Prevodi || Titlovi || Преводи || Podnapisi || Prijevodi
Početna strana Početna strana > SAJT I FORUM > Predlozi, pitanja, problemi, kritike...
  Aktivne teme Aktivne teme RSS Feed - Automatski generirani transkripti - Pitanje
  FAQ u vezi foruma FAQ u vezi foruma  Pretraži forum   Events   Registracija Registracija  Prijava Prijava


Pravila ponašanja na forumu :: Pravila za postavljanje prevoda :: FAQ u vezi prevoda :: Voditelji foruma
Potražnja prevoda :: Obaveštenje svim NOVIM članovima !!! :: UPUTE ZA IZRADU I SINKRONIZACIJU PRIJEVODA
OFICIJALNI KODI PLUGIN

Automatski generirani transkripti - Pitanje

 Odgovori Odgovori Stranica  12>
Korisnik
Poruka
Komesarovic View Drop Down
member
member


Pridružen: 29.Sijecanj/Jan.2022
Status: Offline
Points: 12
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj Komesarovic Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Tema: Automatski generirani transkripti - Pitanje
    Objavljeno: 29.Sijecanj/Jan.2022 u 20:35
Pozdrav svima!
Zanima me je li moguće pravilno prevesti video ako se koriste automatski generirani titlovi kao npr. sa youtubea, descripta ili pomoću proširenja za subtitle edit (video/audio to text). Unaprijed zahvaljujem!
Na vrh
JoxerTM View Drop Down
eXtreme member
eXtreme member
Avatar

Pridružen: 09.Lipanj/Jun.2011
Status: Offline
Points: 5428
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj JoxerTM Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 29.Sijecanj/Jan.2022 u 21:00
Vidi li "umjetna inteligencija" ono što je na ekranu?
Ako vidi, pa zašto onda drone "prevodi" u dron, kad je na ekranu - trut.

Ili zašto je prijevod "uradio sam", a na slici je cica s tolikim dudama da zauzimaju pola ekrana?
Šta, prepoznao je trandžu pa nas trola?


Onaj prilično dobar autotranslate u kineskim pay2win igrama na mobitelima prevodi obični chat koji ne prati nikakavu sliku.
Zato daje pristojne rezultate.

Ukratko, okani se ćorava posla i ignoriraj idiotarije kao što je na primjer subtitlecat.
Kad su u pitanju titlovi, strojni prijevod ne može zamijeniti čovjeka.
Zasad, tko zna što nosi budućnost.

Ažurirao JoxerTM - 29.Sijecanj/Jan.2022 u 21:05
Na vrh
Komesarovic View Drop Down
member
member


Pridružen: 29.Sijecanj/Jan.2022
Status: Offline
Points: 12
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj Komesarovic Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 29.Sijecanj/Jan.2022 u 21:14
Nisam na to mislio krivo sam se izrazio pardon. Mislio sam mogu li ja sam prevesti automatski generirane titlovi, hoće li mi ih dobro transcribat - subtitle edit
Na vrh
Komesarovic View Drop Down
member
member


Pridružen: 29.Sijecanj/Jan.2022
Status: Offline
Points: 12
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj Komesarovic Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 29.Sijecanj/Jan.2022 u 21:16
Zanima me da li dobro youtube, subtitle edit i descript pravilno transcribaju govor u tekst


Ažurirao Komesarovic - 29.Sijecanj/Jan.2022 u 21:33
Na vrh
Komesarovic View Drop Down
member
member


Pridružen: 29.Sijecanj/Jan.2022
Status: Offline
Points: 12
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj Komesarovic Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 29.Sijecanj/Jan.2022 u 21:18
Originalno postovano od strane JoxerTM JoxerTM piše:

Vidi li "umjetna inteligencija" ono što je na ekranu?
Ako vidi, pa zašto onda drone "prevodi" u dron, kad je na ekranu - trut.

Ili zašto je prijevod "uradio sam", a na slici je cica s tolikim dudama da zauzimaju pola ekrana?
Šta, prepoznao je trandžu pa nas trola?


Onaj prilično dobar autotranslate u kineskim pay2win igrama na mobitelima prevodi obični chat koji ne prati nikakavu sliku.
Zato daje pristojne rezultate.

Ukratko, okani se ćorava posla i ignoriraj idiotarije kao što je na primjer subtitlecat.
Kad su u pitanju titlovi, strojni prijevod ne može zamijeniti čovjeka.
Zasad, tko zna što nosi budućnost.

Zanima me da li dobro youtube, subtitle edit i descript pravilno transcribaju  govor u tekst. Krivo sam se izrazio!

Pardon! 




Ažurirao Komesarovic - 29.Sijecanj/Jan.2022 u 21:33
Na vrh
Komesarovic View Drop Down
member
member


Pridružen: 29.Sijecanj/Jan.2022
Status: Offline
Points: 12
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj Komesarovic Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 29.Sijecanj/Jan.2022 u 21:32
Pozdrav svima, početnik sam što se tiče obrade titlova pa me zanima ako mi netko može reći da li youtube, subtitle edit ( proširenje video/audio to text) i descript transcribaju govor u tekst pravilno?
Na vrh
Komesarovic View Drop Down
member
member


Pridružen: 29.Sijecanj/Jan.2022
Status: Offline
Points: 12
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj Komesarovic Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 29.Sijecanj/Jan.2022 u 21:32
Tj. jesu li pouzdani
Na vrh
skajler View Drop Down
Master translator
Master translator
Avatar

Pridružen: 03.Kolovoz/Aug.2012
Lokacija: >>>>>>>>>>>>>>
Status: Offline
Points: 5303
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj skajler Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 29.Sijecanj/Jan.2022 u 21:40
Postavio si zanimljivo pitanje. Nedavno sam čitao da prevodioci u određenim razvijenim državama imaju izvesne probleme jer je tehnologija uznapredovala do nivoa u kojem prevodilačke službe imaju prilično veliki problem zbog automatske konverzije govora u tekst. Kod titlova je stvar ipak složenija, jer titl se sastoji od tajminga i transkripta, dakle pozicije rečenice u video zapisu i rečenice koja odražava izgovoreno ili upućuje na oznake lokacija, vremena i iobjekata koje su deo narativa audiovizuelnog ostvarenja. Dakle ta 2 uslova moraju postojati da bi titl bio  tehnički i sadržinski upotrebljiv. 

Ukoliko sam te dobro razumeo, tebe zanima konverzija titlova sa jutjuba i ostalih servisa tipa sa engleskog na hrvatski. Zbog višenzačnosti pojedinih reči i specifičnosti pojedinih datih izraza (žargoni i stručni termini ukoliko ih ima) u engleskom jeziku, svakako nećeš dobiti savršen prevod ako i nađeš softver ili servis za tako nešto. Naravno, pod uslovom da nemaš problema sa tajmingom (što je prilična retkost u stvarnosti, barem koliko je meni poznato).

Subtitle Edit ima opciju za automtsko prevođenje, probaj pa vidi. Ali ipak, Joxer je bio u pravu. Ako ti i napravi prevod, znaj da je ta konverzija početak puta. Čeka te: podešavanje tajminga, spajanje linija, skraćivanje linija, usklađivanje reči konteksta i provera tipfelera (slovnih grešaka); pre nego što od polovičnog stigneš do dobrog rezultata.

Dakle...

Za sada koliko je meni poznato nema instant rešenja za brz titl kroz automatsku konverziju naročito ne kroz besplatna dostupna rešenja. 





Ažurirao skajler - 29.Sijecanj/Jan.2022 u 22:45
Na vrh
Komesarovic View Drop Down
member
member


Pridružen: 29.Sijecanj/Jan.2022
Status: Offline
Points: 12
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj Komesarovic Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 29.Sijecanj/Jan.2022 u 21:50
Originalno postovano od strane skajler skajler piše:

Postavio si zanimljivo pitanje. Nedavno sam čitao da prevodioci u određenim razvijenim državama imaju izvesne probleme jer je tehnologija uznapredovala do nivoa u kojem prevodilačke službe imaju prilično veliki problem zbog automatske konverzije govora u tekst. Kod titlova je stvar ipak složenija, jer titl se sastoji od tajminga i transkripta, dakle pozicije rečenice u video zapisu i rečenice koja odražava izgovoreno ili upućuje na oznake lokacija, vremena i iobjekata koje su deo narativa audiovizuelnog ostvarenja. Dakle ta 2 uslova moraju postojati da bi titl bio  tehnički i sadržinski upotrebljiv. 

Ukoliko sam te dobro razumeo, tebe zanima konverzija titlova sa jutjuba i ostalih servisa tipa sa engleskog na hrvatski. Zbog višenzačnosti pojedinih reči i specifičnosti pojedinih datih izraza (žargoni i stručni termini ukoliko ih ima) u engleskom jeziku, svakako nećeš dobiti savršen prevod ako i nađeš softver ili servis za tako nešto. Naravno, pod uslovom da nemaš problema sa tajmingom (što je prilična retkost u stvarnosti, barem koliko je meni poznato).

Subtitle Edit ima opciju za automtsko prevođenje, probaj pa vidi. Ali ipak, Joker je bio u pravu. Ako ti i napravi prevod, znaj da je ta konverzija početak puta. Čeka te: podešavanje tajminga, spajanje linija, skraćivanje linija, usklađivanje reči konteksta i provera tipfelera (slovnih grešaka); pre nego što od polovičnog stigneš do dobrog rezultata.

Dakle...

Za sada koliko je meni poznato nema instant rešenja za brz titl kroz automatsku konverziju naročito ne kroz besplatna dostupna rešenja. 



Mene ne zanima automatsko prevođenje već me zanima da li youtube, descript i subtitle edit dobro transcribaju npr. engleski govor u engleske titlove. Zanima me zbog toga jer nemam nekad podlogu za određene videozapise kada prevodim za recimo engleski video nemam engleske titlove.


Ažurirao Komesarovic - 29.Sijecanj/Jan.2022 u 21:56
Na vrh
skajler View Drop Down
Master translator
Master translator
Avatar

Pridružen: 03.Kolovoz/Aug.2012
Lokacija: >>>>>>>>>>>>>>
Status: Offline
Points: 5303
Opcije posta Opcije posta   Thanks (1) Thanks(1)   Citiraj skajler Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 29.Sijecanj/Jan.2022 u 22:16
U redu, sad si konkretniji. Odgovor na to je - zavisi. Nekada bude prilično dobro, nekad onako, a uglavnom bude krš. Ako znaš engleski, moj ti je savet idi na sluh. Ja obično napravim inicijalni transkript ako prevodim nešto na sluh i to pomoću Kerensky SAS, jer on odradi tajminge pa u takve markacije ubacujem prevod nakon što čujem šta su protagonisti divanili. Naravno i tu ima tehnikalija, ali to je bolje nego recimo da šteluješ prevod za film koji ti delovima na jutjubu, a tebi treba transkript za celovitu verziju (podesiti delove, pa ih spojitiu jedan).


Ažurirao skajler - 29.Sijecanj/Jan.2022 u 22:24
Na vrh
Komesarovic View Drop Down
member
member


Pridružen: 29.Sijecanj/Jan.2022
Status: Offline
Points: 12
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj Komesarovic Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 29.Sijecanj/Jan.2022 u 22:25
Originalno postovano od strane skajler skajler piše:

U redu, sad si konkretniji. Odgovor na to je - zavisi. Nekada bude prilično dobro, nekad onako, a uglavnom bude krš. Ako znaš engleski, moj ti je savet idi na sluh. Ja obično napravim inicijalni transkript ako prevodim nešto na sluh i to pomoću Kerensky SAS, jer on odradi tajminge pa u takve markacije ubacujem prevod nakon što čujem šta su protagonisti divanili. Naravno i tu ima tehnikalija, ali to je bolje nego recimo da šteluješ prevod za film koji ti delovima na jutjubu, a tebi treba transkript za celovitu verziju (podesiti delove, pa ih spojitiu jedan).
A možeš li mi reći jesi li ikada uspio prevesti transkript titlove nekog videa
Na vrh
skajler View Drop Down
Master translator
Master translator
Avatar

Pridružen: 03.Kolovoz/Aug.2012
Lokacija: >>>>>>>>>>>>>>
Status: Offline
Points: 5303
Opcije posta Opcije posta   Thanks (1) Thanks(1)   Citiraj skajler Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 29.Sijecanj/Jan.2022 u 22:30
Jesam, i to priličan broj. Međutim, sve do jednog su bili kratakometražni filmovi. Jednostavno, za film koji ima 1.500 linija teksta nema svrhe skidati prevode sa tjuba, jer za film 80-90 minuta to je rudarski posao. Bolje je sačekati da izađe prevod/titl bilo kakav jer ako ništa drugo, bar oko tajminga nećeš morati da se zamajavaš i gubiš vreme. Motiv je ključan, ali tehnikalije i kontekst iskušavaju strpljenje. Ako nisi sam sebi zadao rok nego radiš po sopstvenoj dinamici, onda može kako hoćeš. Mnogi ljudi i ne znaju koliko je zapravo zahtevno prevesti bilo kakav audiovizuelni sadržaj.
Na vrh
Komesarovic View Drop Down
member
member


Pridružen: 29.Sijecanj/Jan.2022
Status: Offline
Points: 12
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj Komesarovic Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 29.Sijecanj/Jan.2022 u 22:36
Originalno postovano od strane skajler skajler piše:

Jesam, i to priličan broj. Međutim, sve do jednog su bili kratakometražni filmovi. Jednostavno, za film koji ima 1.500 linija teksta nema svrhe skidati prevode sa tjuba, jer za film 80-90 minuta to je rudarski posao. Bolje je sačekati da izađe prevod/titl bilo kakav jer ako ništa drugo, bar oko tajminga nećeš morati da se zamajavaš i gubiš vreme. Motiv je ključan, ali tehnikalije i kontekst iskušavaju strpljenje. Ako nisi sam sebi zadao rok nego radiš po sopstvenoj dinamici, onda može kako hoćeš. Mnogi ljudi i ne znaju koliko je zapravo zahtevno prevesti bilo kakav audiovizuelni sadržaj.
Nije meni problem tajming, problem je kada nekada krivo transcribea grad ili ime, prezime, nadimak, organizaciju itd.
Na vrh
skajler View Drop Down
Master translator
Master translator
Avatar

Pridružen: 03.Kolovoz/Aug.2012
Lokacija: >>>>>>>>>>>>>>
Status: Offline
Points: 5303
Opcije posta Opcije posta   Thanks (1) Thanks(1)   Citiraj skajler Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 29.Sijecanj/Jan.2022 u 22:43
To već zahteva istraživanje. To su ti specifikumi i u automatski genersanim titlovima to ti neće biti najtačnije transkribovano. Moraš znati kontekst onoga što prevodiš, moraš se vraćati na delove filma koji daju odgovore. Kao što je Joxer već rekao, ono što je na ekranu ne mora da bude i u titlu.

Na vrh
Komesarovic View Drop Down
member
member


Pridružen: 29.Sijecanj/Jan.2022
Status: Offline
Points: 12
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj Komesarovic Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 29.Sijecanj/Jan.2022 u 22:55
Originalno postovano od strane skajler skajler piše:

To već zahteva istraživanje. To su ti specifikumi i u automatski genersanim titlovima to ti neće biti najtačnije transkribovano. Moraš znati kontekst onoga što prevodiš, moraš se vraćati na delove filma koji daju odgovore. Kao što je Joxer već rekao, ono što je na ekranu ne mora da bude i u titlu.

OK, Hvala puno na savjetima!
Na vrh
kadetoni View Drop Down
Moderator
Moderator
Avatar

Pridružen: 02.Sijecanj/Jan.2014
Lokacija: Novi Sad
Status: Offline
Points: 14940
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj kadetoni Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 30.Sijecanj/Jan.2022 u 00:17
Originalno postovano od strane skajler skajler piše:

Jednostavno, za film koji ima 1.500 linija teksta nema svrhe skidati prevode sa tjuba,
 
Ima, kad se radi titl za osobe oštećenog sluha. 

Originalno postovano od strane skajler skajler piše:

jer za film 80-90 minuta to je rudarski posao.
Hvala na razumevanju.  LOL

Originalno postovano od strane skajler skajler piše:

Motiv je ključan, ali tehnikalije i kontekst iskušavaju strpljenje.
Živa istina.  LOL 

Originalno postovano od strane skajler skajler piše:

Mnogi ljudi i ne znaju koliko je zapravo zahtevno prevesti bilo kakav audiovizuelni sadržaj.
Tako'e, večeras sevaš samo žive istine  LOL 
Nisam ni ja znao, samo sam naslućivao. 


Na vrh
baho View Drop Down
Senior translator
Senior translator
Avatar
🍴Bahro Burek sa sirom🍴

Pridružen: 29.Svibanj/May.2010
Lokacija: Selendra
Status: Offline
Points: 19014
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj baho Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 30.Sijecanj/Jan.2022 u 00:52
Što se tiče generiranja transkripta, koristio sam to kod nekoliko epizoda onog bonus materijala The Expanse: One Ship, jer titla jednostavno nije bilo ni na Amazon Primeu. Kasnije su se pojavili neki, ali već je bilo gotovo (mislim da sam dobro to odradio i sâm).

Ono što sam  ja radio:
- Uzeo taj tekst.
- Dobro slušao svaku rečenicu (a bilo je zeznutih zbog pojedinih teških akcenata, pogotovo kod Beltera - ko je gledao konta) i usput ispravljao transkript gdje je bilo potrebno.
- Usput podešavao vremena. Tu je SE neprevaziđen, zaista.
- Onda preveo kao što prevodim sve ostalo.

Dobra stvar je što sam imao već prilično (po mom ćeifu) podešen tajming prilikom prevođenja.
Nedostatak je što sam dosta vremena izgubio na slušanje, ali pošto su kratke epizode (5-7 minuta), to i nije tako strašno. Kod nekog filma bih se već dobro zamislio da li bih ovo radio.

Kako god, što se jasnije izgovara tekst, to ćeš dobiti bolji transkript. Pa kako ta tehnologija napreduje, sigurno će u budućnosti biti lakše.

Za generiranje prvobitnog transkripta, koristio sam neke pomoćne stranice. Nemam pojma sad koje tačno, ali dâ se naći google pretragom. A da me ne bi zezala ograničenja po veličini, za tu svrhu sam vadio samo audio.
Problem kod YouTubea (koji je među boljima u tome) taj je što ako podigneš nekakav film ili epizodu serije, odmah će ti lupiti "copyright strike" i nećeš moći ništa. Nema veze ni kad staviš video na "private". Osim ako neko zna naki zaobilazni način?

Dakle, može biti korisno, ali zahtijeva truda.

P.S. Bilo bi bolje da je u nazivu teme "transkripti" umjesto "titlovi". Jeste i to na neki način titl, ali čim se spomene "automatski" i "titl" u istoj rečenici, većini nas se odmah nakostriješe dlake - kod nekih i na leđima... LOL


Ažurirao baho - 30.Sijecanj/Jan.2022 u 00:57
Na vrh
kadetoni View Drop Down
Moderator
Moderator
Avatar

Pridružen: 02.Sijecanj/Jan.2014
Lokacija: Novi Sad
Status: Offline
Points: 14940
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj kadetoni Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 30.Sijecanj/Jan.2022 u 01:23
Originalno postovano od strane baho baho piše:

Problem kod YouTubea (koji je među boljima u tome) taj je što ako podigneš nekakav film ili epizodu serije, odmah će ti lupiti "copyright strike" i nećeš moći ništa. Nema veze ni kad staviš video na "private". Osim ako neko zna naki zaobilazni način?
Baho, nisam ovo razumeo, kako ne možeš ništa? Na YT je sve legalno.
Na vrh
baho View Drop Down
Senior translator
Senior translator
Avatar
🍴Bahro Burek sa sirom🍴

Pridružen: 29.Svibanj/May.2010
Lokacija: Selendra
Status: Offline
Points: 19014
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj baho Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 30.Sijecanj/Jan.2022 u 01:31
Originalno postovano od strane kadetoni kadetoni piše:

Originalno postovano od strane baho baho piše:

Problem kod YouTubea (koji je među boljima u tome) taj je što ako podigneš nekakav film ili epizodu serije, odmah će ti lupiti "copyright strike" i nećeš moći ništa. Nema veze ni kad staviš video na "private". Osim ako neko zna naki zaobilazni način?
Baho, nisam ovo razumeo, kako ne možeš ništa? Na YT je sve legalno.
Pa ako imaš video s filmom, npr, i želiš da ti YT napravi transkript, neće ti dopustiti. Tj. čim ga podigneš, odmah će ti blokirati video.
Naravno, ono što je na YT može. Čak ti (u zadnjih mjesec i nešto dana) sad kad pređeš prstom preko thumbnaila, na thumbnailu prikazuje transkribovano što govore. Što mi je super dodatak, ali samim time što to rade znači da je kontrola rigoroznija. Lakše uporede.

Ne znam kako tako brzo stižu, ali čim podigneš nešto, odmah ide provjera.
Na vrh
kadetoni View Drop Down
Moderator
Moderator
Avatar

Pridružen: 02.Sijecanj/Jan.2014
Lokacija: Novi Sad
Status: Offline
Points: 14940
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj kadetoni Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 30.Sijecanj/Jan.2022 u 01:40
Ok, hvala.
Na vrh
 Odgovori Odgovori Stranica  12>
  Prosledi temu   

Pređi na drugi Forum Forumska ovlašćenja View Drop Down

Forum Software by Web Wiz Forums® version 11.01
Copyright ©2001-2014 Web Wiz Ltd.

Stranica je generirana u 0,125 sekundi.