Prevodi || Titlovi || Преводи || Podnapisi || Subtitles
Početna strana Početna strana > DIVX Titlovi, Prevodi, Podnapisi > Divx Titlovi
  Aktivne teme Aktivne teme RSS Feed: UPUTSTVO ZA PRAVLJENJE PREVODA SUBTITLE WORKSHOP!
  FAQ u vezi foruma FAQ u vezi foruma  Pretraži forum   Kalendar   Registracija Registracija  Prijava Prijava

Pravila ponašanja na forumu :: Pravila za postavljanje prevoda :: FAQ u vezi prevoda :: Voditelji foruma
Potražnja prevoda :: Obaveštenje svim NOVIM članovima !!! :: UPUTSTVO ZA PRAVLJENJE PREVODA SUBTITLE WORKSHOP

Zatvorena temaUPUTSTVO ZA PRAVLJENJE PREVODA SUBTITLE WORKSHOP!

 Odgovori Odgovori
Korisnik
Poruka
icemaher View Drop Down
Administrator
Administrator
Avatar

Pridružen: 18.Rujan/Sep.2007
Lokacija: Kumanovo MKD
Status: Offline
Poruke: 12908
Direktni link do posta Tema: UPUTSTVO ZA PRAVLJENJE PREVODA SUBTITLE WORKSHOP!
    Objavljeno: 17.Sijecanj/Jan.2011 u 21:04
Prvi korak:


Drugi korak:

     o Skinite, instalirajte, podesite program kao na uputstvu ovde:
        Spajanje linija u prevodu - Subtitle Merger
  • Ubacite prevod u Subtitle Merger i kad obavite spajanje linija, snimite ga negde na hard disk.

Treći korak
:
     
     o Otvorite sa ovog linka OCR skriptu "MilanRS2", iskopirajte sve u txt fajl i promenite mu
       ekstenziju u .ocr a zatim ubacite u folder: URUSoft->Subtitle Workshop->OCRScripts.
       Ili desni klik na link pa klik na Save Link As ili Save Target As, pa snimite u isti folder.
       U SW-u ćete je izabrati umesto defaultne.

     o Startujte program Subtitle Workshop

     o Podesite ga ovako kao na slikama:

Izaberite jezik koji vam najviše odgovara:



Osnovna podešenja SW-a za rad:



Krenite sa podešavanjem prema slikama:





Ne prikazuje mi dijakritičke znakove

Ako ne znate šta su dijakritički znakovi onda se okanite posla prevođenja, molim vas!
Ako imate englesku tastaturu i niste ih navikli koristiti u svakodnevnom pisanju, počnite!
A ovako namestite da vam prikazuje č, ć, š, đ i ž:



Napredno podešavanje:





Sačuvati, sačuvati, sačuvati...

Sigurno vam se milion puta dogodilo da ste zaboravili da sačuvate svoj rad i onda ili
nestane struje ili nešto počne da zeza komp. pa vam sav trud ode u vetar.
Za one koji još nisu otkrili ovo, evo rešenja:





SKRIPTE:

Informations and errors AKA Informacije i greške

Sad dolazimo do malo finesa.

SW ima ugrađenu Default skriptu koja je automatski podešena za korišćenje kada se
ispravljaju greške. No, ona ima jedan problem, a to je što je namenjena za engleski jezik.

Za naše jezike zamenićemo je onom skriptom koju ste kopirali sa linka i ubacili u program.
Skripta uklanja crtice na početku titla, razmak iza ostalih crtica i ispravlja većinu
pravopisnih grešaka.
Namenjena je isključivo latiničnom pismu, pa vam zato preporučujemo
da prevod uradite na latinici i na kraju ga prebacite u ćirilicu ako želite ćirlični prevod.

Kako doći do ovoga. Jednostavno. Kliknete Alt+I ili odete na:
Tools --> Informations and Errors --> Settings...(alati->Informacije i greške->podešavanja)
Za uključivanje OCR skripte:alati->Informacije i greške->OCR skripte->MilanRS2, štiklirajte.
Ili možete u prozoru kao na slici ispod odabrati istu skriptu.











Ako ste sve podesii kao na slikama...


------------------------------------------------------------------------------


Konačno krećemo sa prevođenjem:

  • Ubacite pripremljeni izvorni strani titl za prevođenje u Subtitle Workshop:


  • Aktivirajte Režim prevođenja:


Idemo dalje:

Dok vam je kao program u kome radite označen SW, na tastaturi sa leve strane
pritisnite Alt+shift (ili levi klik na polje EN u taskbaru, gde će se pojaviti izbor jezika),
da bi dobili serbian latin ili croatian, to jest slova sa kvačicama (dijakritičkim znakovima).

Sada imate dva polja u SW-u. Levo je originalni titl, desno vaš prevod.



Obratite pažnju da kad želite ubaciti nov red u prevod, to morate uraditi i u originalnom titlu.
Dodajte bilo šta, recimo "xxxxxxxxxxxxxxxxx" u tom redu i sačuvajte tako originalni titl.
Tako nećete poremetiti odnos redova u originalu i prevodu. Vaš prevod sačuvajte sa
Shift+Alt+T kao SubRip format (.srt) i to od samog početka rada. Često ponavljajte operaciju
čuvanja sa Ctrl+Shift+S za prevod i Ctrl+S za original.




Nažalost, ovaj naš program nema dugme "prevedi", pa moramo da koristimo ono što su nas
naučile pesme, drugi filmovi, poneki odlazak preko grane (one koji su imali tu srećuLOL),
svađe po stranim forumimaLOL, a pomalo i škola. Drugim rečima, tada počinje prevođenje.Wink
Malo po malo, puštate film, slušate, pratite linije (čitate eng titl, ako imate), konsultujete se
sa rečnikom, "sklapate" rečenice i kuckate...proveravate da li ste dobro čuli, videli,
napisali....slovo po slovo-reč... reč po reč- red...red po red-linija...linija po linija- prevod.

Vrlo je poželjno da imate neki klasični rečnik pri ruci (npr Babylon), a pored njega i da stavite
negde u bookmark linkove sajtova koji vam mogu pomoći oko slenga i nepoznatih
fraza/pojmova (npr urbandictionary.com i idioms.thefreedictionary.com). Ponekad čak i
krstaricin rečnik i obični google translate mogu biti od koristi ako tražite neki sinonim, a nikako
da ga se setite. Preporučljivo je da koristite i sam google za pronalaženje nekih nejasnih fraza
(ukucate frazu i pored definition i dobijete svašta nešto- mnogo više onog što vam ne treba,
ali ajde, takav je čika googleLOL)
Takođe, na forumu postoji tema A ovo ću prevesti kao... u kojoj jedni drugima pomažemo
kada zapnemo kod nekih fraza, reči...ili jednostavno imamo blokadu- sve razumemo, ali ne
možemo da sročimo.Wink

_________________________________________________________

Kada završite prevođenje i sinhronizujete prevod sa filmom, preporučljivo je da ga proverite.
Neke osnovne postavke, koje većina nas koristi, za tehnički izgled prevoda su:

     o Obavezno korišćenje svih naših slova (dijakritičkih znakova)

     o Ispisivanje maksimalno u 2 reda

     o Obavezno razdvajanje crticom dijaloga dve ličnosti u jednoj liniji

     o Maksimalno 40 do 45 karaktera po liniji (poželjno je manje od 45)

     o Vremensko trajanje linija ne kraće od 2 sek za
        1-3 tri reči, i ne duže od 6-7 sek ukupno.

     o Ne dozvoliti da se linije preklapaju

Malo korisnih saveta kako bi ovo iznad sve pregledali/popravili:


Da sve ovo bude sređeno kako treba, čim završite prevod,
pritisnite Ctrl+I  za proveru grešaka.

Pazite da vam bude štiklirano "Potvrda za svako brisanje".
To je zato da ne biste obrisali vaše napomene u zagradama koje bi SW video
kao deo za gluvoneme i obrisao. U sređivanju OCR grešaka slobodno se oslonite
na MilanRS2 skriptu. Ispraviće mnogo toga. Ponovite postupak provere grešaka
i sređivanja, sve dok se više ne bude pojavljivalo upozorenje za OCR greške.

Sada sledi sređivanje predugih linija. Pošto ste sredili OCR greške, sada možete
pravilno prelomiti linije komandama Ctrl+A (obeležiće ceo titl), pa zatim Ctrl+E.
Posle ponovne provere grešaka, sve preduge linije biće obeležene crvenom bojom u titlu.
Kliknite na prvu i pritisnite Crtl+Shift+D.
To će podeliti takvu liniju na dve, ne menjajući tajming. Pogledajte kako je urađeno,
pa ako vam se sviđa rezultat, pritisnite F12 za prelazak na sledeću grešku.
Tako doduše prelazite na svaku sledeću grešku, kao što je i prekratko trajanje.

Za sređivanje prekratkog trajanja upotrebite komandu Ctrl+L.
Pojaviće se prozor u kome trebate podesiti ovako:



Kliknite na prihvati, pa zatim opet na Ctrl+I. Ako se pojavi obaveštenje o preklapanju redova,
kliknite na "Sredi greške". Prekratka trajanja linija koje posle toga preostanu, trebate sređivati
jedno po jedno, ručno, oduzimanjem od prethodnog ili sledećeg reda, ili spajanjem linija.
(Komandom Crtl+K, uz prethodno označavanje linija koje se spajaju)

Apsolutno je nepotrebno da reči kao što su Ne, Da i sl. koje se smenjuju svetlosnom
brzinom stoje kao samostalni redovi. Recimo da jedan lik kaže "Molim" i to traje
delić sekunde u originalnom titlu, a odmah zatim drugi lik izgovori celu rečenicu,
logično je to spojiti u jednu liniju sa dužim trajanjem i po potrebi podeliti je sa
Ctrl+Shift+D u dve linje sa manje teksta u svakoj, ali istog trajanja.

Kada u proveri grešaka bude stajalo 0 grešaka, uspešno ste obavili posao.

Sve ovo možete obaviti i na drugačiji način:




Pritisnite F9 da vam se označe sve greške.
Zatim stanete na prvu liniju sa greškama u titlu, idete F11 da vidite šta će izmeniti,
pa F12 da pređe na sledeću liniju koja ima grešku. Pa F11. Pa opet F12, F11 i tako
ispravljate jednu po jednu liniju. To je ako želite da proverite šta će vam skripta
menjati a šta ne. Ako ispravi nešto što ne želite, vratite sa Undo ili Ctrl+Z.

Ako hoćete da sve ispravi odjednom, bez da vidite šta kako menja, idete samo F9 pa F10.
Ako primetite da nešto menja što ne želite, otvorite skriptu u Notepadu (ili Notepad++)
i pokušajte isključiti neželjeni deo, (ako znate šta radite).


Ukoliko vam je potrebno da ubacite negde novu liniju, selektujte prethodnu liniju
i pritisnite Insert. Ako želite da ubacite novu liniju ispred postojeće, označite postojeću
i pritisnite Shift+Insert.
Tu morate podesiti tajming za početak i kraj te linije da bi
bila pravilno prikazana. (Alt+C za početak i Alt+V za kraj linije.)

Interakcija s tagovima.

Tagovi su, za one koji ne znaju, ovo:

<i> - za pisanje ukoso. </i>
<b> - za pisanje podebljano </b>
<u> - za pisanje podcrtano </u>

Sigurno se mnogima događalo da kada jednu ili više reči stavite pod tagove i
on vam prebaci ceo red u italic liniju. Ili odmah, ili nakon što učitate titl.
Ovako ćete rešiti taj problem:

Odete na Settings --> Settings i otvoriće vam se ovo:



(Međutim, mogu se pisati tagovi kako god vam je drago, ali jedino ispravno je onako
kako ih vidi SW, a to je za cele redove. To je provereno u mnogo slučajeva.
Uostalom, tagovi su primenljivi uglavnom samo za gledanje na kompu. Na više DVD plejera
tagovi ne funkcionišu za DivX titlove (naročito oni za boje titla u .sub, a i u .srt formatu).
Nema ni italic-a, ni bold-a, ni underline-a. Funkcionišu samo u konverziji DivX-a u DVD,
takođe provereno (čak jedan od najboljih programa za to, ne radi sa tagovima).
Prevodioci stavljaju tagove i gde treba i gde ne treba,
tako da je ovo gotovo nebitan deo uputstva.)



Takođe ako vam je potrebna sinhronizacija dela ili celog titla, pogledajte obavezno temu:
SINHRONIZACIJA PREVODA- Subtitle Workshop sve je odlično objašnjeno.


Eto, ako se kod adaptacije ili prevođenja pridržavate ovih uputstava
tehnički deo titla ne bi trebalo da ima problema. Nadamo se da će pomoći!

Za ovu temu su pomogle informacije sa sajta prijevodi-online, kao i  kolege: MilanRs, nebojsa66, Movie Master i naravno moja želja i rad da ovo napravimoBig smile.
Hvala vam!Clap


Ažurirao Movie Master - 16.Sijecanj/Jan.2012 u 14:52
Na vrh
icemaher View Drop Down
Administrator
Administrator
Avatar

Pridružen: 18.Rujan/Sep.2007
Lokacija: Kumanovo MKD
Status: Offline
Poruke: 12908
Direktni link do posta Objavljeno: 10.Svibanj/May.2011 u 18:26
Još detaljnije uputstvo kako otkloniti sve greške pri izradom prevoda:

Za početak ćemo vam dati par uputa za osnovno podešavanje Subtitle Workshopa 2.51 (SW u daljnjem tekstu), programa koji se najčešće koristi za prevođenje i koji vam toplo preporučujemo. Savjetujemo vam da bez ovih postavki ne počinjete prevoditi, dorađivati ili usklađivati titlove za druge verzije jer ćete ih nagrditi.

Za početak skinite SW sa službene stranice proizvođača i instalirajte ga. Kad ste ga instalirali, skinite skriptu Gap, raspakirajte je i premjestite u folder
C:\Urusoft\Program Files\Subtitle Workshop\PascalScripts. Ako ste instalirali SW na neko drugo mjestu u vašem kompjutoru premjestite skriptu na to mjesto, ali isključivo u SW-ov folder PascalScripts.

Sada je vrijeme da pokrenete SW i učitate svoj titl. Prvo obratite pozornost na lijevu stranu ekrana. Tu vam stoji ANSI u predzadnjem izborniku.



Promijenite to u EastEurope.



Sada vam SW više neće pokazivati hijeroglife umjesto dijakritičkih znakova (kvačica).

Kada ste to napravili, idite na Tools -> Information and errors -> Settings ili jednostavno pritisnite tipkovničku prečicu Alt+I. Sad idite na karticu (tab) Advanced i tu si namjestite označene postavke kao na donjoj slici. Neoznačene vam nisu potrebne za osnovno podešavanje SW-a.



Kada ste to obavili, prijeđite na kartice Check for i Fix i namjestite si označene opcije kao na slikama.

 

Ovo vam gasi OCR skriptu koja je "zaslužna" za česte slučajeve pretvaranja maloga slova L u veliko slovo I pa dobijete Ijude, Ijeto, Ijepotu itd.
Jako ružno za vidjeti, zar ne?

Kada ste to namjestili, stisnite OK na dnu prozora i idite na Settings -> Settings ili pritisnite tipkovničku prečicu Alt+S. U prozoru koji vam se otvori podesite zadnje dvije opcije kao na donjoj slici.



Sada vam više SW neće remetiti tagove. Neki prevoditelji u titlove stavlju italic tag, tj. nakose jednu ili više riječi, ali ne i cijelu liniju. Bez ove postavke SW automatski u takvim slučajevima prebacuje tag s jedne ili više riječi na cijelu liniju i to onda izgleda jako ružno. Ovime ćete to izbjeći. Evo i primjera (tekstualni i slikovni):

Originalni tekst:
00:29:31,789 --> 00:29:36,222
<i>pozlaćena i uređena u Veneciji.</i>
-Izgledaš prekrasno, majko.



U originalu je tekst u prvom redu naracija, a u drugom dijalog glumca na slici. Naracija je namjerno nakošena da bi se tako odvojila od uobičajenoga dijaloga.

Titl propušten kroz nepodešeni SW:
00:29:31,789 --> 00:29:36,222
<i>pozlaćena i uređena u Veneciji.
-Izgledaš prekrasno, majko.</i>



U "obradi" je cijeli tekst nakošen i tu se ne vidi nikakva razlika između naracije i dijaloga.

Nemojte više remetiti tagove. Ako ih je prevoditelj postavio, ostavite ih i vi! Ovo pogotovo vrijedi za usklađivanje titlova za druge verzije.


Sada ste postavili osnovne postavke. Učitajte titl koji želite postaviti na sajt. Prvo napravite kontrolu pogrešaka pritiskom na tipkovničku prečicu Ctrl+I. Dobit ćete ovakav prozor:



Ovdje je naveden broj grešaka i vrsta grešaka, a u glavnom polju SW-a će vam se linije koje izlaze iz zadanih parametara obojati u crveno. Evo najčešćih pogrešaka:

Overlap - preklapanje linija
Too short duration - prekratko trajanje linije
Too long duration - predugo trajanje linije
Over two lines - preko dva reda


Ima ih još, ali one nisu toliko bitne. Ako hoćete, možete si podesiti SW na neki od ex-Yu jezika. Idite na Settings -> Language i izaberite između hrvatskog, srpskog i slovenskog. Ostalih nažalost nema. Mi ćemo vam objasniti neke stvari radeći na engleskom sučelju, ali vi si slobodno prebacite na srpski, hrvatski ili slovenski ako to želite.



Krenimo s nabrajanjem najčešćih pogrešaka. Počnimo s preklapanjem linija ili overlapom tako da vam odmah objasnimo jednu od onih skripta koje ste ubacili u SW.
Često se u titlovima događa preklapanje linija ili overlap. To je situacija u kojoj jedna linija počinje prije nego što druga završi ili počinje u isto vrijeme kada prva završava.
Evo i primjera za obje situacije:

46
00:05:50,416 --> 00:05:55,513
Pokusao sam da nadjem potencijalnog regruta
za SHAW projekat.

47
00:05:55,513 --> 00:05:59,623
On cesto jede u svom restoranu.
Isao sam tamo sve dok se on nije pojavio.

Kraj 46. linije i početak 47. su identični u tisućinku.


46
00:05:50,416 --> 00:05:55,513
Pokusao sam da nadjem potencijalnog regruta
za SHAW projekat.

47
00:05:55,486 --> 00:05:59,623
On cesto jede u svom restoranu.
Isao sam tamo sve dok se on nije pojavio.

47. linija počinje prije (?) nego što završi 46.


Iako vam se ovo možda ne čini ozbiljno, to stvara glavobolju mnogim korisnicima koji gledaju serije na DVD playerima. DVD playeri u pravilu imaju očajno loš softver u sebi i često se događa da jednostavno u ovakvim slučajevima ne prikažu linije koje se preklapaju. Rješenje ovoga problema je iznimno jednostavno. Jednostavno idite na
Tools -> PascalScripts i tamo kliknite na onu skriptu koju ste prethodno ubacili u folder PascalScripts. Zove se Gap.



Sada će vam SW automatski postaviti razmak između svake linije na 0,041 s skraćujući trajanje prve. Ovo je rezultat:

46
00:05:50,416 --> 00:05:55,445
Pokusao sam da nadjem potencijalnog regruta
za SHAW projekat.

47
00:05:55,486 --> 00:05:59,623
On cesto jede u svom restoranu.
Isao sam tamo sve dok se on nije pojavio.

Druga, ali uvjerljivo najveća mana titlova koji se postavljaju na sajt su linije koje prekratko traju. Minimum za ugodno praćenje serije je 1,5 sekunda, ali mi od vas tražimo samo jednu sekundu. Za rješenje ovog problema postoji jedna fantastična tipkovnička prečica koja pomaže u ovakvim slučajevima. To je Ctrl+L. Ona produžuje trajanje kratkih linija ako za to ima mjesta. Sada stisnite Ctrl+L i pojavit će vam se prozor. Namjestite ga identično ovome na slici i stisnite Apply.



Sada ste produžili trajanje svim linijama kraćima od dvije sekunde koje su imale "praznog prostora" iza sebe. Ponovno stisnite Ctrl+I i pogledajte koliko vam sada SW prijavljuje pogrešaka. U našem primjeru broj pogrešaka je spao sa 197 na 110. Evo i dokaza:

   

87 pogrešaka je riješeno u par sekunda. Jako lijepo, zar ne? Ali i dalje imamo 110 linija kraćih od jedne sekunde i to nije dobro. Trebali bismo to srediti. Tu više ne pomažu ovakve zgodne prečice već se moramo baciti na ručno spajanje linija. Ne brinite se, nije tako teško kao što zvuči. Zapravo je jako lagano. Pronađite prvu prekratku liniju u titlu i onda je označite. Neće biti teško jer su linije s greškom označene crvenom bojom. Sada pritisnite Ctrl i označite liniju prije ili liniju poslije nje.

Pripazite na tajminge samih linija. Ako spojite dvije linije između kojih je dvije minute "praznog hoda" dobit ćete liniju od dvije minute!

U našem primjeru to su linije broj 94 i 95. Ovako to treba izgledati:



Sada stisnite Ctrl+K i ove dvije linije će se spojiti u jednu.



Sada ste dobili novu pogrešku, liniju u tri reda, ali to nije nikakav problem. Označite tu novostvorenu liniju i stisnite Ctrl+E. Naredba Ctrl+E automatski poravnava tekst u dva reda. Stisnite Ctrl+E i dobit ćete nešto ovakvo:



U ovom slučaju dolazi i do promjene sugovornika pa treba staviti crticu. Ovako to na kraju mora izgledati:



Dvije vrlo važne napomene! Prvo, ako u spojenim linija dolazi do promjene sugovornika morate staviti crticu. Titlovi bez crtice kod promjene sugovornika ne dolaze u obzir.
Drugo, Ctrl+E naredba ne funkcionira ako se nakon crtice kod promjene sugovornika stavlja razmak i zato vam ne preporučujemo da koristite razmak nakon crtice kod promjene sugovornika jer ćete poravnanja u dva reda morati raditi ručno, a to je dosta zamorno.

Sada ponovno stisnite Ctrl+I i vidjet ćete da vam SW prijavljuje jednu pogrešku manje. Istu proceduru ponavljajte dok ne riješite sve ovakve greške. Najlakše vam je da označite prvu linija koja vam je prijavljena kao pogreška i prebacujete se na sljedeće preko tipkovničke prečice F12.

Ovime smo riješili linije koje prekratko traju i sad prelazimo na drugu čestu pogrešku, a to su linije s prevelikim brojem znakova. Dobri titlovi imaju između 40 do maksimalno 45 znakova u jednomu redu. Kod linija s prevelikim brojem znakova imamo dvije vrste pogrešaka. Prva su linije koje imaju manje od 100 znakova, ali nisu prelomljene u dva reda već je sav tekst u jednom redu. Evo jednog primjera:



Kao što vidite linija ima 61 znak (piše u gornjem lijevom kutu) što je otprilike prosječna količina teksta, ali su sve riječi u jednom redu. Rješenje je lagano. Samo pritisnite Ctrl+E i SW će automatski posložiti liniju u dva reda s otprilike istim brojem znakova. Ovako će izgledati:



Druga vrsta pogrešaka je linija s više od 100 znakova, tj. linija koja u jednom ili oba reda ima više od 45 znakova. Evo primjera:



Kao što vidite, linija ima 124 znaka, 59 u prvom redu i 65 u drugom. Nju ćemo raspodijeliti tipkovničkom prečicom Ctrl+Shift+V. Ta naredba dijeli jednu liniju u dvije tako što prvi red postane jedna linija, a drugi red druga. Trajanje same linije se dijeli napola. Dovoljno je da označite liniju, stisnete Ctrl+Shift+V i SW će automatski stvoriti dvije nove odmah podijeljene u dva reda ako ima puno teksta. Nema potrebe da naknadno poravnavate tekst naredbom Ctrl+E. Evo kako to na kraju izgleda:





Sljedeća česta pogreška koja se javlja u titlovma su linije u tri reda. Njih ne dozvoljavamo zbog toga što znaju praviti probleme starijim DVD playerima i zato što tako prelomljene linije zauzimaju preveliki dio ekrana. Njih ćete vrlo lako riješiti komandom Ctrl+E koja će automatski posložiti tekst u dva reda. Već je prije objašnjeno kako funkcionira pa nema potrebe za slikovnim primjerima.

Sljedeća pogreška su neprevedene riječi ili čak cijele rečenice. Nedopustivo je u titlu vidjeti Yeah, Mr, Miss, Mrs i mnoge druge neprevedene riječi. Iznimka od ovog pravila je soundtrack (glazbena podloga). Njega ne morate prevesti čak i ako u engleskom titlu, preko kojega većina prevoditelja radi, postoji. To možete slobodno izbrisati. Brisanje linija je vrlo jednostavno, samo označite liniju koju želite pobrisati i stisnite Ctrl+X. Ovo je tako jednostavno da čak ni ne treba slika.

Sljedeća pogreška u ovim kratkim uputama za početnike je čisto estetske prirode. Sigurno ste u mnogim titlovima zamijetili puno uzdaha i uzvika koji se ne bi trebali ostavljati u titlu. Evo primjer iz jednog titla:

353
00:34:27,065 --> 00:34:30,762
Uh! Uh!

354
00:34:46,317 --> 00:34:48,148
Raaarrhh!

355
00:34:50,755 --> 00:34:52,620
Uh!

356
00:34:53,424 --> 00:34:54,686
Rrrrah!

357
00:34:54,959 --> 00:34:59,953
Argh!

358
00:35:00,198 --> 00:35:01,995
Wow!

359
00:35:05,002 --> 00:35:06,697
Uh! Uh! Uh!

Brišite sve ovakve uzdahe i uzvike. Bez iznimke!

Za kraj vas molimo da titlove šaljete isključivo u tekstualnom formatu. Poželjno bi bilo da je to SubRip format (.srt). Sve što trebate napraviti je otići na File -> Save as... ili stisnuti tipkovničku prečicu Ctrl+Shift+S.



U prozoru koji će vam se otvoriti pronađite petu opciju slijeva u predzadnjem redu (SubRip), kliknite na nju i nakon toga odaberite gdje želite da vam se snimi vaš titl.



Preuzeto sa prijevodi-online.org


Ažurirao icemaher - 11.Svibanj/May.2011 u 20:22
Na vrh
icemaher View Drop Down
Administrator
Administrator
Avatar

Pridružen: 18.Rujan/Sep.2007
Lokacija: Kumanovo MKD
Status: Offline
Poruke: 12908
Direktni link do posta Objavljeno: 13.Studeni/Nov.2011 u 21:18
Kratke upute za kontrolu količine teksta u titlovima

Poštovani prevoditelji i dorađivači titlova,

U ovim uputama ću vam objasniti kako ispraviti jednu od najgorih grešaka koje se rade u titlovima, a to je ogromna količina teksta u linijama koje kratko traju. Naime, mnogi prevoditelji nažalost ne titluju nego prave transkripte, tj. samo mijenjaju riječi iz engleskog titla nekom domaćom. To je loše i tako se ne rade titlovi. U titlovima se mora prevoditi kratko i jasno, sa što manje teksta da bi se pažnja gledatelja zadržala na radnji serije. Titlovi ne smiju odvraćati pažnju, a upravo to rade ako se nagomila ogromna količina teksta u kratko vrijeme. Gledatelj tada instinktivno spušta pogled prema dnu ekrana jer inače ne stiže pročitati tekst. Mislim da ćete se složiti s tvrdnjom da bi se serije trebale gledati, a ne čitati.

Optimalna količina slovnih znakova (zbroj svih slova, brojeva, razmaka i interpunkcije) je 20 po sekundi trajanja linije. To znači da vam linija koja ima 60 slovnih znakova ne bi trebala trajati kraće od 3 sekunde. Minimum za pristojno praćenje titlova je 25 slovnih znakova po sekundi trajanja. Sve preko toga se jako teško prati, a linije titla s više od 30 je gotovo nemoguće pročitati i istovremeno pratiti radnju serije. Odrasla osoba pod punom koncentracijom može pročitati 35-40 znakova u sekundi, ali to je samo u slučajevima kada je ništa ne ometa. U serijama je nemoguće pročitati toliko znakova jer osobu ometa jedna "sitnica" zvana radnja. Ponavljam još jednom, serije se gledaju, one se ne čitaju. Uz to, prevoditelji uzalud tipkaju jer gledatelji to jednostavno neće stići pročitati ili će ih linije s puno teksta omesti u praćenju njihove omiljene serije.

Srećom, ne morate sami brojati količinu slovnih znakova. To bi bilo i besmisleno ako znamo da kvalitetni titlovi za epizodu od 40 minuta imaju oko 450 linija teksta. Za to trebate koristiti jednu genijalnu i laganu skriptu za program Subtitle Workshop 2.51 (u daljnjem tekstu SW). Ako nemate instaliran SW, skinite ga s linka u prethodnoj rečenici i nakon toga instalirajte. Ako do sada niste koristili SW, pogledajte upute za osnovno podešavanje i podesite kao što je objašnjeno. Kada ste to obavili, skinite skriptu s donjeg linka:
CPS_petko

Nazvali smo je u čast našeg moderatora petka koji ju je doradio i pojednostavio. Naime, izvorna skripta u znakove broji i stilske tagove (oznake za nakošena, masna i podcrtana slova). U ovoj skripti je to ispravljeno, broji samo tekst koji će se prikazati na ekranu.

Skriptu raspakirajte iz arhive i ubacite u folder C:\Program Files\Urusoft\Subtitle Workshop\PascalScripts.
Pažnja! Postoji i folder slična naziva, OCR Scripts. Nemojte ih pobrkati, vama treba folder PascalScripts. Sada pokrenite SW i učitajte vaš titl.
Prvi korak je pokretanje skripte. Kliknite na Tools -> Pascal scripts -> CPS_petko.



Tu odaberete s koliko znakova želite raditi. Ponuđeno vam je 18, 20 i 25.



Moja preporuka je da prvih nekoliko titlova uskladite s 25 znakova po sekundi kako biste izvježbali njezino korištenje i nakon toga prijeđete na skriptu za 20 znakova. Ja ću u ovim uputama koristiti samo ovu za 20. Kada kliknete na skriptu, tj. na jednu od ponuđenih opcija, otvorit će vam se prozor u kojem će vam pisati koliko linija ima više znakova od zadanog parametra. Ja sam u ovom primjeru dvaput kontrolirao titl, na 20 i 25 znakova. To izgleda ovako:



Vidite da ima 144 linije preko 20 znakova u sekundi, i 34 preko 25? Još se ovih 110 linija s 21-25 znakova daju više-manje ugodno ispratiti, ali ovih 34 ne. One odvraćaju pažnju s radnje i potrebno ih je doraditi. Prvo trebate saznati koje su to točno linije, a to ćete postići pokretanjem Translation moda pritiskom na tipkovničku prečicu Ctrl+U. Dobit ćete nešto ovakvo:



Vidite i sami o čemu se radi. Potrebno je te linije doraditi. Kako? Najidealniji način je produljenje samog trajanja linije jer je to najlakše za samog prevoditelja. Obratite pažnju na linije broj 225 i 226.



Vidite kako između njih postoji malo više od osam desetinki praznog prostora, a linija broj 225 ima 24 znaka po sekundi? Jednostavno je produžite za tih osam desetinki. Najbrži način za to su strelice koje sam vam zaokružio na prethodnoj slici. Dobit ćete ovo:



Linija broj 225 sada ima manje od 20 znakova po sekundi, a sredili ste je za par sekundi.

VAŽNO! Pripazite na preklapanje tajminga samih linija, tzv. overlap. Overlap ne dozvoljavamo jer radi probleme DVD playerima. Ne produžujte liniju dalje od početka sljedeće!

Sada ponovno pokrenite skriptu pritiskom na Tools -> Pascal ccripts -> CPS_petko, odaberite 20 znakova u sekundi i prijavit će vam jednu grešku manje. Primjer:



Ovo je najlakše rješenje, ali vrlo često nije izvedivo. Sljedeće relativno lako rješenje je spajanje linija s više od 20 znakova po sekundi s onima ispred ili iza njih. U mojem primjeru ću to napraviti s linijama broj 121 i 122.



Linija broj 121 ima 48 znakova u 1,3 sekunde što je 38 znakova po sekundi, a to znači da je prevoditelj uzaludno tipkao jer je nitko neće stići pročitati. Linija broj 122 ima samo 35 znakova u 2,9 sekundi trajanja. Ove dvije linije ću spojiti tipkovničkom prečicom Ctrl+K i onda poravnati tekst u dva reda tipkovničkom prečicom Ctrl+E. Na kraju ću opet pokrenuti skriptu CPS_petko, odabrati 20 znakova u sekundi i to će mi izgledati ovako:



Sada novostvorena linija broj 121 traje 4,2 sekunde i ima 84 znaka, 40 u prvom redu i 44 u drugom, te stoga više ne smeta gledatelju pri praćenju radnje.

VAŽNO! Na sajtu dozvoljavamo najviše 50 znakova u jednom redu, znači maksimalno 100. Pazite kod spajanja da ne dobijete "kobasice" od linija. Izračunjate koliko će vam nova linija imati znakova nakon spajanja. Preporučujem da vam titlovi nemaju više od 40 znakova u jednom redu, tj. 80 ukupno. Razlog je u širini teksta, odnosno smanjenom fontu zbog velikog broja znakova. Font titlova treba biti velik jer mali napreže i umara mozak i samim tim smanjuje koncentraciju i užitak u praćenju serija.

Sada se sigurno pitate zašto vam preporučujem 40 znakova u jednom redu, a sam sam spojio linije u kojima je jedan red duži. Odgovor je krije u sljedećem triku za smanjenje broja linija koje imaju previše znakova, a to je skraćivanje teksta. Kao što sam na početku napisao, mnogi prevoditelji misle da je kvalitetno prevođenje jednostavna zamjena stranih riječi domaćima. To je krivo. Ponavljam, titlovi moraju biti kratki i jasni. Postoji niz trikova za skraćivanje teksta, a ja ću vam navesti nekoliko njih. Prvi primjer će biti upravo iz novostvorene linije broj 121. Ovako ta linija izgleda prije skraćivanja teksta:



Ovako izgleda nakon skraćivanja teksta:



Ovo su odmah dva savjeta. Prvo, uvijek koristite općepoznate skraćenice. Naviknite se koristiti njih čak i kad imate dovoljno mjesta u liniji. Drugo, malo sam prilagodio rečenicu koja u originalu glasi:

According to the DOD, the serial number matches a weapon that was issued to one Martin Holst,

Prijevod koji sam ja doradio je doslovan i točan prijevod s engleskog, ali to mu je i problem. Tako se ne rade titlovi. Ponavljam treći put, prevodite kratko i jasno. Ne radite transkript izgovorenog jer to nije svrha titlova. Njihova svrha je da se gledatelju približi i olakša praćenje radnje. Iz tog razloga sam ja samo malo prilagodio rečenicu i dobio kraći tekst. To činite u svim prilikama, ne samo kada vam treba.

Sljedeći savjet je izostavljanje imena kada se stalni likovi obraćaju jedni drugima. U duhu engleskog jezika je stalno spominjanje imena sugovornika za vrijeme razgovora, na početku ili kraju rečenice. U našim jezicima to nije potrebno. Sljedeći primjer je malo karikiran, ali će vam biti jasno o čemu se radi:

Kako si, Johne? -Dobro sam, Bille.
-Kako ti ide posao, Johne? -Sjajno, Bille.

Malo smiješno izgleda, ali namjerno sam odabrao ovako karikiran primjer. Pretpostavimo na trenutak da su John i Bill stalni likovi neke serije koja se emitira već pet epizoda. To znači da su se gledatelji upoznali s njima i da nije potrebno baš svaki put napisati njihovo ime, a pogotovo nije potrebno pisati njihovo ime u ovakvim situacijama ako ima puno ostalog teksta u liniji. To čak nije ni u duhu naših jezika. Vi prevodite na hrvatski, srpski, bosanski itd. i vaši prijevodi moraju biti u duhu vašeg jezika, a ne jezika s kojeg se prevodi. Imena u ovakvim slučajevima možete slobodno brisati. Nema ništa loše u ovako napisanoj liniji:

Kako si? -Dobro sam.
-Kako ti ide posao? -Sjajno.

Sljedeći savjet spada u osnove, a to je brisanje uzdaha i uzvika (uh, ah, oh, psst, hmm, mmm...). Ovakve debilane su posve nepotrebne, iritantne i povećavaju količinu teksta.
Uvijek ih brišite! Ovaj savjet čak nema toliko veze s količinom teksta koliko sa zdravim razumom. Koristite ga dok prevodite.

Sljedeći korisni trik je izbacivanje poštapalica (well, so, OK, yeah...) kojom mnoge rečenice započinju u razgovornom jeziku. One su nepotrebne u samom titlu. Primjer:

OK, so let's begin then.
Dobro, onda počnimo.
Onda počnimo.

Izbjegavajte nepotrebno ponavljanje isith riječi i cijelog pitanja u odgovoru. Dva primjera:

I just need some time. -Sure. Sure, how much time?
Samo mi treba malo vremena. -Svakako. Svakako, koliko vremena?
Samo mi treba malo vremena. -Svakako. Koliko?

Did you do it? -Yes, I did.
Jesi li to učinio? -Da, jesam.
Jesi li to učinio? -Jesam.

Izbjegavajte situacije u kojima likovi izgovore puno istih riječi zaredom. Primjer:

No, no, no, no, no, no, no, no!
Ne, ne, ne, ne, ne, ne, ne, ne!
Ne, ne!

Nemojte brojati koliko je puta je netko rekao ne i onda isto toliko puta napisati. Gledatelj nije idiot i vidi da lik panično, uzbuđeno ili uzrujano ponavlja jedno te isto. Napišite dva ili tri puta tu riječ. To je sasvim dovoljno.

Izbjegavajte zagrade za pojašnjenja. Vi radite titlove, ne enciklopediju. Zagrade koristite isključivo za pojašnjenje dvosmislenih igri riječi koje su neprevedive bez značajnog gubitka izvornog značenja, a i onda dvaput promislite o njima. Primjer katastrofalnog korištenja zagrada:

Predsjednik će govoriti u UN-u (Ujedinjenim narodima).

Mislim da vam je jasno koliko ovo glupo izgleda. Nažalost, takvih primjera ima jako puno i u praksi ponekad znamo vratiti takve titlove na doradu. Ne sramotite sebe i ne zaglupljujte gledatelje ovakvim budalaštinama.

Izbjegavajte osobne zamjenice tamo gdje je iz glagolskog oblika jasno o komu ili čemu se radi. Primjer:

I've worked.
Ja sam radio.
Radio sam.

Zamjenica je nepotrebna jer je sve jasno i ovako formulirana rečenica je u duhu jezika naših jezika. U engleskom nema deklinacije pa je nužno navesti ime ili zamjenicu uz glagol. Ovakve stvari općenito izbjegavati osim kada se namjerno nešto želi naglasiti.

Izbacite upitne završetke ionako upitnih rečenica. Primjer:

You know that, right?
Znaš to, zar ne?
Znaš to?

Prvi prijevod nije kriv, ali ako vam nedostaje mjesta slobodno izbacite drugi dio rečenice. Ovakva formulacija upitnih rečenica je dosta česta u razgovornom engleskom jeziku, kod nas baš i nije.

Izbacite "višak" pridjeva ako vam zatreba. To je korisno kod silnog nabrajanja. Primjer:

He was a beautiful, sweet baby.
Bio je prekrasno, slatko dijete.
Bio je prekrasno dijete.

Nadam se da ne moram naglašavati da je prvi prijevod dobar, drugi koristite ako vam ponestane mjesta u liniji.

Izbjegavajte pasiv. Korištenje pasiva je uobičajeno u engleskom jeziku. U duhu naših jezika je korištenje aktiva, a u gotovo svim slučajevima je i kraće. Primjer:

He was killed by a fanatic.
Ubijen je od strane fanatika.
Ubio ga je fanatik.

Za kraj ću vam još jednom ponoviti, za slučaj da vam je promaklo prva tri puta. Ne pišite transkripte izgovorenog. Prevodite kratko i jasno. Približite radnju gledatelju i trudite se da su vam prijevodi u duhu jezika na koji se prevodi.

Nadam se da sam vam malo pomogao ovim kratkim uputama i da će se i ostali vrhunski prevoditelji koji koriste ovu skriptu pri izradi svojih titlova javiti s dodatnim savjetima.
I zapamtite, kvalitetan prijevod je samo jedan dio posla, obrada je drugi. Bez nje nema kvalitetnog titla.

Želim vam puno uspjeha u korištenju ove skripte i mnogo odličnih titlova.

King Eric Prijevod-online.org
Na vrh
 Odgovori Odgovori

Pređi na drugi Forum Forumska ovlašćenja View Drop Down

Bulletin Board Software by Web Wiz Forums® version 9.56a
Copyright ©2001-2009 Web Wiz

Stranica je generirana u 0,074 sekundi.