Prevodi || Titlovi || Преводи || Podnapisi || Prijevodi
Početna strana Početna strana > SAJT I FORUM > Predlozi, pitanja, problemi, kritike...
  Aktivne teme Aktivne teme RSS Feed - Skripta za zajedničko online prevođenje
  FAQ u vezi foruma FAQ u vezi foruma  Pretraži forum   Events   Registracija Registracija  Prijava Prijava


Pravila ponašanja na forumu :: Pravila za postavljanje prevoda :: FAQ u vezi prevoda :: Voditelji foruma
Potražnja prevoda :: Obaveštenje svim NOVIM članovima !!! :: UPUTE ZA IZRADU I SINKRONIZACIJU PRIJEVODA
OFICIJALNI KODI PLUGIN

Skripta za zajedničko online prevođenje

 Odgovori Odgovori Stranica  12>
Korisnik
Poruka
valkanela View Drop Down
member
member
Avatar

Pridružen: 30.Listopad/Oct.2010
Status: Offline
Points: 247
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj valkanela Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Tema: Skripta za zajedničko online prevođenje
    Objavljeno: 27.Listopad/Oct.2013 u 10:11
Postoji li mogućnost za ubacivanje skripte u forum, koja bi omogućila zajedničko prevođenje i rad više prevoditelja na jednom prijevodu? Mislim da sam jednom naišao na tako nešto, ali sam, naravno, zaboravio gdje sam to vidio. Ideja je da prevoditelj dođe na forum, odabere neprevedeni fajl, odabere dio prijevoda za koji ima vremena prevesti i obavi posao, dok recimo ostali rade na drugim dijelovima kako stignu. Skripta koju sam vidio ima s lijeve strane neprevedni dio, a s desne strane prazna polja namijenjena za prijevod. Nakon obavljenog prijevoda, administrator obavi provjeru i objavi prijevod. Eto... ;-)
Na vrh
valkanela View Drop Down
member
member
Avatar

Pridružen: 30.Listopad/Oct.2010
Status: Offline
Points: 247
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj valkanela Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 27.Listopad/Oct.2013 u 12:51
Evo našao sam nešto:

How do I translate a file online? What are the advantages?
Addic7ed offers a wiki like system for translating and editing files. Anyone can translate files if they’re logged in.

Go to an episode page and click “New Translation” link near the version you want to translate.

You will be taken to a page where you have to select the source language (translating from) and the new language you want to translate (translating to).

You now have the subtitle lines, timing and text inside a table.

All you have to do is click the
- Untranslated -
box, translate and click “Save” .

More people can translate into the same language at the same time, so the file is completed faster.
Na vrh
iromafia111 View Drop Down
Administrator
Administrator
Avatar
Nabadač engleskog poznat i kao Gazda

Pridružen: 05.Ožujak/Mar.2007
Lokacija: Učkurbekistan
Status: Offline
Points: 72061
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj iromafia111 Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 27.Listopad/Oct.2013 u 13:38
Najbolje da pronađeš nekoliko ljudi i probate zajedno prevesti nešto pa ćeš znati kako to uopće funkcionira.
Na vrh
valkanela View Drop Down
member
member
Avatar

Pridružen: 30.Listopad/Oct.2010
Status: Offline
Points: 247
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj valkanela Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 27.Listopad/Oct.2013 u 13:46
Pa nekako po principu Wikipedie, s tim da bi pristup takvom prevođenju trebalo 'zaraditi' prethodnim ubacivanjem par vlastitih prijevoda.
Na vrh
nebojsa66 View Drop Down
Senior translator
Senior translator
Avatar
Ludi Milojko

Pridružen: 08.Rujan/Sep.2009
Lokacija: Avernum
Status: Offline
Points: 19362
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj nebojsa66 Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 27.Listopad/Oct.2013 u 13:53
Oprosti, ali ideja je po meni izuzetno loša. Na podnapisima isto to je postojalo, nisam siguran je l' još uvijek postoji. Ali suhoparno prevođenje teksta na netu bez video materijala je isto kao da titl pišeš na toalet papiru i obrišeš guzicu s njime.

Nađi par ljudi pa podijelite titlovanje na vlastitim kompovima i netko neka to spoji i sredi i takav titl će biti sto puta bolji od ovoga prevedenog na netu...

Nisam lud, mater me testirala!
Na vrh
iromafia111 View Drop Down
Administrator
Administrator
Avatar
Nabadač engleskog poznat i kao Gazda

Pridružen: 05.Ožujak/Mar.2007
Lokacija: Učkurbekistan
Status: Offline
Points: 72061
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj iromafia111 Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 27.Listopad/Oct.2013 u 14:04
Zaboravih napomenuti da je provjera uz video materijal obavezna, ali zato imamo Nebojšu. Ipak sam ja u godinama i polako počinjem zaboravljati stvari. LOL
Na vrh
Lija0408 View Drop Down
Junior translator
Junior translator
Avatar
AKA lepalidija

Pridružen: 06.Rujan/Sep.2013
Lokacija: Beograd, Srbija
Status: Offline
Points: 63
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj Lija0408 Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 29.Listopad/Oct.2013 u 09:41
Ovo je dobra ideja, ali zanima me da li sam u pravu da u takvoj formi onda ne možeš menjati tajminge - ako su recimo prekratki, a u originalnim prevodima često jesu...?Embarrassed
https://www.facebook.com/Iamthebesthybrid
Na vrh
soskic71 View Drop Down
Translator
Translator
Avatar

Pridružen: 14.Prosinac/Dec.2011
Lokacija: TvojTjub
Status: Offline
Points: 652
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj soskic71 Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 29.Listopad/Oct.2013 u 17:14
Originalno postovano od strane iromafia111 iromafia111 piše:

Zaboravih napomenuti da je provjera uz video materijal obavezna... 

Pa šta ima veze video - ne pričaju očima, nego ustima


mamli
Na vrh
LEMONZOO View Drop Down
Active member
Active member
Avatar
Uvijek u pravu.

Pridružen: 29.Prosinac/Dec.2008
Status: Offline
Points: 2706
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj LEMONZOO Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 29.Listopad/Oct.2013 u 18:31
Dobra je opcija, ako netko nema volje da prevodi sam
-jedan prevodi,
-drugi provuče kroz spellchecker i odgleda video s titlom.
Na vrh
Kampfar View Drop Down
Senior translator
Senior translator

Nadri-talentovan

Pridružen: 07.Lipanj/Jun.2010
Lokacija: Kruševac
Status: Offline
Points: 4136
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj Kampfar Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 29.Listopad/Oct.2013 u 18:48
Originalno postovano od strane LEMONZOO LEMONZOO piše:

Dobra je opcija, ako netko nema volje da prevodi sam
-jedan prevodi,
-drugi provuče kroz spellchecker i odgleda video s titlom.

- A kako ce taj da prevodi ako ne zna ko kada govori (musko ili zensko)
- A tek ubosti frazu neku bez pracenja radnje, to bi tek bila umetnost.
itd.

tako da ideja moze na otpad sa google translejtom.


I know who I am. And after all these years, there's a victory in that.
Na vrh
LEMONZOO View Drop Down
Active member
Active member
Avatar
Uvijek u pravu.

Pridružen: 29.Prosinac/Dec.2008
Status: Offline
Points: 2706
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj LEMONZOO Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 29.Listopad/Oct.2013 u 19:10
Originalno postovano od strane Kampfar Kampfar piše:

Originalno postovano od strane LEMONZOO LEMONZOO piše:

Dobra je opcija, ako netko nema volje da prevodi sam
-jedan prevodi,
-drugi provuče kroz spellchecker i odgleda video s titlom.

- A kako ce taj da prevodi ako ne zna ko kada govori (musko ili zensko)
- A tek ubosti frazu neku bez pracenja radnje, to bi tek bila umetnost.
itd.

tako da ideja moze na otpad sa google translejtom.
Mislio sam da prevodi normalno u subtitle workshopu, ne sami tekst. Onda dođe taj drugi, itd ...
Iako je sve to nepotrebno, najjednostavnije je sam. Jedino ako se radi neki projekt, onda svaki uzme sebi koji će film ili epizodu serije.
Na vrh
SilvioS View Drop Down
Senior translator
Senior translator


Pridružen: 02.Prosinac/Dec.2012
Status: Offline
Points: 115
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj SilvioS Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 29.Listopad/Oct.2013 u 19:29
Originalno postovano od strane Lija0408 Lija0408 piše:

Ovo je dobra ideja, ali zanima me da li sam u pravu da u takvoj formi onda ne možeš menjati tajminge - ako su recimo prekratki, a u originalnim prevodima često jesu...?Embarrassed


+1

Apsolutno točno.
Na vrh
Kampfar View Drop Down
Senior translator
Senior translator

Nadri-talentovan

Pridružen: 07.Lipanj/Jun.2010
Lokacija: Kruševac
Status: Offline
Points: 4136
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj Kampfar Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 29.Listopad/Oct.2013 u 19:46
Originalno postovano od strane LEMONZOO LEMONZOO piše:

Originalno postovano od strane Kampfar Kampfar piše:

Originalno postovano od strane LEMONZOO LEMONZOO piše:

Dobra je opcija, ako netko nema volje da prevodi sam
-jedan prevodi,
-drugi provuče kroz spellchecker i odgleda video s titlom.

- A kako ce taj da prevodi ako ne zna ko kada govori (musko ili zensko)
- A tek ubosti frazu neku bez pracenja radnje, to bi tek bila umetnost.
itd.

tako da ideja moze na otpad sa google translejtom.
Mislio sam da prevodi normalno u subtitle workshopu, ne sami tekst. Onda dođe taj drugi, itd ...

A ima li on video u SW-u ili nema?


I know who I am. And after all these years, there's a victory in that.
Na vrh
LjubicaSP View Drop Down
Moderator
Moderator
Avatar
upir translator

Pridružen: 08.Kolovoz/Aug.2010
Lokacija: Beograd
Status: Online
Points: 51223
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj LjubicaSP Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 29.Listopad/Oct.2013 u 21:20
Originalno postovano od strane Kampfar Kampfar piše:



- A kako ce taj da prevodi ako ne zna ko kada govori (musko ili zensko)
- A tek ubosti frazu neku bez pracenja radnje, to bi tek bila umetnost.
itd.

tako da ideja moze na otpad sa google translejtom.


+1
Nema šanse da to dobro ispadne
Na vrh
valkanela View Drop Down
member
member
Avatar

Pridružen: 30.Listopad/Oct.2010
Status: Offline
Points: 247
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj valkanela Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 30.Listopad/Oct.2013 u 14:18
Malo se usijalo, a kolege? Samo opušteno, nije frka. Evo, našao sam nešto što mi se sviđa, ima čak i video, samo je pitanje kako napraviti skriptu da više članova ima pristup u isto vrijeme.

Subtitle Edit Online

Ažurirao valkanela - 30.Listopad/Oct.2013 u 14:19
Na vrh
soskic71 View Drop Down
Translator
Translator
Avatar

Pridružen: 14.Prosinac/Dec.2011
Lokacija: TvojTjub
Status: Offline
Points: 652
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj soskic71 Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 30.Listopad/Oct.2013 u 17:31
Mislim da je možda dobro da se forumski prevodi 10-15 minuta po prevodiocu i da se dozvoli rasprava kao u "a ovo ću prevesti kao..." temi, po principu:
A naslov debate od 0 do 15.min.
B naslov debate od 15. do 30.
C naslov debate od 30. do 45. itd.

 gde bi se izložio originalni tekst i prevod u zgusnutim rečenicama, a predlozi bi obuhvatali isti citirani tekst i izmene (dodatke) u drugoj boji, a kad se završi, da se tema izbriše i ostavi mesta za novu, itd. ili da se premesti u nekakvu arhivu... a onda bi to bio pravi zajednički projekat svih nas.
Na vrh
Kampfar View Drop Down
Senior translator
Senior translator

Nadri-talentovan

Pridružen: 07.Lipanj/Jun.2010
Lokacija: Kruševac
Status: Offline
Points: 4136
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj Kampfar Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 30.Listopad/Oct.2013 u 17:42
Dead Mislim da je ovaj thread zreo da se premesti u odgovarajući odeljak. 


I know who I am. And after all these years, there's a victory in that.
Na vrh
valkanela View Drop Down
member
member
Avatar

Pridružen: 30.Listopad/Oct.2010
Status: Offline
Points: 247
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj valkanela Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 30.Listopad/Oct.2013 u 19:31
Ovo ti je već druga negativna reakcija na ovu temu. OK, sad svi znaju da si ti protiv. Jedini mi je motiv za pokretanje ove teme činjenica da je prevođenje jedna od valjda najusamljenijih stvari na svijetu i traje dozlaboga predugo. Zato prevodim rijetko, ali da postoji neka vrsta kontakta prilikom prevođenja s drugim prevoditeljima, bilo bi mi fakat zabavno. Nemam ništa protiv toga da ti i dalje prevodiš sam samcat, dapače, potpuno te podržavam u tome.
Na vrh
Kampfar View Drop Down
Senior translator
Senior translator

Nadri-talentovan

Pridružen: 07.Lipanj/Jun.2010
Lokacija: Kruševac
Status: Offline
Points: 4136
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj Kampfar Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 30.Listopad/Oct.2013 u 20:12
Valjda covek razmisli malo ako je ZA nesto, ne?


Evo ti nekoliko primera zašto tako nešto ne bi uspelo:

1. Imaš ljude kod kojih se meša ekavica i ijekavica, pa neko misli da je u pitanju Hrvatski a neko Srpski prevod, pa dobiješ fin ''šaren'' prevod.

2. Transkripcija imena, naziva itd. Kod nekih će biti James, kod drugih Džejms.
Vidimo se u Mc'Donalds-u, Mekdonaldsu, ''Mc'Donalds'' itd.

3. Svako prevodi šta mu se sviđa, tako da je retkost naći 2 čoveka da rade na 1 prevodu, a kamoli 10 koji će još da vode debate i diskusije oko nedoumica kao da prevode za 1000 evra.

4. Spori protok komunikacije preko foruma, dobar deo ljudi ne učestvuje u temama zbog raznoraznih razloga, nekima je mučno, druge boli patka.

5. Utrkivanje da se što pre izbaci prevod.

itd.




Ažurirao Kampfar - 30.Listopad/Oct.2013 u 20:14


I know who I am. And after all these years, there's a victory in that.
Na vrh
valkanela View Drop Down
member
member
Avatar

Pridružen: 30.Listopad/Oct.2010
Status: Offline
Points: 247
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj valkanela Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 30.Listopad/Oct.2013 u 21:19
Sve se to da riješiti, osim ako se radi o tijesnoj kući i bijesnoj čeljadi. Elem, malo sam njuškao po Subtitle edit stranici i pronašao networking scriptu:

Networking

Nemam pojma na kojoj platformi je ovaj forum, ako je netko više upućen da pojasni stvari, hvala unaprijed...

Ažurirao valkanela - 30.Listopad/Oct.2013 u 21:21
Na vrh
 Odgovori Odgovori Stranica  12>
  Prosledi temu   

Pređi na drugi Forum Forumska ovlašćenja View Drop Down

Forum Software by Web Wiz Forums® version 11.01
Copyright ©2001-2014 Web Wiz Ltd.

Stranica je generirana u 0,125 sekundi.