Prevodi || Titlovi || Преводи || Podnapisi || Prijevodi
Početna strana Početna strana > HI-TECH i informatički svijet > Software
  Aktivne teme Aktivne teme RSS Feed - Konverzija titlova: SR --> HR
  FAQ u vezi foruma FAQ u vezi foruma  Pretraži forum   Events   Registracija Registracija  Prijava Prijava


Pravila ponašanja na forumu :: Pravila za postavljanje prevoda :: FAQ u vezi prevoda :: Voditelji foruma
Potražnja prevoda :: Obaveštenje svim NOVIM članovima !!! :: UPUTE ZA IZRADU I SINKRONIZACIJU PRIJEVODA
OFICIJALNI KODI PLUGIN

Konverzija titlova: SR --> HR

 Odgovori Odgovori Stranica  12>
Korisnik
Poruka
Strider View Drop Down
member
member


Pridružen: 18.Srpanj/Jul.2005
Lokacija: Croatia
Status: Offline
Points: 16
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj Strider Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Tema: Konverzija titlova: SR --> HR
    Objavljeno: 04.Listopad/Oct.2007 u 21:15
U slučaju da nekog zanima, evo jednog puuuuno dobrog programa (i puno boljeg od SCGTitlovi) za konverziju titlova. Djelo mog prijatelja i radnog kolege, nalazi se na stranicama "Blue 3 Systems" pod imenom "B3S Subtitler". Evo i direktan link za download B3SST 0.5.1 beta

Ako vam je SCGTitlovi bio od pomoći, vidjet ćete tek koliko je ovaj program bolji, a da ne pričam o tome koliko je prepravak i nadogradnja rječnika olakšana. Ukoliko budete imali zamjerki, pohvala ili prijedloga, pričekajte 20ak dana jer se čovjek upušta u bračne vode Wink

P.S. Puno hvala svukic-u za ideju o višeznačnom rječniku Clap


Ažurirao Strider - 04.Listopad/Oct.2007 u 21:19
Na vrh
Strider View Drop Down
member
member


Pridružen: 18.Srpanj/Jul.2005
Lokacija: Croatia
Status: Offline
Points: 16
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj Strider Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 08.Listopad/Oct.2007 u 16:45
Hmmm, ljudi gledaju ovaj post, skidaju program, al' nitko ništa da napiše ovdje... Valja li, ne valja... Onim "pričekajte 20ak dana" mislio sam na mail-anje autoru, al' ovde bi mogli napisat "koju rič"! Angry
Na vrh
dr koks View Drop Down
The Legend Of
The Legend Of
Avatar

Pridružen: 17.Listopad/Oct.2006
Status: Offline
Points: 1500
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj dr koks Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 08.Listopad/Oct.2007 u 17:21
Da znas da bi neko ko ga je probao valjalo da nesto napise o njemu ,,, voleo bih i ja da vidim neka misljenja ,,,
Na vrh
Jagger View Drop Down
Translator
Translator
Avatar

Pridružen: 15.Veljaca/Feb.2007
Lokacija: Srbija
Status: Offline
Points: 210
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj Jagger Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 08.Listopad/Oct.2007 u 20:35
evo ja da napišem koju rič samo se supermane nemoj jidit'.
probao sam ovaj programčić i u principu sam zadovoljan mada...
help kod mene ne radi.
onda kad pravi promene briše kvačice na č i ć a đ pretvara u d.
vlastita strana imena koja su već prevedena pretvara u strana npr: Trejsi izmeni u Tracey
save us radi samo pre prevođ‘enja kad se odradi nema te varijante nego možeš samo save preko titla koji se obrađuje i ako nisi napravio kopiju -problem.
možda sam propustio nešto ali to je zbog nedostatka helpa.
u suštini poslužio mi je.


Ažurirao Jagger - 09.Listopad/Oct.2007 u 03:58
Na vrh
flaki View Drop Down
member
member


Pridružen: 13.Rujan/Sep.2007
Lokacija: Croatia
Status: Offline
Points: 7
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj flaki Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 09.Listopad/Oct.2007 u 08:59
Svaka čast program je super

Ažurirao flaki - 09.Listopad/Oct.2007 u 09:01
Na vrh
Strider View Drop Down
member
member


Pridružen: 18.Srpanj/Jul.2005
Lokacija: Croatia
Status: Offline
Points: 16
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj Strider Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 09.Listopad/Oct.2007 u 10:13
Originalno postovano od strane Jagger Jagger piše:

evo ja da napišem koju rič samo se supermane nemoj jidit'.
probao sam ovaj programčić i u principu sam zadovoljan mada...
help kod mene ne radi.
onda kad pravi promene briše kvačice na č i ć a đ pretvara u d.
vlastita strana imena koja su već prevedena pretvara u strana npr: Trejsi izmeni u Tracey
save us radi samo pre prevođ‘enja kad se odradi nema te varijante nego možeš samo save preko titla koji se obrađuje i ako nisi napravio kopiju -problem.
možda sam propustio nešto ali to je zbog nedostatka helpa.
u suštini poslužio mi je.

Da krenem redom:
- help-a - nema (još uvijek), ipak je to još 0.5.9beta verzija, al' bit će...
- to po pitanju kvačica mi nije jasno, kao ni "đ" u "d" (trebalo bi bit obratno... ako možeš navedi mi par primjera...)
- glede imena, definitivno... to nam je i bila namjera jer se imena NE MOGU PREVODITI. Stephen Hawking je Stephen Hawking, a ne Stjepan ili Stevan Hoking!
- save as radi prije i poslije prevođenja, samo ne u toku prevođenja. Znači, prevedeš, klikneš na viđeno da bi sačuvao promjene. Originalni titl je još uvijek netaknut, ako zatvoriš titl bez snimanja, izgubit će se sve promjene... Zato, nakon onog viđeno (Save changes) snimi sa "save" ili "save as"
Nadam se da sam ti barem malo pomogao :-)

Ažurirao Strider - 09.Listopad/Oct.2007 u 10:16
Na vrh
sipa View Drop Down
Senior translator
Senior translator


Pridružen: 06.Travanj/Apr.2005
Status: Offline
Points: 321
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj sipa Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 09.Listopad/Oct.2007 u 21:56
A da li moze i obrnuta konverzija ili samo iz srpskog u hrvatski?
Na vrh
linux View Drop Down
Senior translator
Senior translator
Avatar

Pridružen: 15.Svibanj/May.2007
Lokacija: Croatia
Status: Offline
Points: 200
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj linux Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 10.Listopad/Oct.2007 u 01:26
Isprobao sam program i pohvaljujem autora.
Ja se sluzim sa SCGT, vec duze vremena i vidi se da je B3 puno napredniji s postavkama i opcijama, ali da jos nekako nije doradjen.
Nisam bas skuzio kako se nadogradjuje rjecnik.

Kad bi jos bilo moguće da prevodi grupu rijeci, kao npr:
cu da pogledam > pogledat cu

ili 

pogledat cu >pogledacu

U svakom slucaju, program mi se svidja i hvala na linku.

Na vrh
Strider View Drop Down
member
member


Pridružen: 18.Srpanj/Jul.2005
Lokacija: Croatia
Status: Offline
Points: 16
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj Strider Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 10.Listopad/Oct.2007 u 19:18
Originalno postovano od strane sipa sipa piše:

A da li moze i obrnuta konverzija ili samo iz srpskog u hrvatski?

Hmmm, pa moguće, nije lako, al' moguće... trebaš zamijeniti mjesta riječima u rječnicima "ReplaceableWords.txt" i "MultiValueWords.txt".
Npr: u "ReplaceableWords.txt"
abigejl;Abigail;Case sensitive
u
Abigail;abigejl;Case sensitive

S "MultiValueWords.txt" će biti malo teže jer...
beže;beže;;false;bježe;;true;
u hrvatskom može biti i jedno i drugo. Beže može biti obraćanje begu i bježe (od bježati). Kod srpskog bi, u stvari, trebalo tu riječ prebaciti u "ReplaceableWords.txt" kao bježe;beže;

Problem nastaje kod "AcceptedWords.txt" tj. riječi koje program prepoznaje kao ispravne, a to su većinom hrvatske i nešto manje stranih imena i riječi tipa baby, street, lake itd.

Preporučio bih ti da kreneš od početka s "gradnjom" rječnika. Izbrišeš sve rječnike koji postoje, "uvališ" srpski titl u program i kreneš dodavati riječi redom. Al' kad se sjetim koliko je to posla... Ouch
Na vrh
Strider View Drop Down
member
member


Pridružen: 18.Srpanj/Jul.2005
Lokacija: Croatia
Status: Offline
Points: 16
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj Strider Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 10.Listopad/Oct.2007 u 19:46
Hmm, vidim da će trebati help, pa ću vidit s prikom, čim se riješi slatkih briga oko vjenčanja, da nešto sredimo po tom pitanju. U međuvremenu, eksperimentirajte malo, il' me slobodno pitajte... Ja se još ne vjenčajem!!! UPSSS: Ja se još ne vjenčavam!!! (ispravak by B3S Subtitler!) Wink


Ažurirao Strider - 10.Listopad/Oct.2007 u 19:57
Na vrh
Strider View Drop Down
member
member


Pridružen: 18.Srpanj/Jul.2005
Lokacija: Croatia
Status: Offline
Points: 16
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj Strider Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 10.Listopad/Oct.2007 u 19:47
Originalno postovano od strane linux linux piše:

Nisam bas skuzio kako se nadogradjuje rjecnik.

First thing first! Krajnje jednostavno, u "stablu" s desne strane (ili čak i samom titlu, na označenim riječima) malo klikaj desnim "botunom" Wink i sve će ti biti jasno.

Originalno postovano od strane linux linux piše:

Kad bi jos bilo moguće da prevodi grupu rijeci, kao npr:
cu da pogledam > pogledat cu ili pogledat cu >pogledacu

da pogledam > pogledat cu ---- MOGUĆE --- kad otvoriš titl (prije ili nakon prevođenja) pogledaj u meni PLUGINS i klikni na Da replacement! Voila! da pogledam > pogledati (and many, many more...) Clap
pogledat cu > pogledacu ---- nije ispravno (bar ne u hrvatskom jeziku), a taj plugin ionako prevodi samo tzv. "dakavicu", tj. skup riječi koji počinje s "da"

Originalno postovano od strane linux linux piše:

U svakom slucaju, program mi se svidja i hvala na linku.

U svakom slučaju, jako mi je drago da ti se program sviđa Smile jer moj prijatelj programer je (uz moju skromnu pomoć, ne-programersku već "znaš, može li ovo? a kako bi bilo kad bi moglo još i to...?") i želio da se što više ljudi koristi ovim programom da bi titlovi koje skidamo bili što ispravniji (manje posla i njemu i meni za korekciju LOL). Usput, kako ste mogli primjetiti, u rječniku ima dosta riječi koje se ne odnose na SR->HR prepravak, već i dosta riječi koje su krivo napisane, nedostaju kvačice, PREVEDENA IMENA (na što sam ja posebno "alergičan"), pa i mnogo onih koji su pretjerali s "ijekavicom" i ubacivali "ije" i gdje ne treba.

P.S. Probajte u "stablu" stisnusti CTRL+ALT+->, CTRL+ALT+<- (strelica desno ili lijevo) ili CRTL+ALT+strelica dolje...
Na vrh
sipa View Drop Down
Senior translator
Senior translator


Pridružen: 06.Travanj/Apr.2005
Status: Offline
Points: 321
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj sipa Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 10.Listopad/Oct.2007 u 21:23
ipak je najbolja konverzija sa livade od fformsa. tamo mogu da promenim sve to. sa klikom misa. voila
Na vrh
Strider View Drop Down
member
member


Pridružen: 18.Srpanj/Jul.2005
Lokacija: Croatia
Status: Offline
Points: 16
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj Strider Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 11.Listopad/Oct.2007 u 21:25
Originalno postovano od strane sipa sipa piše:

ipak je najbolja konverzija sa livade od fformsa. tamo mogu da promenim sve to. sa klikom misa. voila

Da ti budem iskren, pojma nemam o čemu se radi. Isproba' sam par programa, SCGTitlovi mi je (do ovog, B3S Subtitlera) bio favorit. Ako misliš na programe tipa BFAFS, onda pričamo o različitim programima. Ovo je program za konverziju sa srpskog jezika na hrvatski, a ne obratno, samo sam 'tio objasnit kako promijenit riječnik da funkcionira obatno. Ako je to program (taj od fformsa) koji radi dvosmjerno, nabaci link...
Na vrh
sipa View Drop Down
Senior translator
Senior translator


Pridružen: 06.Travanj/Apr.2005
Status: Offline
Points: 321
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj sipa Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 11.Listopad/Oct.2007 u 21:56
http://livada.pondi.hr/cgi-bin/tutor/news/Konverzija1.zip
to nije taj program. ali konverzija radi dvosmerno, mada je malo sporija, ali mogu sam promeniti bazu.
bolje golub na grani, no guska u krevetu
Na vrh
pejafor3 View Drop Down
member
member
Avatar

Pridružen: 07.Veljaca/Feb.2006
Status: Offline
Points: 700
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj pejafor3 Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 11.Listopad/Oct.2007 u 23:25
A jel neko koristi BFASF za koverziju. Jeste da je Cro-SR ali moze da se prepravi u SR-CRO.
Na vrh
darije View Drop Down
Administrator
Administrator
Avatar
Infernal Affairs

Pridružen: 16.Veljaca/Feb.2005
Status: Offline
Points: 38972
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj darije Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 12.Listopad/Oct.2007 u 03:25
Ja sam to koristio jedno vreme, ali....čemu sve to ?????
Na vrh
Strider View Drop Down
member
member


Pridružen: 18.Srpanj/Jul.2005
Lokacija: Croatia
Status: Offline
Points: 16
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj Strider Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 12.Listopad/Oct.2007 u 16:15
Originalno postovano od strane darije darije piše:

Ja sam to koristio jedno vreme, ali....čemu sve to ?????

Pa, da! Čemu i gledanje filmova ili serija, uopće!!!
Na vrh
Dngy View Drop Down
The Legend Of
The Legend Of
Avatar
BSTD :)

Pridružen: 02.Sijecanj/Jan.2004
Lokacija: Croatia
Status: Offline
Points: 2873
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj Dngy Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 12.Listopad/Oct.2007 u 17:01
Gledajte, nećemo sada u off topic, program je jako koristan jer mnogi ljudi žele pogledati jezik na svom jeziku (meni je bitno da razumijem prijevod), nekima smeta gramatika, nekima smetaju imena koja su napisana kako se čitaju (e ja sam među tima i kosa mi se digne kad to vidim), ali nekima ne smeta ništa, pa makar bio prijevod pun gramatičkih pogreški, bitno da ga razumiju...e, ali ova tema (tj program) je namjenjena onima koji ŽELE i koji vide smisao u tome da prebace titl na svoj jezik. Svaku takvu inovativnost izrazito podržavam jer je netko i u to uložio truda, zato nećemo spamati o smislu postojanja tog i takvih programa nego raspravu pustiti onima kojima ovo nešto znači.

BTW. svaka čast autoru programa na trudu i na ideji



Ažurirao Dngy - 12.Listopad/Oct.2007 u 17:03
Na vrh
Strider View Drop Down
member
member


Pridružen: 18.Srpanj/Jul.2005
Lokacija: Croatia
Status: Offline
Points: 16
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj Strider Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 13.Listopad/Oct.2007 u 12:56
Zahvaljujem na podršci!
Glede "prevođenja" imena i meni bi se digla kosa na glavi... da je imam Dead Obzirom da je nadogradnja rječnika dosta mukotrpna, pogotovo što bi rječnik s ispravnim riječima trebalo pročistiti (recimo kroz "Proofing tools" za Office) jer ima dosta neispravnih riječi, mislili smo napraviti site gdje bi se dodavali novi ispravci i prihvaćene riječi uz par moderatora koji bi to pročišćavali... No o tom kad bude pred realizacijom.
Za sada, bilo bi dobro ukoliko netko ima još kakvu ideju i prijedlog, da je nabaci ovdje.
U planu je da se još naprave plugin-i koji će mijenjati neispravna "sa" u "s" (ukoliko iza "sa" na slijedi riječ koja počinje slovima "s, š, z, ž, ps, ks" ili nije riječ "mnom") i drugi, koji će ispravljati npr. "istaknuti ću (ćeš, će, ćemo, ćete)" u "istaknut ću"...
Još jednom, molim sve zainteresirane za korištenje ovog programa, da mi slobodno pošalju mail s prijedlozima kako bismo ga pokušali poboljšati...
Na vrh
linux View Drop Down
Senior translator
Senior translator
Avatar

Pridružen: 15.Svibanj/May.2007
Lokacija: Croatia
Status: Offline
Points: 200
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj linux Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 14.Listopad/Oct.2007 u 05:31
Originalno postovano od strane Strider Strider piše:

... i meni bi se digla kosa na glavi... da je imam...


He- he... tu smo u istom klubu. LOL

Originalno postovano od strane Strider Strider piše:

...Obzirom da je nadogradnja rječnika dosta mukotrpna, pogotovo što bi rječnik s ispravnim riječima trebalo pročistiti (recimo kroz "Proofing tools" za Office) jer ima dosta neispravnih riječi, mislili smo napraviti site gdje bi se dodavali novi ispravci i prihvaćene riječi uz par moderatora koji bi to pročišćavali... No o tom kad bude pred realizacijom.
Za sada, bilo bi dobro ukoliko netko ima još kakvu ideju i prijedlog, da je nabaci ovdje.
U planu je da se još naprave plugin-i koji će mijenjati neispravna "sa" u "s" (ukoliko iza "sa" na slijedi riječ koja počinje slovima "s, š, z, ž, ps, ks" ili nije riječ "mnom") i drugi, koji će ispravljati npr. "istaknuti ću (ćeš, će, ćemo, ćete)" u "istaknut ću"...


Ma, izvrsne ideje! Clap
Iskazujem vam moje divljenje na volji i trudu koji ulazete u to.
Ja vec godinama nadogradjujem rjecnik u SCGtitlovi, a sada sam ga uspjesno nadogradio i s bazom rijeci iz B3.
Nakon nadogradnje, iskoristio sam jedan mali programcic koji mi je izbacio duplikate. Istina je da u rjecniku B3 postoji nesto nepravilnih rijeci (prijevoda na hrvatski), ali to je normalna stvar - koja se rjesava vremenom i uz pomoc dobrih poznavatelja jezika.
U B3 vidim veliki potencijal, da se pretvori u jedinstveni pretvarac teksta iz srpskog u hrvatski, opcenito, ne samo za titlove. Medjutim, modul kao takav, bi mogao biti iskoristen i za obrnutu konverziju hrvatski>srpski. Koliko sam ja shvatio, razlika je samo u rjecniku.


Ažurirao linux - 14.Listopad/Oct.2007 u 05:33
Na vrh
 Odgovori Odgovori Stranica  12>
  Prosledi temu   

Pređi na drugi Forum Forumska ovlašćenja View Drop Down

Forum Software by Web Wiz Forums® version 11.01
Copyright ©2001-2014 Web Wiz Ltd.

Stranica je generirana u 0,344 sekundi.