - Serbian latin).Koristite obavezno opciju prevodenja da bi zadržali originalni titl nepromenjen dok u desnom polju imate prevod. SW cesto hoce kod prvog snimanja prevoda da ne snimi prevod vec kopiju originalnog titla,zato posle komande za snimanje vašeg prevoda otvorite titl koji je sacuvao kao prevod (podesite da word pad otvara titlove a u folder opcijama windows-a podesite u wiew da ne sakriva poznate ekstenzije da bi mogli da vidite kog formata je titl samo pazite da slucajno ne obrišete u slucaju preimenovanja titla i tacku i ekstenziju posle nje jer ce onda titl biti neupotrebljiv) i proverite da li je zaista snimio prevod.Ako jeste,ubacite ga u zip kao podršku.Ako nije, ne zatvarajte program vec ponavljajte operaciju snimanja prevoda dok vam to ne uradi.U svakom slucaju ne zatvarajte program dok to ne proverite! Mnogi ovo ne znaju pa im se titl na kucnim plejerima ne pojavljuje (zato treba da se vidi ekstenzija):ako je ekstenzija .sub a vi otvorite titl i vidite da su upisana vremena kao u .srt necete imati titl na plejeru jer je to ustvari .srt format - rešenje - samo promenite ekstenziju u .srt.To važi i za obrnut slucaj,ako je ekstenzija .srt a u titlu su frejmovi umesto vremena promenite je u .sub.Postoje i druge verzije .sub formata u kojima se takode vide vremena ali je pocetak takvog titla drugaciji od .srt formata taj titl jeste .sub ali ga bolje konvertujte sa SW u .srt (SubRip) ili uobicajeni .sub (Micro DVD format) da bi ga plejer puštao.Ovo sve važi i za titlove sa ekstenzijom .txt.Vecina plejera ne pušta .txt pa i njih treba konvertovati,mada je ponekad dovoljno promeniti im ekstenziju na gore navedeni nacin. Jedna od najvažnijih mogucnosti SW je kontrola grešaka u titlu(alati - informacije i greške).Od 100 titlova koje možete naci na net-u, 95 je prepuno grešaka tipa :predugacki redovi (pola titla se ne vidi na TV-u),preklapanje titlova (još uvek stoji prethodni a pocinje sledeci red) itd.... Kod preklapanja i OCR grešaka kao i delova za gluvoneme (ono u zagradama) SW može da sredi prostom komandom "sredi titlove" ali bi zbog delova u zagradama koji nisu uvek za gluvoneme vec dodatna objašnjenja za neke izraze trebalo oznaciti opciju "potvrda za svako brisanje". Kod predugackih redova jedini spas je da nakon prve korekcije titla ponovo pokrenete "informacije i greške" ali ovog puta ne pritiskajte sredi titlove ,samo ga zatvorite da bi vam ostali obeleženi predugacki redovi ,crvenom bojom.Sada mišem oznacite takav red i pritisnite Ctrl+Shift+D što ce automatski podeliti takav red u dva reda bez remecenja vremena u titlu.Ja sam cak nailazio na redove koji su bili toliko dugacki da sam tu operaciju morao da ponovim za oba dela podeljenog titla i dobio cak 4 reda. Kod preklapanja redova ako posle prve korekcije pokrenete ponovnu kontrolu i opet vam izbaci da ima preklapanja ili kaže da su loša vremena to znaci da neki od redova ima potpuno pogrešno vreme i da SW to ne može da sredi tako da to morate sami da uradite.Opet ostavite da vam takav red bude oznacen crveno i proverite da li taj dijalog postoji u filmu tu gde je red upisan.Ako postoji, prosto mu oznacite rucno pocetak i kraj kako sam vam vec opisao i sacuvajte titl (može i komandom Ctrl+S) Izvinite zbog ovolikog pisanija,ali kad neko postavi prosto pitanje a svi mu daju odgovor kao da doticni odlicno zna opcije programa (onda ne bi postavio pitanje,zar ne?) nadem se u cudu i setim se koliko je meni trebalo da sve ovo iskopam po raznim forumima,jer nigde ne postoji ovakvo uputstvo u Help meniju za SW. Uzdravlje vam mucenje sa titlovima jer krajnji rezultat je najčešće zadovoljstvo postignutim. |
|
![]() |
|
iromafia111
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Administrator
Nabadač engleskog poznat i kao Gazda Pridružen: 05.Ožujak/Mar.2007 Lokacija: Učkurbekistan Status: Offline Points: 72164 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 03.Kolovoz/Aug.2008 u 18:40 |
|
Ovo je tekst koji sam našao na netu (mislim da je sa "Prijevodi - online"). Tiče se SW-a i još nekih programa koji se koriste za izradu titlova.
< ="Content-" content="text/; charset=utf-8">< name="ProgId" content="Word.">< name="Generator" content="Microsoft Word 12">< name="Originator" content="Microsoft Word 12"><> Nekoliko uputstava za prevodjenje i
ispravke titla |
|
![]() ![]() ![]()
|
|
![]() |
|
Movie Master
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
The Legend Of
Matori laf 21.03.1957. - 02.11. 2017. Pridružen: 24.Svibanj/May.2006 Lokacija: Na korak do... Status: Offline Points: 5671 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 04.Kolovoz/Aug.2008 u 02:18 |
|
iromafia,majstore, svaka čast.Ako ljudima ni posle ovih uputstava nije jasno šta treba da rade onda im nema pomoći.
|
|
![]() |
|
joya
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Translator
Pridružen: 13.Svibanj/May.2008 Lokacija: Tuzla - BiH Status: Offline Points: 1674 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 04.Kolovoz/Aug.2008 u 03:09 |
|
uputsvo je bas za pocetnike i bas je detaljno opisan kompletan rad,
mada bi nesto dodao samo gore u ovaj post kada AUDIO brza ili kasni, Prvo treba provjeriti da li vam zvuk kasni/brza nekoliko sekundi tokom citavog filma ili samo na pojedinim mjestima. On je opisao metodu kroz virtual dub koja podrazumijeva da zvuk kasni tokom citavog filma i podesio ga koliko mu je trebalo i to je to. Ali ako vam se desi da je zvuk dobar na pocetku filma pa kasni/brza u sredini/kraju ili obratno onda imate GUTAVU situaciju. To ja sredjujem sa SONY VEGASOM 6.0 ver. (vjerujem da ovo moze i sa premierom) evo UKRATKO: - Naravno prvo pokrenete program - Ucitate film (vegas hoce da pravi problem tj. ne vidi fajlove kompresovane XVID-om) onda fino lijepo uninstalirate XVID restartujete komp. i ucitate bez problema ako i tada zeza kompresujete kroz v-dub nekim losless kodekom recimo ovim huffyuv vas film) naravno za film od 700 mb nakon rekompresije izlazi na oko 16 GB, tada ga vegas vidi i taj format filma kasnije obrisete koristite ga samo da uskladite ton sa slikom kroz vegas. - Nakon ucitanog filma vegas ce vam fino prikazati orginalni audio na timeline-u. I savjetujem da da taj audio kopirate jos jednom i da na tom kopiranom sve radite a orginalni sa strane ugasite tj. stavite ga na mute. Klizac za detaljni pregled filma ce vam olaksati da pronadjete dio kada zvuk pocne da brza ili kasni i krenete sa radom, sve sto treba je da SPLITujete ustvari da sjecete audio i da te isjecke pomjerate za djelice sekunde. Za to sjecenje koristite komandu split (ona je slovo S na tastaturi) za precizno pomjeranje isjecaka mozete da koristite tipke 1 i 3 na numerickoj tastaturi za nazad/naprijed. Kada kopirani audio podesite spram filma obrisete orginalni video i audio i samo izrendate svoj sredjeni zvuk u mp3 ili wav formatu i nalijepite ga kroz legendarni virtual dub mod. Naravno sredjeni zvuk lijepite na vas orginalni film od 700 MB a ne onaj kompresovani. Eto toliko!!! |
|
|
Nije ko što nije, jer da jeste bilo bi, a nije!
|
|
![]() |
|
iromafia111
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Administrator
Nabadač engleskog poznat i kao Gazda Pridružen: 05.Ožujak/Mar.2007 Lokacija: Učkurbekistan Status: Offline Points: 72164 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 04.Kolovoz/Aug.2008 u 10:57 |
|
Gospodo, što se mene tiče, možete ovo uputstvo staviti i pod "Važno". Zahvaljujem autoru koji si je dao truda i detaljno opisao što sve treba raditi. Samo bih se htio osvrnuti na rečenicu da ne želimo ljudima objasniti kako se rade i usklađuju titlovi: kada sam odlučio probati napraviti svoj prvi titl, prevrnuo sam sve važnije forume na netu i čitao, čitao, čitao. Nisam od onih koji se prvo uhvate posla pa onda rješavaju probleme "u hodu". Izrada titlova je urarski posao ako želiš da ti titl ispadne kako treba. Zato se treba dobro informirati prije nego se krene u takvu avanturu. Nažalost, ljudi ili nemaju vremena ili ne žele odvojiti vrijeme da bi prvo naučili neke stvari, pa onda svakodnevno postavljaju ista pitanja. Nakon nekog vremena više me nije ni briga dali netko pita zato što nezna ili zato što mu se neda pa zato i dolazi do "kolateralnih žrtava". Takvima se ispričavam i nadam se da će im ovo uputstvo pomoći.
|
|
![]() ![]() ![]()
|
|
![]() |
|
cudak_31177
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
The Legend Of
Seljačine U Splačine!!! Pridružen: 21.Sijecanj/Jan.2008 Lokacija: Ivanjica Status: Offline Points: 11760 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 04.Kolovoz/Aug.2008 u 12:08 |
|
Mislim da ovi temu treba staviti pri vrhu, u najbitnije, jer ovako detaljan opis može mnogo da znači ljudima koji bi se ozbilno pozabavili prevođenjem, i da ućutka one koji kukaju kako "nisu znali"...
Svaka čast ljudi.
|
|
|
|
|
![]() |
|
joya
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Translator
Pridružen: 13.Svibanj/May.2008 Lokacija: Tuzla - BiH Status: Offline Points: 1674 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 04.Kolovoz/Aug.2008 u 15:40 |
|
slazem se sa cudakom sve ovo gore lijepo prebaciti u prvi post mada za ovo podesavanje slike sa tonom cu ja uskoro uploadovati detaljni tutorial sa slikama
|
|
|
Nije ko što nije, jer da jeste bilo bi, a nije!
|
|
![]() |
|
iromafia111
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Administrator
Nabadač engleskog poznat i kao Gazda Pridružen: 05.Ožujak/Mar.2007 Lokacija: Učkurbekistan Status: Offline Points: 72164 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 04.Kolovoz/Aug.2008 u 16:23 |
|
Joya, probaj sve skupa ukomponirati u jedan dobar tutorijal.
|
|
![]() ![]() ![]()
|
|
![]() |
|
Odgovori
|
Stranica 12> |
| Pređi na drugi Forum | Forumska ovlašćenja ![]() Vi ne možete objavljivati nove teme na ovom forumu Vi ne možete odgovarati na teme Vi ne možete brisati vaše poruke Vi ne možete urediti svoje poruke Vi ne možete dodati anketu Vi ne možete glasati u anketi |