| Prevodi || Titlovi || Преводи || Podnapisi || Prijevodi |
Automatski generirani transkripti - Pitanje |
Odgovori
|
Stranica 12> |
| Korisnik | ||||
Komesarovic
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
member
Pridružen: 29.Sijecanj/Jan.2022 Status: Offline Points: 12 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Tema: Automatski generirani transkripti - PitanjeObjavljeno: 29.Sijecanj/Jan.2022 u 20:35 |
|||
|
Pozdrav svima!
Zanima me je li moguće pravilno prevesti video ako se koriste automatski generirani titlovi kao npr. sa youtubea, descripta ili pomoću proširenja za subtitle edit (video/audio to text). Unaprijed zahvaljujem!
|
||||
![]() |
||||
JoxerTM
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
eXtreme member
Pridružen: 09.Lipanj/Jun.2011 Status: Offline Points: 5428 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 29.Sijecanj/Jan.2022 u 21:00 |
|||
|
Vidi li "umjetna inteligencija" ono što je na ekranu? Ako vidi, pa zašto onda drone "prevodi" u dron, kad je na ekranu - trut. Ili zašto je prijevod "uradio sam", a na slici je cica s tolikim dudama da zauzimaju pola ekrana? Šta, prepoznao je trandžu pa nas trola? Onaj
prilično dobar autotranslate u kineskim pay2win igrama na mobitelima
prevodi obični chat koji ne prati nikakavu sliku. Zato daje pristojne
rezultate. Ukratko, okani se ćorava posla i ignoriraj idiotarije kao što je na primjer subtitlecat. Kad su u pitanju titlovi, strojni prijevod ne može zamijeniti čovjeka. Zasad, tko zna što nosi budućnost.Ažurirao JoxerTM - 29.Sijecanj/Jan.2022 u 21:05 |
||||
![]() |
||||
Komesarovic
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
member
Pridružen: 29.Sijecanj/Jan.2022 Status: Offline Points: 12 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 29.Sijecanj/Jan.2022 u 21:14 |
|||
|
Nisam na to mislio krivo sam se izrazio pardon. Mislio sam mogu li ja sam prevesti automatski generirane titlovi, hoće li mi ih dobro transcribat - subtitle edit
|
||||
![]() |
||||
Komesarovic
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
member
Pridružen: 29.Sijecanj/Jan.2022 Status: Offline Points: 12 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 29.Sijecanj/Jan.2022 u 21:16 |
|||
|
Zanima me da li dobro youtube, subtitle edit i descript pravilno transcribaju govor u tekst
Ažurirao Komesarovic - 29.Sijecanj/Jan.2022 u 21:33 |
||||
![]() |
||||
Komesarovic
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
member
Pridružen: 29.Sijecanj/Jan.2022 Status: Offline Points: 12 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 29.Sijecanj/Jan.2022 u 21:18 |
|||
Zanima me da li dobro youtube, subtitle edit i descript pravilno transcribaju govor u tekst. Krivo sam se izrazio! Pardon! Ažurirao Komesarovic - 29.Sijecanj/Jan.2022 u 21:33 |
||||
![]() |
||||
Komesarovic
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
member
Pridružen: 29.Sijecanj/Jan.2022 Status: Offline Points: 12 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 29.Sijecanj/Jan.2022 u 21:32 |
|||
|
Pozdrav svima, početnik sam što se tiče obrade titlova pa me zanima ako mi netko može reći da li youtube, subtitle edit ( proširenje video/audio to text) i descript transcribaju govor u tekst pravilno?
|
||||
![]() |
||||
Komesarovic
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
member
Pridružen: 29.Sijecanj/Jan.2022 Status: Offline Points: 12 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 29.Sijecanj/Jan.2022 u 21:32 |
|||
|
Tj. jesu li pouzdani
|
||||
![]() |
||||
skajler
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Master translator
Pridružen: 03.Kolovoz/Aug.2012 Lokacija: >>>>>>>>>>>>>> Status: Offline Points: 5303 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 29.Sijecanj/Jan.2022 u 21:40 |
|||
|
Postavio si zanimljivo pitanje. Nedavno sam čitao da prevodioci u određenim razvijenim državama imaju izvesne probleme jer je tehnologija uznapredovala do nivoa u kojem prevodilačke službe imaju prilično veliki problem zbog automatske konverzije govora u tekst. Kod titlova je stvar ipak složenija, jer titl se sastoji od tajminga i transkripta, dakle pozicije rečenice u video zapisu i rečenice koja odražava izgovoreno ili upućuje na oznake lokacija, vremena i iobjekata koje su deo narativa audiovizuelnog ostvarenja. Dakle ta 2 uslova moraju postojati da bi titl bio tehnički i sadržinski upotrebljiv.
Ukoliko sam te dobro razumeo, tebe zanima konverzija titlova sa jutjuba i ostalih servisa tipa sa engleskog na hrvatski. Zbog višenzačnosti pojedinih reči i specifičnosti pojedinih datih izraza (žargoni i stručni termini ukoliko ih ima) u engleskom jeziku, svakako nećeš dobiti savršen prevod ako i nađeš softver ili servis za tako nešto. Naravno, pod uslovom da nemaš problema sa tajmingom (što je prilična retkost u stvarnosti, barem koliko je meni poznato). Subtitle Edit ima opciju za automtsko prevođenje, probaj pa vidi. Ali ipak, Joxer je bio u pravu. Ako ti i napravi prevod, znaj da je ta konverzija početak puta. Čeka te: podešavanje tajminga, spajanje linija, skraćivanje linija, usklađivanje reči konteksta i provera tipfelera (slovnih grešaka); pre nego što od polovičnog stigneš do dobrog rezultata. Dakle... Za sada koliko je meni poznato nema instant rešenja za brz titl kroz automatsku konverziju naročito ne kroz besplatna dostupna rešenja. Ažurirao skajler - 29.Sijecanj/Jan.2022 u 22:45 |
||||
![]() |
||||
Komesarovic
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
member
Pridružen: 29.Sijecanj/Jan.2022 Status: Offline Points: 12 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 29.Sijecanj/Jan.2022 u 21:50 |
|||
Mene ne zanima automatsko prevođenje već me zanima da li youtube, descript i subtitle edit dobro transcribaju npr. engleski govor u engleske titlove. Zanima me zbog toga jer nemam nekad podlogu za određene videozapise kada prevodim za recimo engleski video nemam engleske titlove.
Ažurirao Komesarovic - 29.Sijecanj/Jan.2022 u 21:56 |
||||
![]() |
||||
skajler
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Master translator
Pridružen: 03.Kolovoz/Aug.2012 Lokacija: >>>>>>>>>>>>>> Status: Offline Points: 5303 |
Opcije posta
Thanks(1)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 29.Sijecanj/Jan.2022 u 22:16 |
|||
|
U redu, sad si konkretniji. Odgovor na to je - zavisi. Nekada bude prilično dobro, nekad onako, a uglavnom bude krš. Ako znaš engleski, moj ti je savet idi na sluh. Ja obično napravim inicijalni transkript ako prevodim nešto na sluh i to pomoću Kerensky SAS, jer on odradi tajminge pa u takve markacije ubacujem prevod nakon što čujem šta su protagonisti divanili. Naravno i tu ima tehnikalija, ali to je bolje nego recimo da šteluješ prevod za film koji ti delovima na jutjubu, a tebi treba transkript za celovitu verziju (podesiti delove, pa ih spojitiu jedan).
Ažurirao skajler - 29.Sijecanj/Jan.2022 u 22:24 |
||||
![]() |
||||
Komesarovic
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
member
Pridružen: 29.Sijecanj/Jan.2022 Status: Offline Points: 12 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 29.Sijecanj/Jan.2022 u 22:25 |
|||
A možeš li mi reći jesi li ikada uspio prevesti transkript titlove nekog videa
|
||||
![]() |
||||
skajler
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Master translator
Pridružen: 03.Kolovoz/Aug.2012 Lokacija: >>>>>>>>>>>>>> Status: Offline Points: 5303 |
Opcije posta
Thanks(1)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 29.Sijecanj/Jan.2022 u 22:30 |
|||
|
Jesam, i to priličan broj. Međutim, sve do jednog su bili kratakometražni filmovi. Jednostavno, za film koji ima 1.500 linija teksta nema svrhe skidati prevode sa tjuba, jer za film 80-90 minuta to je rudarski posao. Bolje je sačekati da izađe prevod/titl bilo kakav jer ako ništa drugo, bar oko tajminga nećeš morati da se zamajavaš i gubiš vreme. Motiv je ključan, ali tehnikalije i kontekst iskušavaju strpljenje. Ako nisi sam sebi zadao rok nego radiš po sopstvenoj dinamici, onda može kako hoćeš. Mnogi ljudi i ne znaju koliko je zapravo zahtevno prevesti bilo kakav audiovizuelni sadržaj.
|
||||
![]() |
||||
Komesarovic
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
member
Pridružen: 29.Sijecanj/Jan.2022 Status: Offline Points: 12 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 29.Sijecanj/Jan.2022 u 22:36 |
|||
Nije meni problem tajming, problem je kada nekada krivo transcribea grad ili ime, prezime, nadimak, organizaciju itd.
|
||||
![]() |
||||
skajler
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Master translator
Pridružen: 03.Kolovoz/Aug.2012 Lokacija: >>>>>>>>>>>>>> Status: Offline Points: 5303 |
Opcije posta
Thanks(1)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 29.Sijecanj/Jan.2022 u 22:43 |
|||
|
To već zahteva istraživanje. To su ti specifikumi i u automatski genersanim titlovima to ti neće biti najtačnije transkribovano. Moraš znati kontekst onoga što prevodiš, moraš se vraćati na delove filma koji daju odgovore. Kao što je Joxer već rekao, ono što je na ekranu ne mora da bude i u titlu. |
||||
![]() |
||||
Komesarovic
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
member
Pridružen: 29.Sijecanj/Jan.2022 Status: Offline Points: 12 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 29.Sijecanj/Jan.2022 u 22:55 |
|||
OK, Hvala puno na savjetima!
|
||||
![]() |
||||
kadetoni
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Moderator
Pridružen: 02.Sijecanj/Jan.2014 Lokacija: Novi Sad Status: Offline Points: 14940 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 30.Sijecanj/Jan.2022 u 00:17 |
|||
Ima, kad se radi titl za osobe oštećenog sluha.
Hvala na razumevanju. ![]()
Živa istina.
Tako'e, večeras sevaš samo žive istine Nisam ni ja znao, samo sam naslućivao. |
||||
![]() |
||||
baho
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Senior translator
🍴Bahro Burek sa sirom🍴 Pridružen: 29.Svibanj/May.2010 Lokacija: Selendra Status: Offline Points: 19014 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 30.Sijecanj/Jan.2022 u 00:52 |
|||
|
Što se tiče generiranja transkripta, koristio sam to kod nekoliko epizoda onog bonus materijala The Expanse: One Ship, jer titla jednostavno nije bilo ni na Amazon Primeu. Kasnije su se pojavili neki, ali već je bilo gotovo (mislim da sam dobro to odradio i sâm). Ono što sam ja radio: - Uzeo taj tekst. - Dobro slušao svaku rečenicu (a bilo je zeznutih zbog pojedinih teških akcenata, pogotovo kod Beltera - ko je gledao konta) i usput ispravljao transkript gdje je bilo potrebno. - Usput podešavao vremena. Tu je SE neprevaziđen, zaista. - Onda preveo kao što prevodim sve ostalo. Dobra stvar je što sam imao već prilično (po mom ćeifu) podešen tajming prilikom prevođenja. Nedostatak je što sam dosta vremena izgubio na slušanje, ali pošto su kratke epizode (5-7 minuta), to i nije tako strašno. Kod nekog filma bih se već dobro zamislio da li bih ovo radio. Kako god, što se jasnije izgovara tekst, to ćeš dobiti bolji transkript. Pa kako ta tehnologija napreduje, sigurno će u budućnosti biti lakše. Za generiranje prvobitnog transkripta, koristio sam neke pomoćne stranice. Nemam pojma sad koje tačno, ali dâ se naći google pretragom. A da me ne bi zezala ograničenja po veličini, za tu svrhu sam vadio samo audio. Problem kod YouTubea (koji je među boljima u tome) taj je što ako podigneš nekakav film ili epizodu serije, odmah će ti lupiti "copyright strike" i nećeš moći ništa. Nema veze ni kad staviš video na "private". Osim ako neko zna naki zaobilazni način? Dakle, može biti korisno, ali zahtijeva truda. P.S. Bilo bi bolje da je u nazivu teme "transkripti" umjesto "titlovi". Jeste i to na neki način titl, ali čim se spomene "automatski" i "titl" u istoj rečenici, većini nas se odmah nakostriješe dlake - kod nekih i na leđima...
![]() Ažurirao baho - 30.Sijecanj/Jan.2022 u 00:57 |
||||
![]() |
||||
kadetoni
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Moderator
Pridružen: 02.Sijecanj/Jan.2014 Lokacija: Novi Sad Status: Offline Points: 14940 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 30.Sijecanj/Jan.2022 u 01:23 |
|||
Baho, nisam ovo razumeo, kako ne možeš ništa? Na YT je sve legalno.
|
||||
![]() |
||||
baho
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Senior translator
🍴Bahro Burek sa sirom🍴 Pridružen: 29.Svibanj/May.2010 Lokacija: Selendra Status: Offline Points: 19014 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 30.Sijecanj/Jan.2022 u 01:31 |
|||
Pa ako imaš video s filmom, npr, i želiš da ti YT napravi transkript, neće ti dopustiti. Tj. čim ga podigneš, odmah će ti blokirati video. Naravno, ono što je na YT može. Čak ti (u zadnjih mjesec i nešto dana) sad kad pređeš prstom preko thumbnaila, na thumbnailu prikazuje transkribovano što govore. Što mi je super dodatak, ali samim time što to rade znači da je kontrola rigoroznija. Lakše uporede. Ne znam kako tako brzo stižu, ali čim podigneš nešto, odmah ide provjera.
|
||||
![]() |
||||
kadetoni
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Moderator
Pridružen: 02.Sijecanj/Jan.2014 Lokacija: Novi Sad Status: Offline Points: 14940 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 30.Sijecanj/Jan.2022 u 01:40 |
|||
|
Ok, hvala.
|
||||
![]() |
||||
Odgovori
|
Stranica 12> |
| Pređi na drugi Forum | Forumska ovlašćenja ![]() Vi ne možete objavljivati nove teme na ovom forumu Vi ne možete odgovarati na teme Vi ne možete brisati vaše poruke Vi ne možete urediti svoje poruke Vi ne možete dodati anketu Vi ne možete glasati u anketi |