Prevodi || Titlovi || Преводи || Podnapisi || Prijevodi
Početna strana Početna strana > Uvod > Upute za izradu i sinkronizaciju prijevoda
  Aktivne teme Aktivne teme RSS Feed - Sinhronizacija prevoda - DivX Land Subtitler
  FAQ u vezi foruma FAQ u vezi foruma  Pretraži forum   Events   Registracija Registracija  Prijava Prijava


Pravila ponašanja na forumu :: Pravila za postavljanje prevoda :: FAQ u vezi prevoda :: Voditelji foruma
Potražnja prevoda :: Obaveštenje svim NOVIM članovima !!! :: UPUTE ZA IZRADU I SINKRONIZACIJU PRIJEVODA
OFICIJALNI KODI PLUGIN

Sinhronizacija prevoda - DivX Land Subtitler

 Odgovori Odgovori Stranica  12>
Korisnik
Poruka
snajp View Drop Down
Junior translator
Junior translator


Pridružen: 13.Kolovoz/Aug.2010
Lokacija: "Western" zona
Status: Offline
Points: 1095
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj snajp Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Tema: Sinhronizacija prevoda - DivX Land Subtitler
    Objavljeno: 26.Kolovoz/Aug.2010 u 01:18
Nisam video uputstvo za DivXLand Media Subtitler, ali ovaj program koristim kao pomoćni kada treba da sinhronizujem neki titl ispočetka (kada su mu sve linije titla vremenski loše podešene), jer se to veoma jednostavno radi u ovom malom programu.

Tip programa: besplatan
Link za download: Media divix land
Platforma: windows all

PODEŠAVANJE - SINHRONIZACIJA SVIH LINIJA TITLA ISPOČETKA


Pokrenete program i učitate subtitle:


1. Pustite film i kad god neko nešto izgovori na filmu pritisnete (kliknete) mišem na dugme "Prikaz" dok je Aktivacija rečenice na "Pritisni i drži" (znači samo podesite aktivaciju rečenice na pritisni i drži i klikćete).


Koliko dugo držite dugme prikaz, toliko dugo se linija subtitla prikazuje na filmu.

Stvarno ne znam da li može prostije za sinhronizaciju celog titla ispočetka. Pustiš film i čim neko nešto izgovori klikneš i držiš miša (koliko dugo držiš miša toliko ti se vremenski prikazuje rečenica) - pustiš - opet neko nešto izgovori pritisneš i držiš  Smile

Kada želite da vidite kako ste sinhronizovali titl, samo pprebacite (čekirate mišem) "aktivaciju rečenice" na "Prikazivanje titla" i i pustite film.

U prevodu: ne moraš da bude prevodioc, a možeš da podesiš sve linije titla običnim "kliktanjem".

Veliki pozdrav. Snajp



Ažurirao snajp - 26.Kolovoz/Aug.2010 u 01:19
I am Connor MacLeod of the Clan MacLeod. I was born in 1518 in the village of Glenfinnan on the shores of Loch Shiel. And I am immortal.
Na vrh
Damilica26 View Drop Down
Translator
Translator
Avatar

Pridružen: 13.Sijecanj/Jan.2010
Lokacija: Austrija / Beč
Status: Offline
Points: 323
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj Damilica26 Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 26.Kolovoz/Aug.2010 u 12:06
Radio sam i ja nekad na ovom programu, odnosno sa njim sam počeo prevodjenje. I nije me nešto oduševio. Nije loš ali ima boljih.
Svaka čast tebi.
Na vrh
snajp View Drop Down
Junior translator
Junior translator


Pridružen: 13.Kolovoz/Aug.2010
Lokacija: "Western" zona
Status: Offline
Points: 1095
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj snajp Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 26.Kolovoz/Aug.2010 u 12:51
Što se tiče ovog programa - oduševljen sam samo njegovim načinom prerađivanja titla kada se dogodi da je titl kompletno vremenski loš (prekratke linije, preklapanja itd...). Ne radim u njemu titlove.

Za titlove koristim Subtitle Edit SE i zadovoljan sam sa njim potpuno, a isprobao sam i mnoge druge programa (tj. ako ću da budem precizan ostalo mi je 2 ili 3 programa od svih programa za obradu subtitla koje nisam isprobao). 

U svakom slučaju - veoma zahvaljujem na pohvali (i tu se spetljah kao "mlada prvo bračno veče" Embarrassed - nikad sebe neću da shvatim, mogu da odgovorim na hiljadu pitanja, napisao sam gomilu tutorijala, radio tonu stvari, život mi je doneo hiljadu ne znam ti ni ja čega, ali kad me neko pohvali - stvarno sam zahvalan jer su mi u životu bitnije male stvari (stisak ruke i tako to), ali ponekad ne znam kako da odgovorim i uvek imam potrebu da to nekako obrazložim ili šta već... Pa, hvala na pohvali još jednom...

Veliki pozdrav. Snajp

I am Connor MacLeod of the Clan MacLeod. I was born in 1518 in the village of Glenfinnan on the shores of Loch Shiel. And I am immortal.
Na vrh
Damilica26 View Drop Down
Translator
Translator
Avatar

Pridružen: 13.Sijecanj/Jan.2010
Lokacija: Austrija / Beč
Status: Offline
Points: 323
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj Damilica26 Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 16.Rujan/Sep.2010 u 12:06
Pokušao sam da radim sa ovim programom, i mogu ti reći da stvarno nije loš. Mnogo je jednostavan.Clap
Na vrh
ByShebo View Drop Down
Senior translator
Senior translator


Pridružen: 25.Sijecanj/Jan.2009
Lokacija: Hrvatska
Status: Offline
Points: 400
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj ByShebo Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 16.Rujan/Sep.2010 u 14:04
Ja sam na tom programu napravio titlove za nekoliko filmova iz nule i daleko je najjednostavniji za titlanje. Što se mene tiče 5+.
Na vrh
bojanadj View Drop Down
Senior translator
Senior translator
Avatar

Pridružen: 19.Srpanj/Jul.2009
Lokacija: Novi Sad
Status: Offline
Points: 31500
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj bojanadj Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 16.Rujan/Sep.2010 u 14:41
I ja koristim MS za podešavanje linija od nule i ekstra mi je Smile baš kao što snajp reče- jednostavno da ne mere biti jednostavnije
Life isn't about waiting for the storm to pass; it's about learning to dance in the rain...

Na vrh
nebojsa66 View Drop Down
Senior translator
Senior translator
Avatar
Ludi Milojko

Pridružen: 08.Rujan/Sep.2009
Lokacija: Avernum
Status: Offline
Points: 19362
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj nebojsa66 Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 16.Rujan/Sep.2010 u 14:45
Ih ja se već navikao sa SW-om i alt + c i v i dobro mi je. No, prije sam koristio to za podešavanje. Sviđa mi se taj apply button.

Nisam lud, mater me testirala!
Na vrh
bojanadj View Drop Down
Senior translator
Senior translator
Avatar

Pridružen: 19.Srpanj/Jul.2009
Lokacija: Novi Sad
Status: Offline
Points: 31500
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj bojanadj Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 16.Rujan/Sep.2010 u 14:58
Ja kad sam prešla na SW prvo što sam pitala prijatelja bilo je ima li SW nešto poput ovog "pritisni" iz SM...kaže on ima alt +c i alt +v - jeste da nije isto, ali opet,da nije toga bilo ne bih nikada prešla na sw...LOL
Life isn't about waiting for the storm to pass; it's about learning to dance in the rain...

Na vrh
snajp View Drop Down
Junior translator
Junior translator


Pridružen: 13.Kolovoz/Aug.2010
Lokacija: "Western" zona
Status: Offline
Points: 1095
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj snajp Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 16.Rujan/Sep.2010 u 18:06
Ja stvarno za sad stvarno nisam video jednostavniji program za sinhronizaciju svih linija titla ispočetka, mada iskreno nisam ni imao skoro potrebu da nešto baš ispočetka sinhronizujem. Ali, da se, i ako se pojavi takva potreba - najverovatnije bih ponovo iskoristio ovaj program.

Trebali su da nazovu program: Pritisni - pusti - pritisni - pusti  Smile
I am Connor MacLeod of the Clan MacLeod. I was born in 1518 in the village of Glenfinnan on the shores of Loch Shiel. And I am immortal.
Na vrh
Damilica26 View Drop Down
Translator
Translator
Avatar

Pridružen: 13.Sijecanj/Jan.2010
Lokacija: Austrija / Beč
Status: Offline
Points: 323
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj Damilica26 Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 16.Rujan/Sep.2010 u 19:45
Možda i hoće, pitanje je samo vreme.
faithlessmary
Na vrh
Damirowski View Drop Down
Translator
Translator


Pridružen: 24.Lipanj/Jun.2010
Lokacija: Konami
Status: Offline
Points: 1498
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj Damirowski Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 16.Ožujak/Mar.2011 u 21:20

Media Subtitler je koristan ako je svaka pojedina linija loše sinhronizirana. Ali većinom naiđem na titlove koji su cijeli
ili rastegnuti ili skupljeni na nekom dijelu ili na više dijelova, ali onda te grupe linija u SW podesim u komadu, a ne liniju po liniju.
[IMG]https://static.titlovi.com/images/forum/d11097cc-8aec-419f-afcf-1a4480cb471c.gif">     

    Hmm...?
Na vrh
BELI View Drop Down
Uploader
Uploader
Avatar
OZNA SVE DOZNA

Pridružen: 01.Listopad/Oct.2005
Status: Offline
Points: 2881
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj BELI Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 16.Ožujak/Mar.2011 u 23:17

Upravo probao za jedan titl kojem od nule trebaju vremena. 

Reko da vidim kad ga hvalite.

Ne ide.

Nema nista bez tastature. Navika je kliktati ALT C - ALT V  i tako definisati vremena.

Držati miša svo vreme trajanja filma i kliktati PRIKAZ? Nisam lud.

Dobri stari SW.

Ništa bez njega.


"All truth passes through three stages. First, it is ridiculed. Second, it is violently opposed. Third, it is accepted as being self-evident."

Schopenhauer
Na vrh
nebojsa66 View Drop Down
Senior translator
Senior translator
Avatar
Ludi Milojko

Pridružen: 08.Rujan/Sep.2009
Lokacija: Avernum
Status: Offline
Points: 19362
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj nebojsa66 Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 16.Ožujak/Mar.2011 u 23:18
To sam i ja govorio, ali sad ništa bez MS-a. U SW-u radim i dlaje većinu posla, ali tajminzi su MS-ovi!

Nisam lud, mater me testirala!
Na vrh
RambaldiCyber View Drop Down
member
member


Pridružen: 03.Lipanj/Jun.2011
Status: Offline
Points: 2
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj RambaldiCyber Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 03.Lipanj/Jun.2011 u 15:08
Ljudi može pomoć u vezi ovog programa...

Kako namestiti naša slova (š,ž,ć,č...) ? Sve sam pokušavao...Nikako ne mogu da namestim ... :-(((
Na vrh
nebojsa66 View Drop Down
Senior translator
Senior translator
Avatar
Ludi Milojko

Pridružen: 08.Rujan/Sep.2009
Lokacija: Avernum
Status: Offline
Points: 19362
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj nebojsa66 Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 03.Lipanj/Jun.2011 u 17:21
Odeš na Settings > General Settings > Language and Encoding

i pod Subtitles Character Set odabereš East European



Nisam lud, mater me testirala!
Na vrh
RambaldiCyber View Drop Down
member
member


Pridružen: 03.Lipanj/Jun.2011
Status: Offline
Points: 2
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj RambaldiCyber Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 03.Lipanj/Jun.2011 u 18:58
Pa u tome i jeste problem...što ja izaberem i program to ne zapamti...Cry

Gledao sam po stranim forumuma neki Rus je imao sličan problem ali niko mu nije odgovorio...
Na vrh
nebojsa66 View Drop Down
Senior translator
Senior translator
Avatar
Ludi Milojko

Pridružen: 08.Rujan/Sep.2009
Lokacija: Avernum
Status: Offline
Points: 19362
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj nebojsa66 Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 03.Lipanj/Jun.2011 u 19:28
Ne bih znao zašto se to događa. Probaj obrisati program i ponovo instalirati zadnju verziju. Možd anetko dođe s boljim rješenjem.

Nisam lud, mater me testirala!
Na vrh
SASA PESIC 65 View Drop Down
member
member
Avatar

Pridružen: 09.Prosinac/Dec.2011
Lokacija: Zemun - Srbija
Status: Offline
Points: 6
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj SASA PESIC 65 Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 10.Prosinac/Dec.2011 u 22:49
Oprostite citajuci ovaj deo clanka interesuje da li mogu izvrsiti pomeranje vremensko titla u programu Subtitle Workshop. Potrebo mi je samo vremenski pomak za par filma u vrednosti pomaka u kasnjenju 00:05:21 jer mi titl za toliko ranije izilazi a kako bih ga izjednacio sa prevodom koji je dat Engleski a koji je na svom mestu. Unapred zahvalan... Pozzz
Pesic
Na vrh
iromafia111 View Drop Down
Administrator
Administrator
Avatar
Nabadač engleskog poznat i kao Gazda

Pridružen: 05.Ožujak/Mar.2007
Lokacija: Učkurbekistan
Status: Offline
Points: 72027
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj iromafia111 Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 10.Prosinac/Dec.2011 u 22:54
Micao bi kompletan titl ili samo jedan dio?
Na vrh
SASA PESIC 65 View Drop Down
member
member
Avatar

Pridružen: 09.Prosinac/Dec.2011
Lokacija: Zemun - Srbija
Status: Offline
Points: 6
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj SASA PESIC 65 Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 10.Prosinac/Dec.2011 u 23:11
PA KOMPLETAN TITL PARALELNO JER JE TITL RADJEN BEZ REKLAMA PRE POCETKA FILMA A U FILMU JE POSTAVLJENA UVODNA SPICA. Pregledavajuci engleski titl koji je u redu dosao sam do zakljucka da je mala korekcija i to samo u duzini trajanja isticanja titla na prozoru malo je kraca vremenska osa kod engleskog ali se svodi na tome da je u principu isti samo pomeren za navedeno vreme. Zahvaljujem se na strpljenju i odgovorima koje dobijam.
Pesic
Na vrh
 Odgovori Odgovori Stranica  12>
  Prosledi temu   

Pređi na drugi Forum Forumska ovlašćenja View Drop Down

Forum Software by Web Wiz Forums® version 11.01
Copyright ©2001-2014 Web Wiz Ltd.

Stranica je generirana u 0,203 sekundi.