Automatski generirani transkripti - Pitanje
Web: Titlovi.com
Kategorija: SAJT I FORUM
Ime foruma: Predlozi, pitanja, problemi, kritike...
Opis foruma: Ovdje nas možete pohvaliti, pokuditi, predložiti nešto ili pitati za probleme, ali isključivo u vezi foruma. Ovo nije mjesto za potražnju prijevoda i pitanja kad će se neki pojaviti!
URL: https://forum.titlovi.com/forum_posts.asp?TID=100301
Datum ispisa: 06.Lipanj/Jun.2026 u 04:30 Verzija Softvera: Web Wiz Forums 11.01 - http://www.webwizforums.com
Tema: Automatski generirani transkripti - Pitanje
Objavio: Komesarovic
Tema: Automatski generirani transkripti - Pitanje
Datum objave: 29.Sijecanj/Jan.2022 u 20:35
|
Pozdrav svima! Zanima me je li moguće pravilno prevesti video ako se koriste automatski generirani titlovi kao npr. sa youtubea, descripta ili pomoću proširenja za subtitle edit (video/audio to text). Unaprijed zahvaljujem!
|
Odgovori:
Objavio: JoxerTM
Datum objave: 29.Sijecanj/Jan.2022 u 21:00
|
Vidi li "umjetna inteligencija" ono što je na ekranu? Ako vidi, pa zašto onda drone "prevodi" u dron, kad je na ekranu - trut.
Ili zašto je prijevod "uradio sam", a na slici je cica s tolikim dudama da zauzimaju pola ekrana? Šta, prepoznao je trandžu pa nas trola?
Onaj
prilično dobar autotranslate u kineskim pay2win igrama na mobitelima
prevodi obični chat koji ne prati nikakavu sliku. Zato daje pristojne
rezultate.
Ukratko, okani se ćorava posla i ignoriraj idiotarije kao što je na primjer subtitlecat.
Kad su u pitanju titlovi, strojni prijevod ne može zamijeniti čovjeka. Zasad, tko zna što nosi budućnost.
|
Objavio: Komesarovic
Datum objave: 29.Sijecanj/Jan.2022 u 21:14
|
Nisam na to mislio krivo sam se izrazio pardon. Mislio sam mogu li ja sam prevesti automatski generirane titlovi, hoće li mi ih dobro transcribat - subtitle edit
|
Objavio: Komesarovic
Datum objave: 29.Sijecanj/Jan.2022 u 21:16
|
Zanima me da li dobro youtube, subtitle edit i descript pravilno transcribaju govor u tekst
|
Objavio: Komesarovic
Datum objave: 29.Sijecanj/Jan.2022 u 21:18
JoxerTM piše:
Vidi li "umjetna inteligencija" ono što je na ekranu? Ako vidi, pa zašto onda drone "prevodi" u dron, kad je na ekranu - trut.
Ili zašto je prijevod "uradio sam", a na slici je cica s tolikim dudama da zauzimaju pola ekrana? Šta, prepoznao je trandžu pa nas trola?
Onaj
prilično dobar autotranslate u kineskim pay2win igrama na mobitelima
prevodi obični chat koji ne prati nikakavu sliku. Zato daje pristojne
rezultate.
Ukratko, okani se ćorava posla i ignoriraj idiotarije kao što je na primjer subtitlecat.
Kad su u pitanju titlovi, strojni prijevod ne može zamijeniti čovjeka. Zasad, tko zna što nosi budućnost. |
Zanima me da li dobro youtube, subtitle edit i descript pravilno transcribaju govor u tekst. Krivo sam se izrazio! Pardon!
|
Objavio: Komesarovic
Datum objave: 29.Sijecanj/Jan.2022 u 21:32
|
Pozdrav svima, početnik sam što se tiče obrade titlova pa me zanima ako mi netko može reći da li youtube, subtitle edit ( proširenje video/audio to text) i descript transcribaju govor u tekst pravilno?
|
Objavio: Komesarovic
Datum objave: 29.Sijecanj/Jan.2022 u 21:32
Objavio: skajler
Datum objave: 29.Sijecanj/Jan.2022 u 21:40
|
Postavio si zanimljivo pitanje. Nedavno sam čitao da prevodioci u određenim razvijenim državama imaju izvesne probleme jer je tehnologija uznapredovala do nivoa u kojem prevodilačke službe imaju prilično veliki problem zbog automatske konverzije govora u tekst. Kod titlova je stvar ipak složenija, jer titl se sastoji od tajminga i transkripta, dakle pozicije rečenice u video zapisu i rečenice koja odražava izgovoreno ili upućuje na oznake lokacija, vremena i iobjekata koje su deo narativa audiovizuelnog ostvarenja. Dakle ta 2 uslova moraju postojati da bi titl bio tehnički i sadržinski upotrebljiv.
Ukoliko sam te dobro razumeo, tebe zanima konverzija titlova sa jutjuba i ostalih servisa tipa sa engleskog na hrvatski. Zbog višenzačnosti pojedinih reči i specifičnosti pojedinih datih izraza (žargoni i stručni termini ukoliko ih ima) u engleskom jeziku, svakako nećeš dobiti savršen prevod ako i nađeš softver ili servis za tako nešto. Naravno, pod uslovom da nemaš problema sa tajmingom (što je prilična retkost u stvarnosti, barem koliko je meni poznato).
Subtitle Edit ima opciju za automtsko prevođenje, probaj pa vidi. Ali ipak, Joxer je bio u pravu. Ako ti i napravi prevod, znaj da je ta konverzija početak puta. Čeka te: podešavanje tajminga, spajanje linija, skraćivanje linija, usklađivanje reči konteksta i provera tipfelera (slovnih grešaka); pre nego što od polovičnog stigneš do dobrog rezultata.
Dakle...
Za sada koliko je meni poznato nema instant rešenja za brz titl kroz automatsku konverziju naročito ne kroz besplatna dostupna rešenja.
|
Objavio: Komesarovic
Datum objave: 29.Sijecanj/Jan.2022 u 21:50
skajler piše:
Postavio si zanimljivo pitanje. Nedavno sam čitao da prevodioci u određenim razvijenim državama imaju izvesne probleme jer je tehnologija uznapredovala do nivoa u kojem prevodilačke službe imaju prilično veliki problem zbog automatske konverzije govora u tekst. Kod titlova je stvar ipak složenija, jer titl se sastoji od tajminga i transkripta, dakle pozicije rečenice u video zapisu i rečenice koja odražava izgovoreno ili upućuje na oznake lokacija, vremena i iobjekata koje su deo narativa audiovizuelnog ostvarenja. Dakle ta 2 uslova moraju postojati da bi titl bio tehnički i sadržinski upotrebljiv.
Ukoliko sam te dobro razumeo, tebe zanima konverzija titlova sa jutjuba i ostalih servisa tipa sa engleskog na hrvatski. Zbog višenzačnosti pojedinih reči i specifičnosti pojedinih datih izraza (žargoni i stručni termini ukoliko ih ima) u engleskom jeziku, svakako nećeš dobiti savršen prevod ako i nađeš softver ili servis za tako nešto. Naravno, pod uslovom da nemaš problema sa tajmingom (što je prilična retkost u stvarnosti, barem koliko je meni poznato).
Subtitle Edit ima opciju za automtsko prevođenje, probaj pa vidi. Ali ipak, Joker je bio u pravu. Ako ti i napravi prevod, znaj da je ta konverzija početak puta. Čeka te: podešavanje tajminga, spajanje linija, skraćivanje linija, usklađivanje reči konteksta i provera tipfelera (slovnih grešaka); pre nego što od polovičnog stigneš do dobrog rezultata.
Dakle...
Za sada koliko je meni poznato nema instant rešenja za brz titl kroz automatsku konverziju naročito ne kroz besplatna dostupna rešenja.
|
Mene ne zanima automatsko prevođenje već me zanima da li youtube, descript i subtitle edit dobro transcribaju npr. engleski govor u engleske titlove. Zanima me zbog toga jer nemam nekad podlogu za određene videozapise kada prevodim za recimo engleski video nemam engleske titlove.
|
Objavio: skajler
Datum objave: 29.Sijecanj/Jan.2022 u 22:16
|
U redu, sad si konkretniji. Odgovor na to je - zavisi. Nekada bude prilično dobro, nekad onako, a uglavnom bude krš. Ako znaš engleski, moj ti je savet idi na sluh. Ja obično napravim inicijalni transkript ako prevodim nešto na sluh i to pomoću Kerensky SAS, jer on odradi tajminge pa u takve markacije ubacujem prevod nakon što čujem šta su protagonisti divanili. Naravno i tu ima tehnikalija, ali to je bolje nego recimo da šteluješ prevod za film koji ti delovima na jutjubu, a tebi treba transkript za celovitu verziju (podesiti delove, pa ih spojitiu jedan).
|
Objavio: Komesarovic
Datum objave: 29.Sijecanj/Jan.2022 u 22:25
skajler piše:
U redu, sad si konkretniji. Odgovor na to je - zavisi. Nekada bude prilično dobro, nekad onako, a uglavnom bude krš. Ako znaš engleski, moj ti je savet idi na sluh. Ja obično napravim inicijalni transkript ako prevodim nešto na sluh i to pomoću Kerensky SAS, jer on odradi tajminge pa u takve markacije ubacujem prevod nakon što čujem šta su protagonisti divanili. Naravno i tu ima tehnikalija, ali to je bolje nego recimo da šteluješ prevod za film koji ti delovima na jutjubu, a tebi treba transkript za celovitu verziju (podesiti delove, pa ih spojitiu jedan).
|
A možeš li mi reći jesi li ikada uspio prevesti transkript titlove nekog videa
|
Objavio: skajler
Datum objave: 29.Sijecanj/Jan.2022 u 22:30
|
Jesam, i to priličan broj. Međutim, sve do jednog su bili kratakometražni filmovi. Jednostavno, za film koji ima 1.500 linija teksta nema svrhe skidati prevode sa tjuba, jer za film 80-90 minuta to je rudarski posao. Bolje je sačekati da izađe prevod/titl bilo kakav jer ako ništa drugo, bar oko tajminga nećeš morati da se zamajavaš i gubiš vreme. Motiv je ključan, ali tehnikalije i kontekst iskušavaju strpljenje. Ako nisi sam sebi zadao rok nego radiš po sopstvenoj dinamici, onda može kako hoćeš. Mnogi ljudi i ne znaju koliko je zapravo zahtevno prevesti bilo kakav audiovizuelni sadržaj.
|
Objavio: Komesarovic
Datum objave: 29.Sijecanj/Jan.2022 u 22:36
skajler piše:
Jesam, i to priličan broj. Međutim, sve do jednog su bili kratakometražni filmovi. Jednostavno, za film koji ima 1.500 linija teksta nema svrhe skidati prevode sa tjuba, jer za film 80-90 minuta to je rudarski posao. Bolje je sačekati da izađe prevod/titl bilo kakav jer ako ništa drugo, bar oko tajminga nećeš morati da se zamajavaš i gubiš vreme. Motiv je ključan, ali tehnikalije i kontekst iskušavaju strpljenje. Ako nisi sam sebi zadao rok nego radiš po sopstvenoj dinamici, onda može kako hoćeš. Mnogi ljudi i ne znaju koliko je zapravo zahtevno prevesti bilo kakav audiovizuelni sadržaj. |
Nije meni problem tajming, problem je kada nekada krivo transcribea grad ili ime, prezime, nadimak, organizaciju itd.
|
Objavio: skajler
Datum objave: 29.Sijecanj/Jan.2022 u 22:43
|
To već zahteva istraživanje. To su ti specifikumi i u automatski genersanim titlovima to ti neće biti najtačnije transkribovano. Moraš znati kontekst onoga što prevodiš, moraš se vraćati na delove filma koji daju odgovore. Kao što je Joxer već rekao, ono što je na ekranu ne mora da bude i u titlu.
|
Objavio: Komesarovic
Datum objave: 29.Sijecanj/Jan.2022 u 22:55
skajler piše:
To već zahteva istraživanje. To su ti specifikumi i u automatski genersanim titlovima to ti neće biti najtačnije transkribovano. Moraš znati kontekst onoga što prevodiš, moraš se vraćati na delove filma koji daju odgovore. Kao što je Joxer već rekao, ono što je na ekranu ne mora da bude i u titlu.
|
OK, Hvala puno na savjetima!
|
Objavio: kadetoni
Datum objave: 30.Sijecanj/Jan.2022 u 00:17
skajler piše:
Jednostavno, za film koji ima 1.500 linija teksta nema svrhe skidati prevode sa tjuba, | Ima, kad se radi titl za osobe oštećenog sluha.
skajler piše:
jer za film 80-90 minuta to je rudarski posao. |
Hvala na razumevanju. 
skajler piše:
Motiv je ključan, ali tehnikalije i kontekst iskušavaju strpljenje. |
Živa istina.
skajler piše:
Mnogi ljudi i ne znaju koliko je zapravo zahtevno prevesti bilo kakav audiovizuelni sadržaj. |
Tako'e, večeras sevaš samo žive istine Nisam ni ja znao, samo sam naslućivao.
|
Objavio: baho
Datum objave: 30.Sijecanj/Jan.2022 u 00:52
|
Što se tiče generiranja transkripta, koristio sam to kod nekoliko epizoda onog bonus materijala The Expanse: One Ship, jer titla jednostavno nije bilo ni na Amazon Primeu. Kasnije su se pojavili neki, ali već je bilo gotovo (mislim da sam dobro to odradio i sâm).
Ono što sam ja radio: - Uzeo taj tekst. - Dobro slušao svaku rečenicu (a bilo je zeznutih zbog pojedinih teških akcenata, pogotovo kod Beltera - ko je gledao konta) i usput ispravljao transkript gdje je bilo potrebno. - Usput podešavao vremena. Tu je SE neprevaziđen, zaista. - Onda preveo kao što prevodim sve ostalo.
Dobra stvar je što sam imao već prilično (po mom ćeifu) podešen tajming prilikom prevođenja. Nedostatak je što sam dosta vremena izgubio na slušanje, ali pošto su kratke epizode (5-7 minuta), to i nije tako strašno. Kod nekog filma bih se već dobro zamislio da li bih ovo radio.
Kako god, što se jasnije izgovara tekst, to ćeš dobiti bolji transkript. Pa kako ta tehnologija napreduje, sigurno će u budućnosti biti lakše.
Za generiranje prvobitnog transkripta, koristio sam neke pomoćne stranice. Nemam pojma sad koje tačno, ali dâ se naći google pretragom. A da me ne bi zezala ograničenja po veličini, za tu svrhu sam vadio samo audio. Problem kod YouTubea (koji je među boljima u tome) taj je što ako podigneš nekakav film ili epizodu serije, odmah će ti lupiti "copyright strike" i nećeš moći ništa. Nema veze ni kad staviš video na "private". Osim ako neko zna naki zaobilazni način?
Dakle, može biti korisno, ali zahtijeva truda.
P.S. Bilo bi bolje da je u nazivu teme " transkripti" umjesto " titlovi". Jeste i to na neki način titl, ali čim se spomene "automatski" i "titl" u istoj rečenici, većini nas se odmah nakostriješe dlake - kod nekih i na leđima... 
------------- https://forum.titlovi.com/get_last_post.asp?TID=89431" rel="nofollow - >> Prijave za narednu partiju sela << Klikni slobodno. Ne ujedamo (osim kad smo vukodlaci).
|
Objavio: kadetoni
Datum objave: 30.Sijecanj/Jan.2022 u 01:23
baho piše:
Problem kod YouTubea (koji je među boljima u tome) taj je što ako podigneš nekakav film ili epizodu serije, odmah će ti lupiti "copyright strike" i nećeš moći ništa. Nema veze ni kad staviš video na "private". Osim ako neko zna naki zaobilazni način? |
Baho, nisam ovo razumeo, kako ne možeš ništa? Na YT je sve legalno.
|
Objavio: baho
Datum objave: 30.Sijecanj/Jan.2022 u 01:31
kadetoni piše:
baho piše:
Problem kod YouTubea (koji je među boljima u tome) taj je što ako podigneš nekakav film ili epizodu serije, odmah će ti lupiti "copyright strike" i nećeš moći ništa. Nema veze ni kad staviš video na "private". Osim ako neko zna naki zaobilazni način? |
Baho, nisam ovo razumeo, kako ne možeš ništa? Na YT je sve legalno. |
Pa ako imaš video s filmom, npr, i želiš da ti YT napravi transkript, neće ti dopustiti. Tj. čim ga podigneš, odmah će ti blokirati video. Naravno, ono što je na YT može. Čak ti (u zadnjih mjesec i nešto dana) sad kad pređeš prstom preko thumbnaila, na thumbnailu prikazuje transkribovano što govore. Što mi je super dodatak, ali samim time što to rade znači da je kontrola rigoroznija. Lakše uporede.
Ne znam kako tako brzo stižu, ali čim podigneš nešto, odmah ide provjera.
------------- https://forum.titlovi.com/get_last_post.asp?TID=89431" rel="nofollow - >> Prijave za narednu partiju sela << Klikni slobodno. Ne ujedamo (osim kad smo vukodlaci).
|
Objavio: kadetoni
Datum objave: 30.Sijecanj/Jan.2022 u 01:40
Objavio: drdamjan
Datum objave: 30.Sijecanj/Jan.2022 u 10:07
|
izrada transkripta naših filmova traje dulje nogo prevoditi s engleskog. E, sad, ima li program u kom bih riječi glumaca izgovarao, a program da mi zapisuje? Na kraju bih to copy u Sw ili sub datoteku, nebitno dalje.
------------- https://www.youtube.com/watch?v=GGubts0G-xk" rel="nofollow - https://www.youtube.com/watch?v=GGubts0G-xk
|
Objavio: Mudri2010
Datum objave: 30.Sijecanj/Jan.2022 u 10:26
|
Kad sam se aktivnije bavio prevodjenjem, pripomagao sam se sa Google speach to text. Nije savrseno resenje, ali ponekad moze da bude bas od koristi. Davno je to bilo, mozda sad imaju i neka zahvalnija resenja....
|
Objavio: Komesarovic
Datum objave: 30.Sijecanj/Jan.2022 u 11:25
baho piše:
Što se tiče generiranja transkripta, koristio sam to kod nekoliko epizoda onog bonus materijala The Expanse: One Ship, jer titla jednostavno nije bilo ni na Amazon Primeu. Kasnije su se pojavili neki, ali već je bilo gotovo (mislim da sam dobro to odradio i sâm).
Ono što sam ja radio: - Uzeo taj tekst. - Dobro slušao svaku rečenicu (a bilo je zeznutih zbog pojedinih teških akcenata, pogotovo kod Beltera - ko je gledao konta) i usput ispravljao transkript gdje je bilo potrebno. - Usput podešavao vremena. Tu je SE neprevaziđen, zaista. - Onda preveo kao što prevodim sve ostalo.
Dobra stvar je što sam imao već prilično (po mom ćeifu) podešen tajming prilikom prevođenja. Nedostatak je što sam dosta vremena izgubio na slušanje, ali pošto su kratke epizode (5-7 minuta), to i nije tako strašno. Kod nekog filma bih se već dobro zamislio da li bih ovo radio.
Kako god, što se jasnije izgovara tekst, to ćeš dobiti bolji transkript. Pa kako ta tehnologija napreduje, sigurno će u budućnosti biti lakše.
Za generiranje prvobitnog transkripta, koristio sam neke pomoćne stranice. Nemam pojma sad koje tačno, ali dâ se naći google pretragom. A da me ne bi zezala ograničenja po veličini, za tu svrhu sam vadio samo audio. Problem kod YouTubea (koji je među boljima u tome) taj je što ako podigneš nekakav film ili epizodu serije, odmah će ti lupiti "copyright strike" i nećeš moći ništa. Nema veze ni kad staviš video na "private". Osim ako neko zna naki zaobilazni način?
Dakle, može biti korisno, ali zahtijeva truda.
P.S. Bilo bi bolje da je u nazivu teme " transkripti" umjesto " titlovi". Jeste i to na neki način titl, ali čim se spomene "automatski" i "titl" u istoj rečenici, većini nas se odmah nakostriješe dlake - kod nekih i na leđima... 
|
Imaš sada opciju u novoj subtitle editu 3.6.5 beta verziji da napraviš transkript, dosta dobro odrađuje! Evo i tutorijala https://youtu.be/u1aJslZMjIg" rel="nofollow - https://youtu.be/u1aJslZMjIg
|
Objavio: Komesarovic
Datum objave: 30.Sijecanj/Jan.2022 u 11:33
drdamjan piše:
izrada transkripta naših filmova traje dulje nogo prevoditi s engleskog. E, sad, ima li program u kom bih riječi glumaca izgovarao, a program da mi zapisuje? Na kraju bih to copy u Sw ili sub datoteku, nebitno dalje. |
Imaš u subtitle editu 3.6.5 beta verziji opciju, govor u tekst zove se video / audio to text evo i tutorijala https://youtu.be/u1aJslZMjIg" rel="nofollow - https://youtu.be/u1aJslZMjIg
|
Objavio: baho
Datum objave: 30.Sijecanj/Jan.2022 u 12:27
Komesarovic piše:
Imaš sada opciju u novoj subtitle editu 3.6.5 beta verziji da napraviš transkript, dosta dobro odrađuje! Evo i tutorijala https://youtu.be/u1aJslZMjIg" rel="nofollow - https://youtu.be/u1aJslZMjIg
|
Djeluje obećavajuće... A probat ću kad bude dio zvanične verzije. Bete koristim samo kad moram. Da sam znao za to (a možda tad nije ni bilo) sigurno bih probao kod ovoga što sam spominjao. Šteta što taj vosk nema naše jezike. Vjerovatno bi moglo koristiti Toniju kod ovih HI titlova.
------------- https://forum.titlovi.com/get_last_post.asp?TID=89431" rel="nofollow - >> Prijave za narednu partiju sela << Klikni slobodno. Ne ujedamo (osim kad smo vukodlaci).
|
Objavio: Numberguy
Datum objave: 30.Sijecanj/Jan.2022 u 14:01
|
Primetio sam da generisani titlovi preko youtuba vrlo zavise od kvaliteta audia. Znaci ako audio je dobar i generisani engleski ce biti dobar, ali ne savrseno dobar. To ne znaci da tamo neko slusa i pise sta se prica, nit pa video je faktor. Postoje databaze sa vec mapirane reci, a mapirane su preko spektograma. Maping puno reci izgledaju identicno sa drugim recima, koje u realnoscu zvuce vrlo slicno, pa tu nastaje puno gresaka, posto u engleski jezik puno reci zvuce isto.
Ali kao su objasnili vecina clanova, da se ne ponavljam, moras to ispravljati, sinkati, mergirati itd...
------------- How do you make 7 even? (Take away the S)
|
Objavio: drdamjan
Datum objave: 31.Sijecanj/Jan.2022 u 01:10
|
hvala na odgovorima, kad nakupim živaca, nadahnuća i odem to raditi, javim rezultate.
sad se idem smiriti titlovanjem u SW, u poznatom i udobnom okruženju.
------------- https://www.youtube.com/watch?v=GGubts0G-xk" rel="nofollow - https://www.youtube.com/watch?v=GGubts0G-xk
|
Objavio: Numberguy
Datum objave: 31.Sijecanj/Jan.2022 u 14:51
Svi teme i postova oko ova tema su prebacene tu, pa pisite tu, ne otvarajte nove teme.
------------- How do you make 7 even? (Take away the S)
|
Objavio: Numberguy
Datum objave: 31.Sijecanj/Jan.2022 u 18:10
|
Evo nekoliko auto-generated titlovi koji sam uradio preko youtube. Postavio sam to na OS sa nadom da ce to srediti neko ko razume vise engleski i ima vise vremena. Titlovi su za dokumentarni film o New York iz 1999. Titlovi imaju hrpa gresaka, nemaju interpukciske znakova itd... https://www.opensubtitles.org/en/ssearch/sublanguageid-all/idmovie-140210" rel="nofollow - https://www.opensubtitles.org/en/ssearch/sublanguageid-all/idmovie-140210
------------- How do you make 7 even? (Take away the S)
|
|