| Prevodi || Titlovi || Преводи || Podnapisi || Prijevodi |
Čudan problem |
Odgovori
|
| Korisnik | |
LukaMG
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
member
Pridružen: 17.Lipanj/Jun.2018 Lokacija: Beograd Status: Offline Points: 1 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Tema: Čudan problemObjavljeno: 17.Lipanj/Jun.2018 u 23:52 |
|
Pozdrav svima, imam jedan, za mene kao početnika u prevođenju, čudan problem. Naime, radim prevod jednog filma u programu SubtitleWorkshop i tu koristim encoding EastEurope i prikazuje mi sva naša yu slova(čćđžš). Fajl ćuvam kao SRT. i taj fajl iz SubtitleWorkshopa lepim na video pomoću programa HandBrake, i tu nastaje problem. Kada u HandBrake-u uradim encode prikazuje mi samo slova ČĆĐ dok slova Š i Ž ne prikazuje. To se dešava i na UTF-8 i na 8859-2.
Jasam probao da nekako prevarim program, pošto mi je slabo jasno kako funkcioniše, pa sam isti fajl iz SubtitleWorkshopa sačuvao kao ASS. pa konvertovao u SRT. i onda encodirao taj fajl u HandBrake-u i pokazuje mi slova Š i Ž ali onda ne prikazuje ČĆĐ. Molim vas, da ako neko zna kako da rešim ovo i u čemu je problem, neka odgovori. Unapred zahvalan, Luka. |
|
![]() |
|
Fokan
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Junior translator
Pridružen: 09.Prosinac/Dec.2008 Status: Offline Points: 842 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 18.Lipanj/Jun.2018 u 06:27 |
|
Kada se .srt fajl otvara u Notepadu i nakon toga sprema (Spremi kao...) treba uvijek odabrati ANSI a u Hand Breaku (nisam koristio program) vjerojatno treba podesiti kodiranje na East Europian ili Windows 1250, nešto na tom tragu.
|
|
![]() |
|
Odgovori
|
|
| Pređi na drugi Forum | Forumska ovlašćenja ![]() Vi ne možete objavljivati nove teme na ovom forumu Vi ne možete odgovarati na teme Vi ne možete brisati vaše poruke Vi ne možete urediti svoje poruke Vi ne možete dodati anketu Vi ne možete glasati u anketi |