Prevodi || Titlovi || Преводи || Podnapisi || Prijevodi
Početna strana Početna strana > SAJT I FORUM > Predlozi, pitanja, problemi, kritike...
  Aktivne teme Aktivne teme RSS Feed - Autorska prava na titl – definicija
  FAQ u vezi foruma FAQ u vezi foruma  Pretraži forum   Events   Registracija Registracija  Prijava Prijava


Pravila ponašanja na forumu :: Pravila za postavljanje prevoda :: FAQ u vezi prevoda :: Voditelji foruma
Potražnja prevoda :: Obaveštenje svim NOVIM članovima !!! :: UPUTE ZA IZRADU I SINKRONIZACIJU PRIJEVODA
OFICIJALNI KODI PLUGIN

Autorska prava na titl – definicija

 Odgovori Odgovori Stranica  123 6>
Korisnik
Poruka
pajpaj View Drop Down
member
member
Avatar

Pridružen: 22.Lipanj/Jun.2008
Lokacija: Croatia
Status: Offline
Points: 35
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj pajpaj Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Tema: Autorska prava na titl – definicija
    Objavljeno: 24.Lipanj/Jun.2008 u 00:36
Često se spominju izrazi: krađa titlova, autorska prava, to je moj titl samo si stavio kvačice ili to je moj titl koji si promijenio u hrvatski i mene izbrisao i sl.
Da ne bi dolazilo do sukoba između članova bilo bi dobro da administratori daju definiciju što je to autorski titl i koje uvjete treba zadovoljiti.
 
Da li je autorski titl samo onaj koji je preveden po slušanju ili je autorski titl i onaj koji je preveden iz engleskog titla. Ako je riječ i o ovom drugom nisu li onda ugrožena autorska prava stvaraoca engleskog titla koji je titl preveo sa francuskog jezika (npr. Astérix aux jeux olympiques).
 
Ako je titl sa engleskog preveden na slovenski te se autor potpisao kao Janez Kortiš, da li makedonac koji prevede titl na svoj jezik mora u potpisu ostaviti „Preveo na slovenski Janez Kortiš“ kako ne bi povrijedio autorska prava člana Janeza, mada nikog u Makedoniji ne zanima tko je Janez Kortiš i zašto je preveo na slovenski. Ili smije napisati samo „Preveo na makedonski Goce Delčev“. Ili se smije potpisati samo u slučaju da je preveo sa engleskog, a ne sa slovenskog, mada ni slovenski ni engleski nemaju nikakve veze sa makedonskim.
Što bi uopće makedonac trebao napisati da sve bude regularno.
 
Ako makedonac smije napisati da je preveo na makedonski (u ovom slučaju sa slovenskog) te time postao autor titla, da li na isti način i hrvat postaje autor titla koji je preveo sa srpskog (koji su slični jezici) ili za sve jezične varijante ne vrijede ista pravila i koje su to jezične varijante.
 
Molio bih da netko od administratora razjasni ovakve i slične  zaplete koje nisam nabrojao.
Kada bude dana definicija vjerujem da će biti i manje sukoba članova i zahtjeva za ban-ovima.
Na vrh
trifunca View Drop Down
member
member
Avatar

Pridružen: 21.Veljaca/Feb.2007
Lokacija: Serbia
Status: Offline
Points: 26
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj trifunca Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 25.Lipanj/Jun.2008 u 09:08
    Sve je to bez razloga.Zašto neko ne bi izbacio prevod ovde ako ga je našao na nekom drugom sajtu.Neće valjda ponovo da prevodi nešto što je neko preveo.A to što neko samo izmeni "preveo i prilagodio..." to je samo njegov problem i ako se lepo oseća zbog toga nek mu je alal...
bla-bla-bla
Na vrh
BELI View Drop Down
Uploader
Uploader
Avatar
OZNA SVE DOZNA

Pridružen: 01.Listopad/Oct.2005
Status: Offline
Points: 2881
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj BELI Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 25.Lipanj/Jun.2008 u 13:51


Da li iko od vas uziva u gledanju filma? Voli li kada na kraju filma dodje red gde pise:

Preveo sa eng. na slo. Janez...

pa drugi red gde pise preveo sa slo na mak. Goce

pa treci red gde pise preveo ili adaptirao sto je ispravniji izraz, taj i taj?

Volite li mozda da citate takve redove titla? Smatrate li ih suvisnim?
Da, suvisno je. Cak nije ni pomenut onaj koji je sa fra. nacinio eng. titl.
U vecini slucajeva stoji samo jedan potpis.
U mojim adaptacijama POTPISA NEMA NITI CE GA BITI!

ODRICEM SE "AUTORSKOG PRAVA" NA SVAKI RED KOJI SAM ISKUCAO I KOJI CU TEK ISKUCATI!!!!!! 

Najlepsa je varijanta kada sedite, gledate film, i na kraju filma jednostavno doje ono   KRAJ

To je pravi zavrsetak titla. Nema potpisa nigde.

Nazovite me lopovom, ali ja necu da gledam film sa suvisnim linkovima i potpisima!
"All truth passes through three stages. First, it is ridiculed. Second, it is violently opposed. Third, it is accepted as being self-evident."

Schopenhauer
Na vrh
Seven Of Nine View Drop Down
eXtreme member
eXtreme member


Pridružen: 22.Rujan/Sep.2005
Lokacija: Croatia
Status: Offline
Points: 481
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj Seven Of Nine Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 26.Lipanj/Jun.2008 u 17:14
Originalno postovano od strane BELI BELI piše:


Najlepsa je varijanta kada sedite, gledate film, i na kraju filma jednostavno doje ono   KRAJ

To je pravi zavrsetak titla. Nema potpisa nigde.

Nazovite me lopovom, ali ja necu da gledam film sa suvisnim linkovima i potpisima!


slazem se.bez uvrede onima koji prevode
Pioneer of Civil Rights
Na vrh
luka0037 View Drop Down
The Legend Of
The Legend Of

Zakeralo

Pridružen: 04.Ožujak/Mar.2008
Lokacija: Krusevac
Status: Offline
Points: 6630
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj luka0037 Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 26.Lipanj/Jun.2008 u 19:40
e sad ne razumem nekog kome smeta na kraju Preveo ......
pa da nije bilo njega gledali bi ste film bez prevoda
kome smeta potpis moze isti da brise i da gleda ali na sajt se ne vraca prevod koji je par sek gore dole "obradjen" bez potpisa ako je postojao i nikako ne sa svojim potpisom jer da nije ljudii koji prevode filmove ne bi bilo ni sta da se "obradjuje"
znaci ne preterujte tim komplikacijama preveo sa ne znam kog na ne zmam koji pa na nama znan jezik to niko ne pise i nikako nije opravdanje za ove koji navodno doradjuju obradjuju i prepravljaju titove pa u danu izbace po 20-30-tak prevoda da brisu autora i dopisuju sebe pa bio to pajpaj dvd master ruter ili bilo ko drugi.pogotovu sto se vase dorade i prerade u vecini slucajeva zavrsavaju sa par klikova u SW-u. kad budete doradjivali prevode kao sto to cine muvie master peja karamazovi mozen iromafia111.....izvinjavam se ostalima koje sam zaboravio ,a ljudi ih znaju i cekaju njihove verzije bas zato sto su doradjene u pravom smislu te reci da skinu i uzivaju u filmu ,onda slobodno kacite doradjeno prepravljeno a do tada imate opciju komentar pa sad pisite sta ste radili i doradili ali ako nadjete negde potpis ne dirajte ga ,ne zbog neznam cega nego cenite bar to sto je neko odvojio svoje vreme i nesebicno podelio svoj rad sa vama. treba afirmisati ljude koji prevode filmove i koji se trude da to urade jer sad lako mozete skinuti film a prevodi gde su
Na vrh
BELI View Drop Down
Uploader
Uploader
Avatar
OZNA SVE DOZNA

Pridružen: 01.Listopad/Oct.2005
Status: Offline
Points: 2881
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj BELI Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 27.Lipanj/Jun.2008 u 01:18

Luka, da ti bane na stan sad neko iz policije i kaze ti si ugrozio autorska prava tog i tog prevodioca, ukrao si njegovo autorsko delo, sta bi ti prvo palo na pamet???  Smejes li se sada dok citas? Siguran sam da se smejes jer situacija i jeste smesna. Kakvo crno autorsko delo!!!!!!!!!!!!

Ajde reci, ali posteno.....

Javite se i vi ostali. Da vas cujemo

"All truth passes through three stages. First, it is ridiculed. Second, it is violently opposed. Third, it is accepted as being self-evident."

Schopenhauer
Na vrh
luka0037 View Drop Down
The Legend Of
The Legend Of

Zakeralo

Pridružen: 04.Ožujak/Mar.2008
Lokacija: Krusevac
Status: Offline
Points: 6630
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj luka0037 Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 27.Lipanj/Jun.2008 u 03:28
BEli mislim da je sam naziv autorska prava preteran ko prvo, i pod "autorom " sigurno nisam mislio definciju predvidjenu zakonom zato vas molim i tebe i pajpaja da ne kompikujete vise time preveo sa ne znam kog na ne znam koji, pa na nama znan jezik e ko je tu autor i sl.
ako bi govorili o autorskim titlovima onda bi govorili i o ceni za tako nesto(pitajte malo ove sa ulica koliko placaju prevod koji nakon toga zalepe na film i prodaju ) a da ne pricam o ljudima koji to rade za distributerske kuce. zbog tog autor mozda bi se na ovom sajtu placala i registracija pa izvolite ljudi prevode po zelji i slicno ko na pijaci ,red prevoda tolko i tolko pa ti izvoli.
posto nije tako nije mi jasna potreba nekog da izbrise nekog ko je vec uradio prevod ,stavi svoje ime i vrati potpuno isti na sajt. nije mi jasna ta potreba da se isti prevod kaci na sajt milion puta samo da bi pojedinci zadovoljili sta ,koju svoju potrebu?
smejem se jer ce uskoro ove doradjije ,prepravdzije prevoda u nedostatku novih naslova poceti da prepravljaju gacine ,cudakove ,pejine ......(opet se izvinjavam ljudima koje sam zaboravio) prevode za dela koja nisu ni malo naivna za prevodjenje pa ce nekome od njih da pukne film i da se covek pita za koji ce mu sve to ,sto da kaci prevod (gaca Rat i mir) kad moze da ga nareze sebi i aj zdravo, a vi ostali onda dvd klub pa gledajte klasike , oskarovce i ostalo ili cekajte da vam dvd master i ekipa izbace podesenu kopiju.
da ima vise ljudi koji bi svakog dana odvojili sat dva da prevedu par reda prevoda ne bi imali gomilu ne prevedenih filmova i brdo postova hitno mi treba. tada bi ljudi valjda i razumeli zelju onog ko je preveo film da se potpise iza svog rada ,jer bi videli da nije isto prekuckati 1000 reda prevoda i triput kliknuti u SW-u i ne bi posle KEnj... o autorskim pravima
najlakse je izgleda sacekati da neko izbaci prevod pa ga onda doradjivati do besvesti i imati tako sto vise okacenih naslova

pitaj trifunicu i nikolubozovica koji su skoro imali svoje prve premijere prevoda ovde da li im je bilo draze kad su im ljudi na forumu cestitaali za prevode ili kad su posle par sati videli par identicnih kopija u slovo i minut. da li im bar za trenutak nije bilo drago kad su citali postove sa cestitkama.
zbog njih i gomile drugih koji bi mozda da pocnu da se bave prevodjenjem i pri tom imaju i zelju da se potpisu na kraju , ne potpisuj prevod kao svoj ako nisi seo za kompom i odvojio dan da isti sam odradis.
ne brisi ime prevodioca akos i nasao prevod na nekom drugom sajtu i ne pisi svoje isti razlog.
kacite sta hocete i kooliko hocete ali imajte na umu da kad ne bude bilo sta toliko da podesavate moracete sami da prevodite.(ne mislim na ljude koji to rade stvarno do savrsenstva gore sam vec naveo par njih.

oko vec kacite neki podesen prevod imate sad opciju komentar pa napisite za sta je podesen da ljudi znaju i bolje je okaciti ne potpisan prevod nego lazno potpisan


Na vrh
trifunca View Drop Down
member
member
Avatar

Pridružen: 21.Veljaca/Feb.2007
Lokacija: Serbia
Status: Offline
Points: 26
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj trifunca Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 27.Lipanj/Jun.2008 u 08:26
Pa ljudi pošto sam već spomenuta,da kažem i ja koju reč.
Kako luka0037 kaže skoro sam imala svoju prvu premijeru prevoda.Ja neplaniram ovo da radim u životu jer imam suviše obaveza,ali situacija je bila takva da sam odgledala komediju bez prevoda i da to jednostavno nije bilo to.Odlučila sam da ga prevedem čisto da iskušam sebe
iskustvo sa subtitle workshop sam imala isključivo da promenim iz ssa u srt i slično ili eventualno da upotrebim adjust i promenim početak i kraj titla kako bih ga uskladila.Da sam imala prevod na azerbejdžanski značilo bi mi jer bih imala već odredjeno vreme kad da ukucam titl,i toga nije bilo.Jednostavno 10 dana sam na sluh prevodila i red po red ubacivala,odredjujući koliko da traje svaka živa rečenica.
E sad dolazimo do autorskih prava.
U životu sam odgledala mali milion filmova i nikom živom nisam zahvalila za prevode,tako da i ne očekujem da sad meni neko kaže hvala.Ali,zbog ljudi koje luka pominje ovde u negativnom svetlu,se desilo to da se polovični prevod nalazi sad na brdo sajtova jer zbog nedostatka vremena sam izbacila takav prevod sa naznakom da nije dovršen a kojekakvi likovi su ga skinuli,prepakovali i izbacili kao da je ceo.
Pošto ja ne prevodim,nego obično skinem već odradjene prevode,pravo da vam kažem poludela bih kad bih videla da na pola filma nestane prevod.Znači ti ljudi čak nisu našli za shodno ni da otvore prevod,a znaju da ga uploaduju.
A to što će neko od takvih samo da doda na kraj da je on preveo,to je glupost.ljudi koji su preveli,znaju svoj prevod,merak je da ti kao jedinka odradiš nešto i da nekoliko hiljade ljudi koristi to.

Zahvaljujem svim ljudima koji prevode,jer tek sada znam koji je to posao i koliko odricanja zahteva!
bla-bla-bla
Na vrh
BELI View Drop Down
Uploader
Uploader
Avatar
OZNA SVE DOZNA

Pridružen: 01.Listopad/Oct.2005
Status: Offline
Points: 2881
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj BELI Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 27.Lipanj/Jun.2008 u 09:34
"posto nije tako nije mi jasna potreba nekog da izbrise nekog ko je vec uradio prevod ,stavi svoje ime i vrati potpuno isti na sajt. nije mi jasna ta potreba da se isti prevod kaci na sajt milion puta samo da bi pojedinci zadovoljili sta ,koju svoju potrebu?"


E pvde je rec o necemu sasvim drugom. Znas li ti da sam ja rec BOJNIK  u nekoliko titlova nasao pod vise znacenja.
U jednom je kapetan i to je ok. U drugom je nadporucnik, pa onda je i porucnik, pa se ti pitaj sta je ispravno. Moras oslusnuti i videti sta je tacno.
Kapetan, da to je tacno. A ovo drugo? Da ostavim titl takav i da ga takav narezem uz film. Ja ga prepravim, izbacim greske.

"ne potpisuj prevod kao svoj ako nisi seo za kompom i odvojio dan da isti sam odradis."  Ovo odradjivanje je cisto za moju dusu, nadji film koji sam uploadovao a da nisam prepravio ili uradio.

Jesam li ukrao od nekoga Santa Fe trail mozda? Samo sto je mali broj ljudi koji vole stare filmove, na zalost.

"ne brisi ime prevodioca akos i nasao prevod na nekom drugom sajtu i ne pisi svoje isti razlog. "

Vidis, zbog tih pravopisnih gresaka ja moram da ispravljati titil, ali ga nikada ne potpisujem, a sto se tice provobitnih potpisa, da li je dobro da oni stoje uz tvoje ime ako ima toliko gresaka kao u citatu?

Jednostavno ne volim nicije ime na kraju filma. "i bolje je okaciti ne potpisan prevod nego lazno potpisan "

Kada je to titl koji sam ja stvorio ili prepravio potpisan? Vidis da se na kraju slazemo. Bolje je imati nepotpisan titl. Ja iz potpisa zahvaljujem onome ko je preveo, znacu da cenim to, PRIMER: KNEGINJA
ali dizati toliku prasinu oko potpisa je glupost.  Ali ja nikada necu znati da li je to prevod njen, tvoj ili neki drugi jer postoji mali milion onih koji su lazno potpisani. Ima ali i mojih takvih. Izbrisite molim sve ono sto sam preradjivao, ostavite Santa fe trail Camerman i ne znam da li sam jos nesto prevodio....



"All truth passes through three stages. First, it is ridiculed. Second, it is violently opposed. Third, it is accepted as being self-evident."

Schopenhauer
Na vrh
BELI View Drop Down
Uploader
Uploader
Avatar
OZNA SVE DOZNA

Pridružen: 01.Listopad/Oct.2005
Status: Offline
Points: 2881
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj BELI Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 27.Lipanj/Jun.2008 u 09:39
Originalno postovano od strane trifunca trifunca piše:



Zahvaljujem svim ljudima koji prevode,jer tek sada znam koji je to posao i koliko odricanja zahteva!


Znam i ja koliko zahteva. Da moj radni dan ima 48 sati mogao bih i vise....ovako....sta da kazem osim hvala prevodiocima, KNEGINJI, DUKE-u i ostalima koje nisam pomenuo a trebalo bi.
"All truth passes through three stages. First, it is ridiculed. Second, it is violently opposed. Third, it is accepted as being self-evident."

Schopenhauer
Na vrh
luka0037 View Drop Down
The Legend Of
The Legend Of

Zakeralo

Pridružen: 04.Ožujak/Mar.2008
Lokacija: Krusevac
Status: Offline
Points: 6630
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj luka0037 Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 27.Lipanj/Jun.2008 u 13:57
e sad ja ko da pricam spanski
ja sam volim kad neko odradi prevod kako treba ,za sad sam preveo par filmica i uvek na forumu napisao da se radujem doradi ali pod tim nisam mislio par sek napred ili nazad ili u vecini slucajeva sve isto samo podato naziv grupe koja je izbacila film
prvi prevod koji sam uradio bio je za crtac horton i veruj mi dok muvie master nije seo covek i pregledao ga od prve do zadnje linije i pritom stvarno ispravio greske i dodao text gde fali se ostalo sto se pojavljivalo je bilo isto.
pozdravljam ljude koji u toku gledanja uoce gresku bilo koje vrste (ko radi taj i gresi) sednu za komp i isprave to i tako ispravljen vrate na sajt. Ponavljam takve ljude sam naveo gore i hvala im za kvalitetne prevode i dorade. ali zato me nervira kad vidim da se pojavi milion istih prevoda koji su isti kao i original u tacku pa i u gresku .i protiv takvog sam postavljanja .
nije isto ponavljam pomeriti prevod par sek gore dole i sesti i uz film ko sto radi proverena ekipa ispraviti greske, dodati text i napraviti stvarno prevod da lici na nesto.

tebe niko nije prozvao ni za jedan film ali pogledaj na sajtu sta se kaci pa ce ti se samo reci
Na vrh
pajpaj View Drop Down
member
member
Avatar

Pridružen: 22.Lipanj/Jun.2008
Lokacija: Croatia
Status: Offline
Points: 35
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj pajpaj Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 27.Lipanj/Jun.2008 u 14:11
Na ovom site-u sam novi, a otvorio sam ovu raspravu iz razloga što sam i sam imao zahtjev da se moji titlovi izbrišu jer su isti/slični sa drugim titlovima. Duže vrijeme sam na site-u podnapisi.NET (slovenski) gdje ovakvih problema nije bilo. Tamo nije ništa neobično da se nečiji titl doradi, prevede, adaptira ili ne znam što drugo. Kad sam napisao „autorska prava“ nisam ni mislio na neku zakonsku regulativu jer bih onda upit poslao na Ministarstvo pravosuđa, a ne administratorima ovog site-a. Htio sam samo da netko to stručno pojasni kako ne bih ubuduće upadao u slične situacije. Iz komentara koje ste do sada uputili u ovu temu nisam siguran da mi je išta jasnije jer je svako izašao sa svojim razmišljanjem i svako mi se čini logično.
Slažem se sa Lukom da je prevođenje složen posao i da treba odvojiti par sati vremena da se titl prevede i svaka čast onima koji se ovim bave bez naknade. Također se slažem da autor titla ima pravo da ga potpiše jer ipak je on autor bez obzira tko što misli. No ne razumijem njegov stav prema onima koji te titlove ispravljaju i prevode na sličan jezik, jer ipak autori titlova koji ih prevode to rade na način da se više koncentriraju na samo prevođenje tako na nije neobično da u titlovima ima grešaka (pravopisnih i gramatičkih). Nitko u Hrvatskoj ne želi gledati film na srpskom pa vjerujem da vrijedi i obrnuto za Srbiju pa stoga nemam ništa protiv da se isti titl nađe više puta na site-u ako je preveden.
Komentari da netko upload-a što više titlove kako bi skupio nekakve bodove na ovom site-u ne stoje. Bar ja nisam vidio neko bodovanje, dok na site-u podnapisi.NET dobivate stvarne bodove. Zašto neki rade upload istog titla samo sa promijenjenim potpisom ne mogu dokučiti, baš iz razloga što nema bodovanja.
Što se tiče programa SW (Subtitle Workshop) koji je Luka spomenuo u više navrata, a koji inače ne koristim, ne znam u kakvoj je vezi taj program sa ispravljanjem grešaka i prevođenjem na bliski jezik (možda ne razumijem sve funkcije ovog programa).
Ne slažem se sa Lukinom konstatacijom: „da nema onih koji prevode titlove sa engleskog da ne bi imali što gledati“. Ovi titlovi popunjavaju samo prazninu od nekih mjesec i pol dana kolika je razlika od izdavanja filma na DVD-u u Americi do izdavanja filma na DVD-u u Hrvatskoj, a vjerojatno i Srbiji. Tada izađe na DVD-u pravi titl bez grešaka na kojem je radio profesionalac koji se time bavi godinama 8 sati dnevno, a takav titl se izripa sa DVD-a za par minuta. Dakle kome nije žurba da film gleda isti moment taj je potpuno neovisan o novoprevedenom titlu.
Na vrh
BELI View Drop Down
Uploader
Uploader
Avatar
OZNA SVE DOZNA

Pridružen: 01.Listopad/Oct.2005
Status: Offline
Points: 2881
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj BELI Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 27.Lipanj/Jun.2008 u 14:43
@pajpaj:

Program je usko vezan za tematiku i on je taj kroz koji ces da ispravljas greske i slicno....   pocni da ga vezbas, imas ga i na srpskom, hrvatskom, samo izaberi iz menija....
Ljudi su ovde osetljivi ako im samo skines prevod i potpises kao svoj.


@luka0037:

Ma znam o cemu govoris, i vec je pricano o  tome, ban za one koji samo kradu titlove kako ti kazes, to jest sve sto izmene je potpis!
Takve treba banovati, zato sam i trazio da se makne TOP LISTA UPLOADERA.

I konacno, ja u zip fajlu stavim ono by BELI ako sam ga ja stvorio ili adaptirao u velikoj meri, a potpis na kraju titla nikada necete naci osim ako mi  nije promakao.

Pozdrav svima i nema ljutis - slobodna razmena misljenja (bolje to nego dvoboj)
Wink


Ažurirao BELI - 27.Lipanj/Jun.2008 u 14:45
"All truth passes through three stages. First, it is ridiculed. Second, it is violently opposed. Third, it is accepted as being self-evident."

Schopenhauer
Na vrh
luka0037 View Drop Down
The Legend Of
The Legend Of

Zakeralo

Pridružen: 04.Ožujak/Mar.2008
Lokacija: Krusevac
Status: Offline
Points: 6630
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj luka0037 Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 27.Lipanj/Jun.2008 u 14:44
ma ja odustajem od dalje rasprave
za prevodjenje na hrvatski samo malo objasnjenje
RADOVAN III nije JOSIF III ko razume shvatio je sta sam hteo reci ,a ti pajpaj pogledaj tvoju doradu hortona na hrvatski pa ces videti o cemu pricam


titlyu je zgodan programcic za ispravljanje greskica dodavanje kukica ali nije za prevodjenje sa srp na hrv


e da i sto se mucis onda oko prepravljanja sto ne ripas originale sa dvd pa kaci njih onda

Ažurirao luka0037 - 27.Lipanj/Jun.2008 u 15:51
Na vrh
cudak_31177 View Drop Down
The Legend Of
The Legend Of
Avatar
Seljačine U Splačine!!!

Pridružen: 21.Sijecanj/Jan.2008
Lokacija: Ivanjica
Status: Offline
Points: 11760
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj cudak_31177 Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 27.Lipanj/Jun.2008 u 16:09
Nikome u Srbiji ne smeta da gleda film sa Hrvatskim titlom. Zašto? Zato što je ovde jasno da su ova dva jezika SKORO ista. Tako da Pajpaj, nemoj mi pričati o nerazumevanju. Ne razume onaj ko ne želi da razume, a to je već druga stvar. Na kraju krajeva, kako tako dobro razumeš kad ti Luka odgovori? U nekoj raspravi nemaš problem da shvatiš šta mi odavde pričamo, ili kad te neko napadne pa treba da se braniš, ali titl ti je potpuno nerazumljiv? Čudno...
Što se tiče ovih "krađa", ajde da ublažimo. Recimo da to nisu krađe. Ja ovde pored sebe držim jednu knjigu, zove se "Anarhizam i moral", i pisao je Kropotkin (verovatno ste čuli za njega). Ali ispod njegovog imena, ne na koricama, već unutra na prvoj strani, stoji velikim slovima "preveo i prolagodio..." (ne pišem ko je da ne bih povredio nečija osećanja). Ili, evo je druga: Sergej Jesenjin "Ko je ljubio taj ne ljubi više" - prepevao Slobodan Marković. Šta je sad, Slobodan je povredio Jesenjinova autorska dela? Nije bato, samo je omogućio tebi koji ne znaš ruski jezik da ih pročitaš. I LJUBIM GA U DUPE ZA TO I SVE MU OD RUKE IŠLO!!!
@ Beli, kad uzmeš film u video klubu na kaseti, ili DVD-u, postoji li film na kome nije potpisan prevodilac? Ne! I baš me briga dali to nekome smeta ili ne. Ako smeta-obriši, ali takvog ga nemoj vraćati na sajt. Em sedim kući i gubim vreme (u bukvalnom smislu) prevodeći po 20 i više sati neke filmove koje čak i ne želim da gledam, da bi vi koji ih tražite sedeli lepo u svojim stolicama, foteljama, krevetima, i gledali taj film - dok ja krivim kičmu na svojoj jebenoj plastičnoj stolici i spremam vam novi!!! I ti hoćeš da brišeš potpis koji je jedini razlog za moje bolove u leđima, za glavobolju od matorog monitora, za cvikere koje ću morati da nosim jer sve slabije vidim zato što prevodim nešto za nekoga kome to očigledno ne treba?! Šta ćete da prepravljate kad svim pukne k..ac zbog ovakvih tema?! Treba da prepravite nešto kod sebe, a ne na jebenom titlu!!!

P.S. Ne bih da se ovo produbljava, i mislim da je potreban novi pravilnik. Pravilnik koji kaže recimo ovako:
Svako ima pravo da preradi, doradi, ispravi ili podesi titl za odgovarajuću verziju i da pri tom dopiše svoje ime kao nekoga ko je učestvovao u doradi titla, ali nema pravo da titl na koji je neko utrošio mnogo vremena prisvaja i vraća ga na sajt kao svoj. U redu je dodati svoj potpis, a ko neće - ne mora. Cenim svoje vreme, i svoj trud, a ko ne ceni - takođe, ne mora.
Na vrh
darije View Drop Down
Administrator
Administrator
Avatar
Infernal Affairs

Pridružen: 16.Veljaca/Feb.2005
Status: Offline
Points: 38972
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj darije Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 27.Lipanj/Jun.2008 u 17:20
Čudak je rekao 99% onoga što bih i ja rekao, pa nema potrebe da ga citiram.
Ono što bih dodao jeste, da svako (SVAKO) ima pravo na svoje mišljenje, kako ovde na forumu tako i u privatnom životu. Moje mišljenje je da je idiotizam plaćati 91 jebeni € za aerodromsku taksu - bacanje u bunar i punjenje nečijih džepova, takođe mislim da je nepotrebno plaćati grčku vizu 35 €, ali mi sve to plaćamo, bez obzira na moje, Perino, Mikino, Žikino mišljenje. E tako je i ovde. Razumem te Beli o čemu pričaš, nema potrebe da dalje objašnjavam. Pravi kolekcionari su malo fanatici, sitničari i smeta im svako slovo, koje nije, po njihovom mišljenju, na pravom mestu - i podržavam ih. Obrišite slobodno iz prevoda šta god vam volja i prevodioca i prvi red i 512. red i napišite i Josif i Šime i Petar i baš me briga, ALI SVE ZBOG REZANJA TOG TITLA U KORIST PRIVATNE KOLEKCIJE, a NE NIKAKO ZA PONOVNI UPLOAD!!!! Onda kad nameravate da prevod "vratite" na sajt, dorađen, popravljen, IME PREVODIOCA NE SME SE BRISATI ( I TAČKA JER TO JE PRAVILO KOJE MORATE POŠTOVATI, SVIDELO VAM SE TO ILI NE), pa makar da ste ispravili svaku rečenicu u titlu, jer, ruku na srce, MNOGO je lakše PREPRAVITI NEGO PREVESTI i TOGA SVI MORAMO BITI SVESNI!!! Da ja sad ovde ne razvlačim priču, verujem da ćemo stići u subotu da napravimo jedan Opšti pravilnik o postavljanju prevoda, čime će ova tema biti obezvređena, jer će se tad tačno znati šta, kako, kad može da se postavlja. Nakon toga ćemo početi sa laganim sređivanjem baze i brisanjem svih papazjanija. Nije ni jednostavan ni lagan posao i svi u njemu moramo pomoć.
Dobili smo novi sajt, usloro će i forum sa modernijim i efikasnijim opcijama,uz pomoć kojih moramo stati na put "lopovima" i time zaštititi prevodioce!!!
Na vrh
cudak_31177 View Drop Down
The Legend Of
The Legend Of
Avatar
Seljačine U Splačine!!!

Pridružen: 21.Sijecanj/Jan.2008
Lokacija: Ivanjica
Status: Offline
Points: 11760
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj cudak_31177 Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 27.Lipanj/Jun.2008 u 17:24
U toj raspravi ne treba učestvovati. To je neverovatna pojava u kojoj je neko ko nešto radi, kritikovan ako je kreditovan za svoj rad, zato što nekom drugom to smeta. Smatram da je ovo uvreda za svako čoveka koji sedne da prevodi film, i ovu temu treba zatvoriti.
Na vrh
darije View Drop Down
Administrator
Administrator
Avatar
Infernal Affairs

Pridružen: 16.Veljaca/Feb.2005
Status: Offline
Points: 38972
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj darije Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 27.Lipanj/Jun.2008 u 18:24
Pazi kolega, ne možemo zaključati nečije mišljenje, ali možemo napraviti pravilo po kome će se raditi. Forum i jeste mesto za razmenu mišljenja, ali baza prevoda mora da funkcioniše po utvrđenim pravilima (i svako ko ih se ne bude pridržavao snosiće posledice), gde će prevodioci biti potpuno zaštićeni. I veruj mi, velika većina ljudi zna i ceni rad prevodilaca...
Na vrh
cudak_31177 View Drop Down
The Legend Of
The Legend Of
Avatar
Seljačine U Splačine!!!

Pridružen: 21.Sijecanj/Jan.2008
Lokacija: Ivanjica
Status: Offline
Points: 11760
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj cudak_31177 Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 27.Lipanj/Jun.2008 u 18:29
Ma ok, smirio sam se...
Na vrh
luka0037 View Drop Down
The Legend Of
The Legend Of

Zakeralo

Pridružen: 04.Ožujak/Mar.2008
Lokacija: Krusevac
Status: Offline
Points: 6630
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj luka0037 Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 27.Lipanj/Jun.2008 u 18:54
ma cekaj da peja vidi ovo on ce dati objasnjenje i zanimljiv komentar ovo je njegova specijalnost
Na vrh
 Odgovori Odgovori Stranica  123 6>
  Prosledi temu   

Pređi na drugi Forum Forumska ovlašćenja View Drop Down

Forum Software by Web Wiz Forums® version 11.01
Copyright ©2001-2014 Web Wiz Ltd.

Stranica je generirana u 0,156 sekundi.