Skripta za zajedničko online prevođenje
Web: Titlovi.com
Kategorija: SAJT I FORUM
Ime foruma: Predlozi, pitanja, problemi, kritike...
Opis foruma: Ovdje nas možete pohvaliti, pokuditi, predložiti nešto ili pitati za probleme, ali isključivo u vezi foruma. Ovo nije mjesto za potražnju prijevoda i pitanja kad će se neki pojaviti!
URL: https://forum.titlovi.com/forum_posts.asp?TID=54947
Datum ispisa: 07.Lipanj/Jun.2026 u 00:43 Verzija Softvera: Web Wiz Forums 11.01 - http://www.webwizforums.com
Tema: Skripta za zajedničko online prevođenje
Objavio: valkanela
Tema: Skripta za zajedničko online prevođenje
Datum objave: 27.Listopad/Oct.2013 u 10:11
|
Postoji li mogućnost za ubacivanje skripte u forum, koja bi omogućila zajedničko prevođenje i rad više prevoditelja na jednom prijevodu? Mislim da sam jednom naišao na tako nešto, ali sam, naravno, zaboravio gdje sam to vidio. Ideja je da prevoditelj dođe na forum, odabere neprevedeni fajl, odabere dio prijevoda za koji ima vremena prevesti i obavi posao, dok recimo ostali rade na drugim dijelovima kako stignu. Skripta koju sam vidio ima s lijeve strane neprevedni dio, a s desne strane prazna polja namijenjena za prijevod. Nakon obavljenog prijevoda, administrator obavi provjeru i objavi prijevod. Eto... ;-)
|
Odgovori:
Objavio: valkanela
Datum objave: 27.Listopad/Oct.2013 u 12:51
Evo našao sam nešto:
How do I translate a file online? What are the advantages?
Addic7ed offers a wiki like system for translating and editing files. Anyone can translate files if they’re logged in.
Go to an episode page and click “New Translation” link near the version you want to translate.
You will be taken to a page where you have to select the source language (translating from) and the new language you want to translate (translating to).
You now have the subtitle lines, timing and text inside a table.
All you have to do is click the
- Untranslated -
box, translate and click “Save” .
More people can translate into the same language at the same time, so the file is completed faster.
|
Objavio: iromafia111
Datum objave: 27.Listopad/Oct.2013 u 13:38
Najbolje da pronađeš nekoliko ljudi i probate zajedno prevesti nešto pa ćeš znati kako to uopće funkcionira.
-------------
  
|
Objavio: valkanela
Datum objave: 27.Listopad/Oct.2013 u 13:46
|
Pa nekako po principu Wikipedie, s tim da bi pristup takvom prevođenju trebalo 'zaraditi' prethodnim ubacivanjem par vlastitih prijevoda.
|
Objavio: nebojsa66
Datum objave: 27.Listopad/Oct.2013 u 13:53
|
Oprosti, ali ideja je po meni izuzetno loša. Na podnapisima isto to je postojalo, nisam siguran je l' još uvijek postoji. Ali suhoparno prevođenje teksta na netu bez video materijala je isto kao da titl pišeš na toalet papiru i obrišeš guzicu s njime.
Nađi par ljudi pa podijelite titlovanje na vlastitim kompovima i netko neka to spoji i sredi i takav titl će biti sto puta bolji od ovoga prevedenog na netu...
-------------
Nisam lud, mater me testirala!
|
Objavio: iromafia111
Datum objave: 27.Listopad/Oct.2013 u 14:04
Zaboravih napomenuti da je provjera uz video materijal obavezna, ali zato imamo Nebojšu. Ipak sam ja u godinama i polako počinjem zaboravljati stvari.
-------------
  
|
Objavio: Lija0408
Datum objave: 29.Listopad/Oct.2013 u 09:41
Ovo je dobra ideja, ali zanima me da li sam u pravu da u takvoj formi onda ne možeš menjati tajminge - ako su recimo prekratki, a u originalnim prevodima često jesu...?
------------- https://www.facebook.com/Iamthebesthybrid
|
Objavio: soskic71
Datum objave: 29.Listopad/Oct.2013 u 17:14
iromafia111 piše:
Zaboravih napomenuti da je provjera uz video materijal obavezna... |
Pa šta ima veze video - ne pričaju očima, nego ustima
|
Objavio: LEMONZOO
Datum objave: 29.Listopad/Oct.2013 u 18:31
|
Dobra je opcija, ako netko nema volje da prevodi sam -jedan prevodi, -drugi provuče kroz spellchecker i odgleda video s titlom.
|
Objavio: Kampfar
Datum objave: 29.Listopad/Oct.2013 u 18:48
LEMONZOO piše:
Dobra je opcija, ako netko nema volje da prevodi sam-jedan prevodi, -drugi provuče kroz spellchecker i odgleda video s titlom. |
- A kako ce taj da prevodi ako ne zna ko kada govori (musko ili zensko) - A tek ubosti frazu neku bez pracenja radnje, to bi tek bila umetnost. itd.
tako da ideja moze na otpad sa google translejtom.
------------- https://imageshack.com/i/1xkz68j" rel="nofollow -
I know who I am. And after all these years, there's a victory in that.
|
Objavio: LEMONZOO
Datum objave: 29.Listopad/Oct.2013 u 19:10
Kampfar piše:
LEMONZOO piše:
Dobra je opcija, ako netko nema volje da prevodi sam-jedan prevodi, -drugi provuče kroz spellchecker i odgleda video s titlom. |
- A kako ce taj da prevodi ako ne zna ko kada govori (musko ili zensko) - A tek ubosti frazu neku bez pracenja radnje, to bi tek bila umetnost. itd.
tako da ideja moze na otpad sa google translejtom. | Mislio sam da prevodi normalno u subtitle workshopu, ne sami tekst. Onda dođe taj drugi, itd ...Iako je sve to nepotrebno, najjednostavnije je sam. Jedino ako se radi neki projekt, onda svaki uzme sebi koji će film ili epizodu serije.
|
Objavio: SilvioS
Datum objave: 29.Listopad/Oct.2013 u 19:29
Lija0408 piše:
Ovo je dobra ideja, ali zanima me da li sam u pravu da u takvoj formi onda ne možeš menjati tajminge - ako su recimo prekratki, a u originalnim prevodima često jesu...? |
+1
Apsolutno točno.
|
Objavio: Kampfar
Datum objave: 29.Listopad/Oct.2013 u 19:46
LEMONZOO piše:
Kampfar piše:
LEMONZOO piše:
Dobra je opcija, ako netko nema volje da prevodi sam-jedan prevodi, -drugi provuče kroz spellchecker i odgleda video s titlom. |
- A kako ce taj da prevodi ako ne zna ko kada govori (musko ili zensko) - A tek ubosti frazu neku bez pracenja radnje, to bi tek bila umetnost. itd.
tako da ideja moze na otpad sa google translejtom. | Mislio sam da prevodi normalno u subtitle workshopu, ne sami tekst. Onda dođe taj drugi, itd ...
|
A ima li on video u SW-u ili nema?
------------- https://imageshack.com/i/1xkz68j" rel="nofollow -
I know who I am. And after all these years, there's a victory in that.
|
Objavio: LjubicaSP
Datum objave: 29.Listopad/Oct.2013 u 21:20
Kampfar piše:
- A kako ce taj da prevodi ako ne zna ko kada govori (musko ili zensko) - A tek ubosti frazu neku bez pracenja radnje, to bi tek bila umetnost. itd.
tako da ideja moze na otpad sa google translejtom. |
+1 Nema šanse da to dobro ispadne
|
Objavio: valkanela
Datum objave: 30.Listopad/Oct.2013 u 14:18
Malo se usijalo, a kolege? Samo opušteno, nije frka. Evo, našao sam nešto što mi se sviđa, ima čak i video, samo je pitanje kako napraviti skriptu da više članova ima pristup u isto vrijeme.
http://www.nikse.dk/SubtitleEdit/Online/ - Subtitle Edit Online
|
Objavio: soskic71
Datum objave: 30.Listopad/Oct.2013 u 17:31
|
Mislim da je možda dobro da se forumski prevodi 10-15 minuta po prevodiocu i da se dozvoli rasprava kao u "a ovo ću prevesti kao..." temi, po principu: A naslov debate od 0 do 15.min. B naslov debate od 15. do 30. C naslov debate od 30. do 45. itd.
gde bi se izložio originalni tekst i prevod u zgusnutim rečenicama, a predlozi bi obuhvatali isti citirani tekst i izmene (dodatke) u drugoj boji, a kad se završi, da se tema izbriše i ostavi mesta za novu, itd. ili da se premesti u nekakvu arhivu... a onda bi to bio pravi zajednički projekat svih nas.
|
Objavio: Kampfar
Datum objave: 30.Listopad/Oct.2013 u 17:42
Mislim da je ovaj thread zreo da se premesti u odgovarajući odeljak. http://forum.titlovi.com/udji-i-lupi-sta-ti-padne-na-pamet_t30822_n2.html - http://forum.titlovi.com/udji-i-lupi-sta-ti-padne-na-pamet_t30822_n2.html
------------- https://imageshack.com/i/1xkz68j" rel="nofollow -
I know who I am. And after all these years, there's a victory in that.
|
Objavio: valkanela
Datum objave: 30.Listopad/Oct.2013 u 19:31
|
Ovo ti je već druga negativna reakcija na ovu temu. OK, sad svi znaju da si ti protiv. Jedini mi je motiv za pokretanje ove teme činjenica da je prevođenje jedna od valjda najusamljenijih stvari na svijetu i traje dozlaboga predugo. Zato prevodim rijetko, ali da postoji neka vrsta kontakta prilikom prevođenja s drugim prevoditeljima, bilo bi mi fakat zabavno. Nemam ništa protiv toga da ti i dalje prevodiš sam samcat, dapače, potpuno te podržavam u tome.
|
Objavio: Kampfar
Datum objave: 30.Listopad/Oct.2013 u 20:12
|
Valjda covek razmisli malo ako je ZA nesto, ne?
Evo ti nekoliko primera zašto tako nešto ne bi uspelo:
1. Imaš ljude kod kojih se meša ekavica i ijekavica, pa neko misli da je u pitanju Hrvatski a neko Srpski prevod, pa dobiješ fin ''šaren'' prevod.
2. Transkripcija imena, naziva itd. Kod nekih će biti James, kod drugih Džejms. Vidimo se u Mc'Donalds-u, Mekdonaldsu, ''Mc'Donalds'' itd.
3. Svako prevodi šta mu se sviđa, tako da je retkost naći 2 čoveka da rade na 1 prevodu, a kamoli 10 koji će još da vode debate i diskusije oko nedoumica kao da prevode za 1000 evra.
4. Spori protok komunikacije preko foruma, dobar deo ljudi ne učestvuje u temama zbog raznoraznih razloga, nekima je mučno, druge boli patka.
5. Utrkivanje da se što pre izbaci prevod.
itd.
------------- https://imageshack.com/i/1xkz68j" rel="nofollow -
I know who I am. And after all these years, there's a victory in that.
|
Objavio: valkanela
Datum objave: 30.Listopad/Oct.2013 u 21:19
Sve se to da riješiti, osim ako se radi o tijesnoj kući i bijesnoj čeljadi. Elem, malo sam njuškao po Subtitle edit stranici i pronašao networking scriptu:
http://www.nikse.dk/SubtitleEdit/Help#networking - Networking
Nemam pojma na kojoj platformi je ovaj forum, ako je netko više upućen da pojasni stvari, hvala unaprijed...
|
Objavio: Kampfar
Datum objave: 30.Listopad/Oct.2013 u 21:29
|
Pa pričam ti kako jeste, a i sam si pogodio. Kao soba 3 sa 3 za 20 ljudi bez vc-a i prozora.
Ta zamisao ima tanku šansu jedino ako se postavi na externi deo foruma i da se time bave oni koji nisu prevodioci unutar foruma. Neko vidi, reši da se okuša, možda ga povuče želja za nešto više, u suprotnom scenario sobe 3 sa 3. I to pod uslovom da se ne stavi više od 1 skripte, čisto experimentalno.
------------- https://imageshack.com/i/1xkz68j" rel="nofollow -
I know who I am. And after all these years, there's a victory in that.
|
Objavio: administrator
Datum objave: 30.Listopad/Oct.2013 u 23:10
Samo da se osvrnem na ovu temu. Ono što je bitno reći da je izrada multi user editing vrlo kompleksna i dosta time consuming. Ono što bih molio da svakako isprobate ovakav sustav negdje ako već postoji i da ako je zbilja nužan bacamo se na razvoj.
------------- ******************* Srdačan pozdrav Nikola : mailto:nikola@titlovi.net" rel="nofollow - nikola@titlovi.net Psi laju a karavan prolazi !!!
|
Objavio: Mandarinan
Datum objave: 31.Listopad/Oct.2013 u 00:04
administrator piše:
Samo da se osvrnem na ovu temu. Ono što je bitno reći da je izrada multi user editing vrlo kompleksna i dosta time consuming. Ono što bih molio da svakako isprobate ovakav sustav negdje ako već postoji i da ako je zbilja nužan bacamo se na razvoj. |
Nužan nije, a nije ni potreban. Zato, opušteno.
------------- “Fighting for peace is like screwing for virginity.” ― George Carlin
|
Objavio: valkanela
Datum objave: 31.Listopad/Oct.2013 u 12:20
Tako je... A i onog lika što je izmislio kotač treba sankcionirati na više razina i totalno ga ignorirati i izbrisati s lica zemlje... a i kotač zabraniti na svim razinama... Mislim, kome to treba?
|
Objavio: Mandarinan
Datum objave: 31.Listopad/Oct.2013 u 12:22
Objavio: nebojsa66
Datum objave: 31.Listopad/Oct.2013 u 13:19
valkanela Svaka čast na entuzijazmu, ali kao netko tko prevodi od 3. razreda srednje (17 godina sam imao tad, sad sam 24) mislim da ti mogu tvrditi sa 100-postotnom sigurnošću da takav način prevođenja ne valja ako želiš imati iole dobar prijevod. Raditi nešto bez video uratka i s većim brojem ljudi je jednostavno uvreda za titl i ljude koji će to gledati. Ako želiš raditi s više ljudi da brže završite možeš. Pronađi jednu, dvije ili tri osobe i podijelite titl, svi skinite film i radite svoj dio. Zatim netko najvičniji tehnikalijama neka to spoji i sredi tajminge, spajanje linija i slično. Pazi da svi radite na istom jeziku, da koristite iste nazive nekih stvari u filmu/seriji, pazite da se vodite po istim pravilima duljine trajanja titla, broju znakova i sl. Samo tako ćete moći proizvesti dobar titl. Nikakve online skripte ni prevođenje preko nakaradnih engleskih transkripcija.
-------------
Nisam lud, mater me testirala!
|
Objavio: LjubicaSP
Datum objave: 31.Listopad/Oct.2013 u 14:58
Shvatam tvoj entuzijazam i želju da ga preneseš na druge, tako da možda treba da pokušaš i da se uveriš kako to neće ići. Ne samo da će rezultat biti sumnjivog kvaliteta, nego će od toga najviše imati štete korisnici (zbog kojih se ovo valjda i radi). Pokazaću ti na primeru kako to može da izgleda. Početkom marta počela sam seriju http://titlovi.com/titlovi/the-untold-history-of-the-united-states-169881/ - The Untold History of the United States (uveri se i sam, pogledaj datume). Pošto serija ima 10 epizoda i nije baš laka za rad, dogovorila sam se sa nekoliko kolega da je podelimo. Pored toga, na sajtu sa koga sam uzela engleski transkript, postoje delimično prevedeni titlovi pojedinih epizoda, mada je procenat prevedenih redova možda 3-7%. Pored toga, prihvatila sam pomoć člana koji je predložio seriju, u skladu sa njegovim znanjem jezika. One male prevedene delove je trebalo ozbiljno popravljati i prilagođavati. Dva prevodioca su odmah odustala, zbog ličnih obaveza. Koleginica, kojoj sam inače veoma zahvalna na uloženom trudu i odličnom prevodu dve epizode, imala je zdravstvene probleme, lične obaveze i na kraju kvar na kompjuteru... Tako da sam se na kraju sama prihvatila da završim seriju. Posledica svega toga je da je prevođenje 10 epizoda trajalo od sredine marta do sredine septembra. Ljudi koji su počeli da prate seriju u martu, verovatno su izgubili strpljenje, mada nije bilo neprijatnih komentara (pogledaj i to). Sticajem okolnosti, ovde je bilo mnogo nepredviđenih okolnosti i to bez ičije krivice. Prava šteta jer kada smo počinjali još se ni svi engleski transkripti nisu pojavili. Ne mora uvek da bude tako, ali zamisli kako bi izgledalo sa multi user editing. Imao bi titlove sa možda 3-7% prevoda i uzalud uložen trud. Takvi prevodi bi praktično bili ničiji - ko bi se osećao odgovornim da ih završi? Ovde se ljudi lepo druže na forumu, pomažu jedni drugima kada zapne, ali prevođenje je ipak pomalo usamljenički posao 
|
Objavio: iromafia111
Datum objave: 31.Listopad/Oct.2013 u 16:51
nebojsa66 piše:
valkanela Svaka čast na entuzijazmu, ali kao netko tko prevodi od 3. razreda srednje (17 godina sam imao tad, sad sam 24) ...
|
Nisam shvatio, sad ideš u četvrti ili si završio srednju? 
          
-------------
  
|
Objavio: soskic71
Datum objave: 31.Listopad/Oct.2013 u 17:50
nebojsa66 piše:
valkanela Svaka čast na entuzijazmu, ali kao netko tko prevodi od 3. razreda srednje (17 godina sam imao tad, sad sam 24)... |
Obojici/oboma svaka čast na entuzijazmu, ali kao neko ko prevodi od maminog trećeg meseca trudnoće (tad sam imao -0.8, sad 42), smatram, mislim i zauzeo sam stav da vas potpuno razumem, shvatam i podržavam, dapače i inače.
Ajde živeli i 
|
Objavio: nebojsa66
Datum objave: 31.Listopad/Oct.2013 u 19:27
|
@Iro
-------------
Nisam lud, mater me testirala!
|
Objavio: valkanela
Datum objave: 19.Studeni/Nov.2013 u 15:38
|
Postavio sam upit, a dobio gomilu osobnih mišljenja. Nisam to tražio, a ni ne treba mi. Svoja mišljenja ostavite za sebe. Ako admin može postaviti takvu skriptu, super. Ako ne može, neka kaže. Zajedničko prevođenje je prihvaćeno na mnogim SUBTITLING sajtovima, ljudi nemaju vremena, rade, čuvaju djecu, jbg. NEMA se vremena. Nemojte smarati s vašim mišljenjem, hvala!
|
Objavio: darije
Datum objave: 20.Studeni/Nov.2013 u 00:26
valkanela piše:
Ako admin može postaviti takvu skriptu, super. Ako ne može, neka kaže. |
Tehnički izvodljivo, ali bi to trajalo kao rosa u sred leta. Bilo na Podnapisima i nije zaživelo iz razloga koje su kolege već navele, tako da - ad acta. Takođe, ti si od skoro ovde, pa ne znaš da je sličnih pokušaja bilo i kod nas (bez skripte, doduše) i trajalo je vrlo kratko, te bilo još više nedelotvorno. Nadam se da sam bio dovoljno kratak i jasan. Pozdrav i hvala ti na predlogu.
-------------
|
Objavio: valkanela
Datum objave: 21.Studeni/Nov.2013 u 16:09
Hvala na informaciji, ali izgleda da je još aktivno , http://www.podnapisi.net/hr/pprevajanje/
Pozdrav svima, mislim da mijenjam tim...
|
|