| Prevodi || Titlovi || Преводи || Podnapisi || Prijevodi |
Sinhronizacija prevoda - DivX Land Subtitler |
Odgovori
|
Stranica 12> |
| Korisnik | |
snajp
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Junior translator
Pridružen: 13.Kolovoz/Aug.2010 Lokacija: "Western" zona Status: Offline Points: 1095 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Tema: Sinhronizacija prevoda - DivX Land SubtitlerObjavljeno: 26.Kolovoz/Aug.2010 u 01:18 |
|
Nisam video uputstvo za DivXLand Media Subtitler, ali ovaj program koristim kao pomoćni kada treba da sinhronizujem neki titl ispočetka (kada su mu sve linije titla vremenski loše podešene), jer se to veoma jednostavno radi u ovom malom programu.
Tip programa: besplatan Link za download: Media divix land Platforma: windows all PODEŠAVANJE - SINHRONIZACIJA SVIH LINIJA TITLA ISPOČETKA Pokrenete program i učitate subtitle: ![]() 1. Pustite film i kad god neko nešto izgovori na filmu pritisnete (kliknete) mišem na dugme "Prikaz" dok je Aktivacija rečenice na "Pritisni i drži" (znači samo podesite aktivaciju rečenice na pritisni i drži i klikćete). ![]() Koliko dugo držite dugme prikaz, toliko dugo se linija subtitla prikazuje na filmu. Stvarno ne znam da li može prostije za sinhronizaciju celog titla ispočetka. Pustiš film i čim neko nešto izgovori klikneš i držiš miša (koliko dugo držiš miša toliko ti se vremenski prikazuje rečenica) - pustiš - opet neko nešto izgovori pritisneš i držiš ![]() Kada želite da vidite kako ste sinhronizovali titl, samo pprebacite (čekirate mišem) "aktivaciju rečenice" na "Prikazivanje titla" i i pustite film. U prevodu: ne moraš da bude prevodioc, a možeš da podesiš sve linije titla običnim "kliktanjem". Veliki pozdrav. Snajp Ažurirao snajp - 26.Kolovoz/Aug.2010 u 01:19 |
|
|
I am Connor MacLeod of the Clan MacLeod. I was born in 1518 in the village of Glenfinnan on the shores of Loch Shiel. And I am immortal.
|
|
![]() |
|
Damilica26
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Translator
Pridružen: 13.Sijecanj/Jan.2010 Lokacija: Austrija / Beč Status: Offline Points: 323 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 26.Kolovoz/Aug.2010 u 12:06 |
|
Radio sam i ja nekad na ovom programu, odnosno sa njim sam počeo prevodjenje. I nije me nešto oduševio. Nije loš ali ima boljih.
Svaka čast tebi. |
|
![]() |
|
snajp
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Junior translator
Pridružen: 13.Kolovoz/Aug.2010 Lokacija: "Western" zona Status: Offline Points: 1095 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 26.Kolovoz/Aug.2010 u 12:51 |
|
Što se tiče ovog programa - oduševljen sam samo njegovim načinom prerađivanja titla kada se dogodi da je titl kompletno vremenski loš (prekratke linije, preklapanja itd...). Ne radim u njemu titlove.
Za titlove koristim Subtitle Edit SE i zadovoljan sam sa njim potpuno, a isprobao sam i mnoge druge programa (tj. ako ću da budem precizan ostalo mi je 2 ili 3 programa od svih programa za obradu subtitla koje nisam isprobao). U svakom slučaju - veoma zahvaljujem na pohvali (i tu se spetljah kao "mlada prvo bračno veče" - nikad sebe neću da shvatim, mogu da odgovorim na hiljadu pitanja, napisao sam gomilu tutorijala, radio tonu stvari, život mi je doneo hiljadu ne znam ti ni ja čega, ali kad me neko pohvali - stvarno sam zahvalan jer su mi u životu bitnije male stvari (stisak ruke i tako to), ali ponekad ne znam kako da odgovorim i uvek imam potrebu da to nekako obrazložim ili šta već... Pa, hvala na pohvali još jednom... Veliki pozdrav. Snajp |
|
|
I am Connor MacLeod of the Clan MacLeod. I was born in 1518 in the village of Glenfinnan on the shores of Loch Shiel. And I am immortal.
|
|
![]() |
|
Damilica26
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Translator
Pridružen: 13.Sijecanj/Jan.2010 Lokacija: Austrija / Beč Status: Offline Points: 323 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 16.Rujan/Sep.2010 u 12:06 |
|
Pokušao sam da radim sa ovim programom, i mogu ti reći da stvarno nije loš. Mnogo je jednostavan.
|
|
![]() |
|
ByShebo
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Senior translator
Pridružen: 25.Sijecanj/Jan.2009 Lokacija: Hrvatska Status: Offline Points: 400 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 16.Rujan/Sep.2010 u 14:04 |
|
Ja sam na tom programu napravio titlove za nekoliko filmova iz nule i daleko je najjednostavniji za titlanje. Što se mene tiče 5+.
|
|
![]() |
|
bojanadj
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Senior translator
Pridružen: 19.Srpanj/Jul.2009 Lokacija: Novi Sad Status: Offline Points: 31500 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 16.Rujan/Sep.2010 u 14:41 |
|
I ja koristim MS za podešavanje linija od nule i ekstra mi je
baš kao što snajp reče- jednostavno da ne mere biti jednostavnije |
|
|
Life isn't about waiting for the storm to pass; it's about learning to dance in the rain...
|
|
![]() |
|
nebojsa66
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Senior translator
Ludi Milojko Pridružen: 08.Rujan/Sep.2009 Lokacija: Avernum Status: Offline Points: 19362 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 16.Rujan/Sep.2010 u 14:45 |
|
Ih ja se već navikao sa SW-om i alt + c i v i dobro mi je. No, prije sam koristio to za podešavanje. Sviđa mi se taj apply button.
|
|
|
Nisam lud, mater me testirala! |
|
![]() |
|
bojanadj
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Senior translator
Pridružen: 19.Srpanj/Jul.2009 Lokacija: Novi Sad Status: Offline Points: 31500 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 16.Rujan/Sep.2010 u 14:58 |
|
Ja kad sam prešla na SW prvo što sam pitala prijatelja bilo je ima li SW nešto poput ovog "pritisni" iz SM...kaže on ima alt +c i alt +v - jeste da nije isto, ali opet,da nije toga bilo ne bih nikada prešla na sw...
![]() |
|
|
Life isn't about waiting for the storm to pass; it's about learning to dance in the rain...
|
|
![]() |
|
snajp
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Junior translator
Pridružen: 13.Kolovoz/Aug.2010 Lokacija: "Western" zona Status: Offline Points: 1095 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 16.Rujan/Sep.2010 u 18:06 |
|
Ja stvarno za sad stvarno nisam video jednostavniji program za sinhronizaciju svih linija titla ispočetka, mada iskreno nisam ni imao skoro potrebu da nešto baš ispočetka sinhronizujem. Ali, da se, i ako se pojavi takva potreba - najverovatnije bih ponovo iskoristio ovaj program.
Trebali su da nazovu program: Pritisni - pusti - pritisni - pusti
|
|
|
I am Connor MacLeod of the Clan MacLeod. I was born in 1518 in the village of Glenfinnan on the shores of Loch Shiel. And I am immortal.
|
|
![]() |
|
Damilica26
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Translator
Pridružen: 13.Sijecanj/Jan.2010 Lokacija: Austrija / Beč Status: Offline Points: 323 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 16.Rujan/Sep.2010 u 19:45 |
|
Možda i hoće, pitanje je samo vreme.
![]() |
|
![]() |
|
Damirowski
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Translator
Pridružen: 24.Lipanj/Jun.2010 Lokacija: Konami Status: Offline Points: 1498 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 16.Ožujak/Mar.2011 u 21:20 |
|
Media Subtitler je koristan ako je svaka pojedina linija loše sinhronizirana. Ali većinom naiđem na titlove koji su cijeli ili rastegnuti ili skupljeni na nekom dijelu ili na više dijelova, ali onda te grupe linija u SW podesim u komadu, a ne liniju po liniju. |
|
|
[IMG]https://static.titlovi.com/images/forum/d11097cc-8aec-419f-afcf-1a4480cb471c.gif">
Hmm...? |
|
![]() |
|
BELI
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Uploader
OZNA SVE DOZNA Pridružen: 01.Listopad/Oct.2005 Status: Offline Points: 2881 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 16.Ožujak/Mar.2011 u 23:17 |
|
Upravo probao za jedan titl kojem od nule trebaju vremena. Reko da vidim kad ga hvalite. Ne ide. Nema nista bez tastature. Navika je kliktati ALT C - ALT V i tako definisati vremena. Držati miša svo vreme trajanja filma i kliktati PRIKAZ? Nisam lud. Dobri stari SW. Ništa bez njega. |
|
|
"All truth passes through three stages. First, it is ridiculed. Second, it is violently opposed. Third, it is accepted as being self-evident."
Schopenhauer |
|
![]() |
|
nebojsa66
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Senior translator
Ludi Milojko Pridružen: 08.Rujan/Sep.2009 Lokacija: Avernum Status: Offline Points: 19362 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 16.Ožujak/Mar.2011 u 23:18 |
|
To sam i ja govorio, ali sad ništa bez MS-a. U SW-u radim i dlaje većinu posla, ali tajminzi su MS-ovi!
|
|
|
Nisam lud, mater me testirala! |
|
![]() |
|
RambaldiCyber
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
member
Pridružen: 03.Lipanj/Jun.2011 Status: Offline Points: 2 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 03.Lipanj/Jun.2011 u 15:08 |
|
Ljudi može pomoć u vezi ovog programa...
Kako namestiti naša slova (š,ž,ć,č...) ? Sve sam pokušavao...Nikako ne mogu da namestim ... :-((( |
|
![]() |
|
nebojsa66
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Senior translator
Ludi Milojko Pridružen: 08.Rujan/Sep.2009 Lokacija: Avernum Status: Offline Points: 19362 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 03.Lipanj/Jun.2011 u 17:21 |
|
Odeš na Settings > General Settings > Language and Encoding
i pod Subtitles Character Set odabereš East European |
|
|
Nisam lud, mater me testirala! |
|
![]() |
|
RambaldiCyber
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
member
Pridružen: 03.Lipanj/Jun.2011 Status: Offline Points: 2 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 03.Lipanj/Jun.2011 u 18:58 |
|
Pa u tome i jeste problem...što ja izaberem i program to ne zapamti...
![]() Gledao sam po stranim forumuma neki Rus je imao sličan problem ali niko mu nije odgovorio... |
|
![]() |
|
nebojsa66
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Senior translator
Ludi Milojko Pridružen: 08.Rujan/Sep.2009 Lokacija: Avernum Status: Offline Points: 19362 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 03.Lipanj/Jun.2011 u 19:28 |
|
Ne bih znao zašto se to događa. Probaj obrisati program i ponovo instalirati zadnju verziju. Možd anetko dođe s boljim rješenjem.
|
|
|
Nisam lud, mater me testirala! |
|
![]() |
|
SASA PESIC 65
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
member
Pridružen: 09.Prosinac/Dec.2011 Lokacija: Zemun - Srbija Status: Offline Points: 6 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 10.Prosinac/Dec.2011 u 22:49 |
|
Oprostite citajuci ovaj deo clanka interesuje da li mogu izvrsiti pomeranje vremensko titla u programu Subtitle Workshop. Potrebo mi je samo vremenski pomak za par filma u vrednosti pomaka u kasnjenju 00:05:21 jer mi titl za toliko ranije izilazi a kako bih ga izjednacio sa prevodom koji je dat Engleski a koji je na svom mestu. Unapred zahvalan... Pozzz
|
|
|
Pesic
|
|
![]() |
|
iromafia111
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Administrator
Nabadač engleskog poznat i kao Gazda Pridružen: 05.Ožujak/Mar.2007 Lokacija: Učkurbekistan Status: Offline Points: 72027 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 10.Prosinac/Dec.2011 u 22:54 |
|
Micao bi kompletan titl ili samo jedan dio?
|
|
![]() ![]() ![]()
|
|
![]() |
|
SASA PESIC 65
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
member
Pridružen: 09.Prosinac/Dec.2011 Lokacija: Zemun - Srbija Status: Offline Points: 6 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 10.Prosinac/Dec.2011 u 23:11 |
|
PA KOMPLETAN TITL PARALELNO JER JE TITL RADJEN BEZ REKLAMA PRE POCETKA FILMA A U FILMU JE POSTAVLJENA UVODNA SPICA. Pregledavajuci engleski titl koji je u redu dosao sam do zakljucka da je mala korekcija i to samo u duzini trajanja isticanja titla na prozoru malo je kraca vremenska osa kod engleskog ali se svodi na tome da je u principu isti samo pomeren za navedeno vreme. Zahvaljujem se na strpljenju i odgovorima koje dobijam.
|
|
|
Pesic
|
|
![]() |
|
Odgovori
|
Stranica 12> |
| Pređi na drugi Forum | Forumska ovlašćenja ![]() Vi ne možete objavljivati nove teme na ovom forumu Vi ne možete odgovarati na teme Vi ne možete brisati vaše poruke Vi ne možete urediti svoje poruke Vi ne možete dodati anketu Vi ne možete glasati u anketi |